Páginas no tópico:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189] >
Off topic: ConociéndonoZ...
Tópico cartaz: Aurora Humarán (X)
Edwal Rospigliosi
Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Espanha
Local time: 22:28
inglês para espanhol
+ ...
Y ese es el uniforme de invierno... Mar 4, 2006

deberías ver el de verano.

Aquí estamos el team de traductores, un lunes al mediodía:



[Edited at 2006-03-04 16:21]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:28
inglês para espanhol
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Vamos a ver cómo anda mi AmEx Mar 4, 2006

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

podría usarse como "asistente"...



No es mala idea, al menos podría ser útil para la última lectura de revisión. (Mi ex marido era experto en este tema).

Bueno, también es útil para que te prepare café.

Para que atienda al chico de los trámites.

Para que saque a la perrita a hacer pis.

Y para que te haga masajes en los hombros.

Para que te prepare un tilo cuando Fibertel se muere.

Está bien, llevo el combo.

Au

Naty: si te queda talle chico (¡¡¡el piyama!!!) avisá que se puede cambiar.

Ay, ay, ay, creo que esta traducción me está haciendo daño...



[Edited at 2006-03-04 16:29]


 
Natalia Zudaire
Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:28
Membro (2004)
inglês para espanhol
+ ...
Me parece... Mar 4, 2006

... que voy a tener que aprovisionarme de piyamas, pantuflas y batas... ¡¡Los que tengo son impresentables!!

N.


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 16:28
¿Dónde se compran? Mar 4, 2006

Aurora Humarán wrote:

No es mala idea, al menos podría ser útil para la última lectura de revisión. (Mi ex marido era experto en este tema).

Bueno, también es útil para que te prepare café.

Para que atienda al chico de los trámites.

Para que saque a la perrita a hacer pis.

Y para que te haga masajes en los hombros.

Para que te prepare un tilo cuando Fibertel se muere.

Está bien, llevo el combo.

Au



Vaya, todo un "mil usos"; si además de lo anterior cocina y plancha, creo que me sería más útil que el Trados! Y sí, sospecho que trabajar en fin de semana puede ser nocivo para la salud...


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:28
inglês para espanhol
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Trabajador autónomo Mar 7, 2006

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Y sí, sospecho que trabajar en fin de semana puede ser nocivo para la salud...



Es que como le comenté a Naty en otro foro, llegó la hora de comprobar que para los traductores autónomos el martes es igual al domingo. Más vale saberlo desde el comienzo.

Au


 
Sabrina Ciserchia
Sabrina Ciserchia  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:28
Membro
inglês para espanhol
+ ...
¡Ufa!!! Mar 8, 2006

Aurora Humarán wrote:

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Y sí, sospecho que trabajar en fin de semana puede ser nocivo para la salud...



Es que como le comenté a Naty en otro foro, llegó la hora de comprobar que para los traductores autónomos el martes es igual al domingo.


... y sí, pero no vale eso... ¿será nuestra culpa, que acostumbramos mal a los clientes desde un principio?
Lo único bueno (lo comprobé el finde pasado) es que si tenemos fin de semana libre lo disfrutamos el doble que antes!
¿Lo comprobaron ustedes?


 
Natalia Zudaire
Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:28
Membro (2004)
inglês para espanhol
+ ...
Martes a domingo... Mar 8, 2006

Sabrina Ciserchia wrote:

Aurora Humarán wrote:
martes es igual al domingo.



...Lo único bueno (lo comprobé el finde pasado) es que si tenemos fin de semana libre lo disfrutamos el doble que antes!


En mi caso martes = domingo es lo que busco. Mi casa funciona al revés del mundo normal: nuestro día libre es el lunes (mi novio está en el rubro gastronómico) así que a mi me viene bárbaro poder manejar mis horarios para trabajar los fines de semana y durante las noches... ¡¡sino me aburro sola en mi casa!!!

Saludos.

Naty


 
Nora Escoms
Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:28
inglês para espanhol
+ ...
Felicitaciones, Naty! Mar 9, 2006

Ser freelance tiene sus pros y sus contras, pero al menos en mi caso, hasta ahora siguen pesando más los pros...


PD Finalmente a mi ahijado le regalé plata para que él decida en qué la gasta (o para qué la ahorra).


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
México
Local time: 14:28
Membro (2006)
inglês para espanhol
+ ...
Salu2 Mar 9, 2006

Nora Escoms wrote:

Ser freelance tiene sus pros y sus contras, pero al menos en mi caso, hasta ahora siguen pesando más los pros...


PD Finalmente a mi ahijado le regalé plata para que él decida en qué la gasta (o para qué la ahorra).


También es mi caso. Y es que cuando uno se hace traductor independiente ya no imagina la vida entrando a una oficina a las 8 hrs y saliendo a las 18hrs.

¡Ehh! ... gané Salu2 al ahijado


 
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panamá
Local time: 15:28
espanhol para inglês
+ ...
Felicidades, Naty =) Mar 9, 2006

Natalia Zudaire wrote:

Les cuento que a partir de ayer pasé oficialmente a las filas de los trabajadores 100% autónomos. =)

Como dice Au: me freelanzé.


Naty


Creo que es el sueño de todos nosotros (¿o me equivoco?), por lo menos sé que es el mío (algún día, algún día...)

¿Puedo preguntarte por cuánto tiempo lo planificaste o te lanzaste de una vez o los factores que influyeron o te hicieron decidir, etc...?

Te deseo muchísima buena suerte en esta nueva etapa


 
Natalia Zudaire
Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:28
Membro (2004)
inglês para espanhol
+ ...
Doble vida... Mar 9, 2006

Maria Teresa Taylor Oliver wrote:

¿Puedo preguntarte por cuánto tiempo lo planificaste o te lanzaste de una vez o los factores que influyeron o te hicieron decidir, etc...?


Hace algo así como un año que lo vengo masticando. En octubre del año pasado decidí que el 2006 era "mi" año y después durante todo diciembre y enero fui una malabarista laburando de 9 a 18 en la empresa para seguir hasta las 3 de la mañana en mi caso. Hasta ni dormía a veces. Fue una decisión que vino más que nada por ese lado: no podía seguir llevando una soble vida como lo estaba haciendo, no me resistía el cuerpo ni el humor (ni la pareja). jajaja =)


Naty


 
Edwal Rospigliosi
Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Espanha
Local time: 22:28
inglês para espanhol
+ ...
Cosas curiosas que uno encuentra... Mar 11, 2006

Un viernes en la noche navegando por Internet.

Alguien quiere una coca cola?

Ahora, antes que pregunten qué tiene esto de especial, vayan a:
http://www.impactlab.com/modules.php?name=News&file=article&sid=7567




[Edited at 2006-03-11 01:13]


 
Francisco Bolaños
Francisco Bolaños  Identity Verified
Local time: 22:28
inglês para espanhol
+ ...
wow... ¡este tío es un genio! Mar 12, 2006

Increible...

...y pensar que yo casi no sé dibujar a Snoopy...

Muchos saludos, compañeros Prozianos...

Paco

[Edited at 2006-03-12 17:22]


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Espanha
Local time: 22:28
alemão para espanhol
De vuelta en casa Mar 17, 2006

Después de pasar unos días visitando a un viejo amigo en Tailandia heme aquí de vuelta. Estuve en esa zona que golpeó el tsunami, la cosa está ya restablecida y el turismo ya llega con normalidad.
Si a alguien le interesa puse un par de fotos en la red:
http://my.opera.com/Toledo/albums/

Saludos

Fernando


 
Páginas no tópico:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ConociéndonoZ...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »