Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189] >
Off topic: ConociéndonoZ...
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 01:36
English to Spanish
+ ...
Qué lindas las respuestas... May 12, 2005

( y así llegamos a la 85...)

Sí. Qué lindas respuestas. Y mientras las leo, pasan por mi mente todas las cosas que hago, todas al mismo tiempo.
Mis alumnos.
El colegio.
La facultad.
Las traducciones.
Los fines de semana encerrados ambos trabajando.
Sin sol. Sin verde.
El cansancio.
La una menos diez de la mañana y recién termino.
Y paso por "Conociéndonos". Ya es un rito.
Tengo tanto sobre mis espaldas.
Son tan
... See more
( y así llegamos a la 85...)

Sí. Qué lindas respuestas. Y mientras las leo, pasan por mi mente todas las cosas que hago, todas al mismo tiempo.
Mis alumnos.
El colegio.
La facultad.
Las traducciones.
Los fines de semana encerrados ambos trabajando.
Sin sol. Sin verde.
El cansancio.
La una menos diez de la mañana y recién termino.
Y paso por "Conociéndonos". Ya es un rito.
Tengo tanto sobre mis espaldas.
Son tan anchas...
Pero tan anchas...
Y sé que voy a tomar la decisión en algún momento.
Yo también cuando "leí" a la Dra.Zorrilla, me dije..."Esto es para mí."
Y la plata para comprar los Dicc. de la Real Academia.
Y no alcanza.
Ya no tengo veinte años.
Pasan. Pasan. Pasan los momentos de mi vida mientras los leo.
Me quedo en silencio.
Pienso en los abusos a los traductores.
Las tarifas que asustan.
Los que se burlan de nosotros.
Los que nos viven.
Me indignan. Me sublevan.
Pero todo tiene un Norte.
Disculpen este pensamiento en voz escrita.
Tengo que poder.
Voy a poder.

Gracias.

Inés
Collapse


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 00:36
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Inés May 12, 2005

Ines Garcia Botana wrote:
Pero todo tiene un Norte.
Disculpen este pensamiento en voz escrita.
Tengo que poder.
Voy a poder.


Sí, todo tiene un Norte. Qué lindas estas palabras.

No es que "tienes que poder", simplemente tienes que darte cuenta que sí puedes.

Un abrazo a ti y a todos los compañeros de café (como nos llama Maya)

María


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:36
Spanish to English
+ ...
'me frilanzaron' May 12, 2005

El mío fue otro caso.
Todavía no había escuelas de traductores, y de repente surgió un gigante estatal que los necesitaba.
Empezó de cero. Reclutó a los mejores, no le importaba traerlos de fuera. Y ellos a su vez "descubrieron" a los que querían formar.
Había intérpretes,
Traductores,
Personal de secretaría
y auxiliares de congresos (me resisto a emplear la palabra tan trillada "azafa@s", parecen "promo girls/boys" y no dan una idea de lo que se exi
... See more
El mío fue otro caso.
Todavía no había escuelas de traductores, y de repente surgió un gigante estatal que los necesitaba.
Empezó de cero. Reclutó a los mejores, no le importaba traerlos de fuera. Y ellos a su vez "descubrieron" a los que querían formar.
Había intérpretes,
Traductores,
Personal de secretaría
y auxiliares de congresos (me resisto a emplear la palabra tan trillada "azafa@s", parecen "promo girls/boys" y no dan una idea de lo que se exigía, pues se estaban escogiendo para el "mañana", como relevo generacional).
Fue lindo, era como crecer profesionalmente en un paraíso. No había abuso en las tarifas. A todos se les pagaba igual, según categoría, a tarifas internacionales, bajo los ojos vigilantes de los organizadores.
El problema fue el espacio, porque empiezas desde abajo mirando para arriba, subes, y tras un año en la secretaría puedes llegar a sentirte ahogado.
Y entonces te enteras: hasta aquí has llegado, es hora de volar del nido. NO se contratan traductores sin experiencia, preferiblemente en el extranjero, si es con diploma, mejor, y si después, se han frilanzado, se les mira los años de vuelo con mucho respeto.
Así entonces, te armas para dar el salto...

sólo que... ¡¡no aterrizas!! (y esto no te lo dijeron, igual si lo hubieran hecho te habrías asustado...)

Entonces, es verdad, 'ni idea' es el estado ideal. La 'ciudad de un país que no sea el tuyo' es un factor de ventaja (se dan por sentadas algunas cualificaciones de supervivencia a tu favor). Y lo de 'quedarte en casa con el enano' como una decisión de un día para otro, también, porque...

... hasta te lo piensas con remordimientos (tantagentenecesitadadetrabajo y yoquehagoaquí) cuando vuelve a surgir la oportunidad de colocarte por cuenta de otro...

[Edited at 2005-05-12 11:56]
Collapse


 
Edwal Rospigliosi
Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 06:36
English to Spanish
+ ...
El destino May 12, 2005

Parrot wrote:
Entonces, es verdad, 'ni idea' es el estado ideal.

[Edited at 2005-05-12 11:56]

Esto me recuerda, ¿no sienten a veces como que no es uno el que busca la profesión, sino la profesión la que lo busca a uno?

Cuando estaba en la universidad, mi meta era ser ejecutivo en algún alto organismo internacional. Para ello, el segundo idioma me iba a ser útil, así que a pulir los conocimientos. Y como era de los mejores en la clase, los compañeros empezaron a pedir traducciones de textos. Bueno, alcanzará para botanas. De pronto, no son los compañeros, sino los profesores. Y ya no son botanas, sino la pensión de la U, que no es poco. Y de repente vino la crisis, mis compañeros estaban pateando latas o de cajeros en un banco, o haciendo taxi, y me salvé de ello porque están las traducciones, mientras buscaba ese puesto soñado.

Y conseguía empleo. Y buenos empleos. Pero ninguno de economista. Todos de traductor, o relacionados con la traducción. Cada vez que trataba de dejar la profesión, ocurría algo que me empujaba de vuelta. Hasta que me cansé, y dije ¿Dios, estás tratando de decirme algo?

Ahora sé que no seré un alto ejecutivo internacional. Pero hey, he estado donde están ellos, he comido donde comen ellos, he viajado con ellos. Y he estado, comido y viajado en sitios donde "nunca" estarán ellos.

Cómo llegué, no tengo idea. Simplemente, es una aventura.

[Edited at 2005-05-12 14:14]


 
Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 23:36
English to Spanish
+ ...
qué dices, Edwal... May 12, 2005

Edwal Rospigliosi wrote:
Ahora sé que no seré un alto ejecutivo internacional. Pero hey, he estado donde están ellos, he comido donde comen ellos, he viajado con ellos. Y he estado, comido y viajado en sitios donde "nunca" estarán ellos.



Yo hace tiempo que te considero el CEO del foro español

No tengo tiempo de escribir, se me murió la que hasta hace un par de meses fue mi suegra de los últimos tres años (y una bellísima persona). Les sigo leyendo con cariño.

S.G.


 
Edwal Rospigliosi
Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 06:36
English to Spanish
+ ...
Hola Susana May 12, 2005

Susana Galilea wrote:
Yo hace tiempo que te considero el CEO del foro español
S.G.


Sí, creo que soy el "Come En la Oficina" del foro.

Lamento tu pérdida, y ojalá pronto te tengamos de vuelta.


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:36
Spanish to English
+ ...
Hace mucho que lo dijo May 12, 2005

Edwal Rospigliosi wrote:

Esto me recuerda, ¿no sienten a veces como que no es uno el que busca la profesión, sino la profesión la que lo busca a uno?


Isidoro Calín de Briones, uno de los cofundadores de la AICE (Edwal, te recomiendo sus "Historias de la interpretación simultánea" - aunque con lo que te queda de recorrido, seguro que lo superas. Es para partirte de risa).


 
desdelaisla
desdelaisla
Local time: 06:36
English to Spanish
+ ...
... May 12, 2005

Inés: me conmovió lo que escribiste. Es poesía. Me encantó muchísimo, como decían mis alumnos rusos. Susana, te acompaño. Y mucho. Un besote de los que cruzan muchos kilómetros a la velocidad de la luz.

¿Sabéis? Yo solamente he trabajado "en plantilla" en tres ocasiones. ¿Puedo contároslo? Hoy estoy tranquilita: tengo algo de trabajo relajado en un contrato y, cuando acabe, empezaré a traducir una de las cintas de entrevistas científicas que tanto me gustan. Así que m
... See more
Inés: me conmovió lo que escribiste. Es poesía. Me encantó muchísimo, como decían mis alumnos rusos. Susana, te acompaño. Y mucho. Un besote de los que cruzan muchos kilómetros a la velocidad de la luz.

¿Sabéis? Yo solamente he trabajado "en plantilla" en tres ocasiones. ¿Puedo contároslo? Hoy estoy tranquilita: tengo algo de trabajo relajado en un contrato y, cuando acabe, empezaré a traducir una de las cintas de entrevistas científicas que tanto me gustan. Así que me he servido un café, me he puesto la musiquita que mandó María Karra para empezar(¡¡¡besooooo!!!), luego a Tortoise (¿alguien los conoce?) Y decidí escribiros… para contaros lo contrario, mis anécdotas fuera del mundo freelance.

La primera como profesora. Durante la carrera, el máster y un poquito después. Poca broma, lo hice durante casi seis años al final. Daba clases de inglés, y también de español para extranjeros. Lo compaginaba con los estudios y la verdad es que fue una experiencia hermosa. Todo un reto. Tenía grupos de niños. Todavía conservo dibujos, postales, regalitos... la última cartita de un niño me llegó el verano pasado. Si este año no me escriben lo entenderé. Ha pasado el tiempo. Pero cuando camino por Badalona y veo cómo han crecido algunos, y cómo siguen recordándome… es de lo mejor que me ha pasado nunca. También tenía grupos de adultos. Qué divertido, todos me doblaban, triplicaban la edad. Qué recuerdos. Y luego estaban los rusos. Durante dos años, di clases de español a dos jugadores de básquet rusos casi cada día, un par de horitas. Los "agarré” cuando tenían 16 años. Dos metros diez de niños que parecían hombretones. Andábamos por la calle y me sentía importante, seguro que alguien los tomó por mis guardaespaldas Al final hablaban español mejor que yo Y qué preguntas más peliagudas. “¿Por qué ese subjuntivo?" "¿Por qué ese imperfecto?” Y una que debe replantearse como nunca la lengua propia. Qué curioso que sea más fácil enseñar una lengua adquirida que enseñar el idioma materno… Uno de ellos se volvió a Rusia, y sigue escribiéndome. Al otro le perdí la pista. Pero lo divertido es que cuando llegaron a España, no hablaban nada de nada. Y no sabían inglés. Mi primer curso de ruso en la Escuela Oficial de Barna no daba para tanto, así que nos comunicábamos por gestos, con dibujos, imágenes. Qué rapidez de aprendizaje, dios mío. Claro que los pobres no tenían más remedio. Pero me recordó a mi infancia, cuando me comunicaba por gestos en la India, ya os conté.

Bueno, la segunda ocasión que estuve *a punto* de trabajar en una empresa no llegué ni a firmar contrato. El sueldo era buenísimo, las condiciones ideales, pero la persona a la que le tenía que hacer de "assistant" era un tirano. Lo vi claro y pedí una semana de prueba. Al tercer día me quería ir de allí. Les dije que me quedaba dos semanas para que encontraran a alguien, que no me pagaran nada, pero que me iba. Algunos pensarán que soy una loca, tal y como está el mundo laboral en España. Creo que jamás he tomado una decisión tan acertada.

La tercera y última vez que he estado en una empresa más o menos con un horario normal, fue solo durante un mes y medio. Pero esta vez, lo del mes y medio estaba pactado de antemano. Me sirvió mucho, llevaba un tiempo de autónoma trabajando muchísimo pero sin enfocar los pasos del todo. Acostándome cada día más tarde y sintiéndome caótica. Durante ese mes y medio ordené las ideas. Me llegó como una revelación: seguir siendo autónoma era lo que realmente quería. En la balanza, lo bueno dejaba atrás lo malo. Y además, como ese mes y medio había supuesto una pequeña desconexión de mis clientes habituales, también me forzó a buscar nuevos clientes, muy buenos, que conservo. Desde ese momento todo fue a mejor. Sabía que estaba haciendo lo que quería, lo hacía con una sonrisa, y en nada había doblado mis ingresos y mejorado mi calidad de vida...

¿Os cuento un secreto? No os burléis, por favor. Cuando volví de ese mes y medio (lo cuento como si hubiera pasado hace mucho, en realidad fue el marzo del 2004)… bueno, pues el primer día, tras acabar, encendí el ordenador, me conecté al proz, y me eché a llorar. Cuánto os había echado de menos...

Sigo con el contrato, que ya tengo ganas de la cinta que vendrá luego. Un abrazo y perdonad por este rollazo que os acabo de soltar,

Maya


[Edited at 2005-05-12 17:23]
Collapse


 
Gabriela Tenenbaum (X)
Gabriela Tenenbaum (X)  Identity Verified
Uruguay
Local time: 01:36
English to Spanish
+ ...
Sííí, yooo! May 12, 2005

Maya Busqué wrote:
Así que me he servido un café, me he puesto la musiquita que mandó María Karra para empezar(¡¡¡besooooo!!!), luego a Tortoise (¿alguien los conoce?) Y decidí escribiros… para contaros lo contrario, mis anécdotas fuera del mundo freelance.


[Edited at 2005-05-12 17:23]


Conozco a Tortoise. De hecho hace semanas que quiero conseguir un CD de Brokeback (que es el grupo formado por el bajista de Tortoise) y no logro encontrarlo. He preguntado en muchísimas disquerías y he tratado de bajarlo por Internet, sin éxito. Se trata del CD "Looks at bird" de Brokeback, por si alguien lo ve por allí y tiene ganas de escucharlo.

No estás sola, Maya.


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 01:36
English to Spanish
+ ...
Con cariño May 12, 2005

Susana Galilea wrote:

No tengo tiempo de escribir, se me murió la que hasta hace un par de meses fue mi suegra de los últimos tres años (y una bellísima persona). Les sigo leyendo con cariño.

S.G.


Qué tristeza cuando queremos a alguien y de pronto no está más, pero qué lindas tus palabras. Seguramente desde donde esté, te regalará una sonrisa.

Con cariño, Susana


Un abrazo.
Inés


 
desdelaisla
desdelaisla
Local time: 06:36
English to Spanish
+ ...
Gabriela... May 12, 2005

...¡qué ilusión!

Por favor, escríbeme en privado (a través del perfil, si quieres) y dame tu dirección. Tengo un regalito para ti, y me encantará que surque los cielos...

Maya


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 01:36
English to Spanish
+ ...
¿Burlarnos? May 12, 2005

Maya Busqué wrote:

Inés: me conmovió lo que escribiste. Es poesía. Me encantó muchísimo, como decían mis alumnos rusos. Susana, te acompaño. Y mucho. Un besote de los que cruzan muchos kilómetros a la velocidad de la luz.



[Edited at 2005-05-12 17:23]


Gracias, Maya... No sé si eso es poesía. Así escribo cuando el corazón no me deja en paz y mi mente es un torbellino de ideas y el cansancio físico y mental me destrozan. Es lo que me salió del alma.

Maya Busqué wrote:

¿Os cuento un secreto? No os burléis, por favor. Cuando volví de ese mes y medio (lo cuento como si hubiera pasado hace mucho, en realidad fue el marzo del 2004)… bueno, pues el primer día, tras acabar, encendí el ordenador, me conecté al proz, y me eché a llorar. Cuánto os había echado de menos...

Maya


[Edited at 2005-05-12 17:23]


¿Cómo nos vamos a burlar? Este thread que creó Aurora, es algo para lo que a veces me faltan palabras. No sé cómo llamarlo. Pero es un lugar que parece un "diario infinito" de todos nosotros. Creo que contamos aquí cosas que no nos atreveríamos a contar en otra parte. Somos una enorme cantidad de amigos, todos juntos, que no sé si podríamos estar sin saber del otro por mucho tiempo.

Hay un antes y un después de "Conociéndonos"

Aquí estamos...
Somos todo "orejas"

Besos.

Inés


 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
Enseñanza del idioma materno y la lengua adquirida May 12, 2005

Antes que nada. Susana, un besico.

Maya Busqué escribió:
Y una que debe replantearse como nunca la lengua propia. Qué curioso que sea más fácil enseñar una lengua adquirida que enseñar el idioma materno.


Creo que es más fácil enseñarle una lengua adquirida a los de tu propia lengua. Es decir, un español que haya aprendido inglés verá más fácil enseñar ingles a españoles que español a ingleses. Es un camino que ya has recorrido, sabes donde están las dificultades y las trampas, lo que hay detrás de cada esquina. Puedes allanárselo a los demás, puedes prever lo que te van a preguntar y estar preparado. Lo malo, y es de lo que se quejan, es que llega un punto en que no sabes resolver todas las dudas, aunque yo no tengo la experiencia, enseño casi exclusivamente español ¿Pero el camino inverso? Se necesita una empatía extraordinaria para saber por qué no entienden algo. Siempre me asombra, aunque trate de imaginar nuestra lengua desde un a perspectiva anglosajona, cuantas trampas había obviado. Sólo se aprende por las malas, cuando te llamen la atención por algo que no les has explicado por claridad, o cuando entiendan algo mal. Lo sabes para la próxima, al siguiente alumno le explicas lo que no le explicaste al anterior para desmenuzarle mejor las cosas. Pero siguen siendo dificultades que tú no has vivido ni vivirás ya nunca. Y no sirve de mucho que el aprendizaje del inglés para un español sea igualmente difícil. Los malabares que hay que hacer para acordarse de los verbos frasales no me sirven para explicar el subjuntivo. Una vez un alumno me contó el chisme de que conocía a alguien que enseñaba español pero era inglés, pues no lo veo ningún disparate si él se siente cómodo haciéndolo. No es como la traducción.
En mi caso, es cuestión de gustos. No me imagino enseñando inglés, ocasionalmente sí, para salir del paso. Pero nunca podría invertir tanta dedicación. Sólo sé enseñar lo mío y vender lo mío. Como dijo Aurora una vez, el inglés es una lengua estudio, que me gusta, que me gusta mucho [...], pero no es mi lengua.

[Edited at 2005-05-12 20:31]

[Edited at 2005-05-12 20:32]


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
... May 13, 2005

Javier Herrera wrote:

Antes que nada. Susana, un besico.

Maya Busqué escribió:
Y una que debe replantearse como nunca la lengua propia. Qué curioso que sea más fácil enseñar una lengua adquirida que enseñar el idioma materno.


Creo que es más fácil enseñarle una lengua adquirida a los de tu propia lengua. Es decir, un español que haya aprendido inglés verá más fácil enseñar ingles a españoles que español a ingleses. Es un camino que ya has recorrido, sabes donde están las dificultades y las trampas, lo que hay detrás de cada esquina. Puedes allanárselo a los demás, puedes prever lo que te van a preguntar y estar preparado. Lo malo, y es de lo que se quejan, es que llega un punto en que no sabes resolver todas las dudas, aunque yo no tengo la experiencia, enseño casi exclusivamente español ¿Pero el camino inverso? Se necesita una empatía extraordinaria para saber por qué no entienden algo. Siempre me asombra, aunque trate de imaginar nuestra lengua desde un a perspectiva anglosajona, cuantas trampas había obviado. Sólo se aprende por las malas, cuando te llamen la atención por algo que no les has explicado por claridad, o cuando entiendan algo mal. Lo sabes para la próxima, al siguiente alumno le explicas lo que no le explicaste al anterior para desmenuzarle mejor las cosas. Pero siguen siendo dificultades que tú no has vivido ni vivirás ya nunca. Y no sirve de mucho que el aprendizaje del inglés para un español sea igualmente difícil. Los malabares que hay que hacer para acordarse de los verbos frasales no me sirven para explicar el subjuntivo. Una vez un alumno me contó el chisme de que conocía a alguien que enseñaba español pero era inglés, pues no lo veo ningún disparate si él se siente cómodo haciéndolo. No es como la traducción.
En mi caso, es cuestión de gustos. No me imagino enseñando inglés, ocasionalmente sí, para salir del paso. Pero nunca podría invertir tanta dedicación. Sólo sé enseñar lo mío y vender lo mío. Como dijo Aurora una vez, el inglés es una lengua estudio, que me gusta, que me gusta mucho
ero no es mi lengua.

[/quote]

Pues no señor, no tienes razón


 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
Me quito el sombrero May 13, 2005

¿Haces trabajando a estas horas? Anda, corre, que te vas a perder hoy "Al Salir de Clase".

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ConociéndonoZ...






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »