Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189] >
Off topic: ConociéndonoZ...
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 03:01
English to Spanish
+ ...
Cuántos hilos se van desenredando desde el ovillo que puso Aurora.... Nov 16, 2004

Yo creo que esto es interminable. Es imposible parar, antes de irme a dormir dar un paseo por "Conociéndonos" ya es casi religión. (Y a ver qué escribieron hoy...?) (¿Habrá otra foto de Germán?) Y entro y me encuentro con que Mamie puso la foto y es Cristina! Y es cierto que Cristina me llega más al corazón que Mamie y que los dibujos o fotos muy chiquitas no me dicen nada. (¡¡¡Bienvenidísima!!!)Y de pronto leo a José Luis contándonos sus experiencias y aunque me duele mucho el cue... See more
Yo creo que esto es interminable. Es imposible parar, antes de irme a dormir dar un paseo por "Conociéndonos" ya es casi religión. (Y a ver qué escribieron hoy...?) (¿Habrá otra foto de Germán?) Y entro y me encuentro con que Mamie puso la foto y es Cristina! Y es cierto que Cristina me llega más al corazón que Mamie y que los dibujos o fotos muy chiquitas no me dicen nada. (¡¡¡Bienvenidísima!!!)Y de pronto leo a José Luis contándonos sus experiencias y aunque me duele mucho el cuello (mala posición en esta compu y despierta desde las 6 y ya es casi la una!!) sigo leyéndolo, porque para mí a los intérpretes hay que sacarles el sombrero.. y me encuentro con lo de "Lilian" y yo no sé quién es Lilian, y se me encoge el corazón porque recuerdo otro "chau" a alguien que no está...

"Conociéndonos" está tomando un cariz que da para leerlo y releerlo y siempre aparece algo nuevo, algo que no sabemos del otro. ¡qué de gente linda que hay en este Proz!

Bueno, ya basta por hoy. Les mando un beso enorme a todos.
Inés
(La carita que se ríe me la enseñó Au, gracias!)

[Edited at 2004-11-16 03:49]

[Edited at 2004-11-16 03:50]

[Edited at 2005-02-18 02:37]
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:01
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Me voy por unos días Nov 16, 2004

Queridos prozianos:

Me voy dentro de unas horas para Rosario, para asistir al III Congreso de la lengua española.

Espero ser una buena corresponsal y poder crecer entre tantos grandes: Gabo, SaraMAGO, Benedetti, Carlos Fuentes. Sé que confirmó su asistencia Álex Grijelmo que me tiene totalmente ATONTADA con su libro La seducción de las palabras. No se priven del placer de leer ese libro, es una joya.

Bueno, acá va el enlace sobre el Congreso. Finalmen
... See more
Queridos prozianos:

Me voy dentro de unas horas para Rosario, para asistir al III Congreso de la lengua española.

Espero ser una buena corresponsal y poder crecer entre tantos grandes: Gabo, SaraMAGO, Benedetti, Carlos Fuentes. Sé que confirmó su asistencia Álex Grijelmo que me tiene totalmente ATONTADA con su libro La seducción de las palabras. No se priven del placer de leer ese libro, es una joya.

Bueno, acá va el enlace sobre el Congreso. Finalmente fue abierto al público (por suerte) y el único problema fue que se agotaron los lugares en 24 horas. Quiero contar desde mi lugar y desde mi experiencia, que el Congreso estuvo abierto a todo el mundo: yo inscribí a una compañera de Fundación Litterae (ambas hacemos la Carrera de Corrector de Textos en Lengua Española), que todavía no terminó el traductorado y no tiene experiencia en la carrera. La gran diferencia fue, para los que pudimos inscribirnos: TENER LA INFORMACIÓN. Siempre repito que información es PODER. Otra vez lo comprobé.

El día anterior a la inscripción leí en el Suplemento Ñ del díario Clarín la información para registrarme. Ese mismo día, Elena Sgarbossa reflotó el tema acá en Proz.com. (¡Gracias, Elena!) Ojalá, muchos prozianos hayan leído el foro de Elena en su momento, fíjense cuánta diferencia marca estar informado. Ojalá podamos cruzarnos en alguna de las varias sedes con las que Rosario espera a tan honorables PALABRISTAS.

¡Hasta la vuelta!

Estoy DEMASIADO feliz.

http://www.congresodelalengua3.ar/home.htm
Collapse


 
Mamie (X)
Mamie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 07:01
French to Spanish
+ ...
Muchas gracias... Nov 16, 2004

two2tango wrote:

Nuevamente bienvenida Cristina a.k.a Mamie, que dio el gran paso de publicar su foto. Uno aprecia a todos los interlocutores del foro, pero es más fácil la empatía con Cristina que con Mamie, más fácil con un rostro que con un dibujito.

Así seguimos conociéndonos

Q



De verdad estoy encantada de estar entre vosotros,tanto en el foro español como en el francés.Sois gente muy maja y muy entrañable. Creo que gracias a "Conociendonos mejor" se pueden hacer buenos amigos.
Como he dicho antes, de momento no contesto a las ofertas de trabajo, pero sigo aquí para no perder el contacto y poner mi granito de arena.

Gracias a todos y ¡ Provechoso viaje ! a Aurora.


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
Uf... Nov 16, 2004

Maria Belarra wrote:

Esto va a ser como abrir la jaula de de los leones...

¿Qué manías teneís al trabajar?

Imprimo todas mis traducciones -en papel reciclado y letra arial o verdana- y las corrijo a lápiz, porque el bolígrafo rojo me resulta muy agresivo.

Tengo el mismo portaminas y la misma goma desde que empecé a traducir "en serio".

Apunto todos los términos a bolígrafo en un cuaderno que tengo al lado siempre que trabajo; normalmente los añado a los glosarios, pero aunque no vaya a hacerlo, tengo que anotarlos. El mismo cuaderno lo uso para "pensar por escrito" cuando me encuentro con una frase enrevesada. Cuando la traducción es especialmente difícil, o larga, o aburrida, el cuaderno se llena de colores, esquemas, notas al margen...

Mi estudio parece un incubadero de pollos. Tengo dos flexos encendidos. Y como me deprime la falta de luz, ahora que es invierno pongo velas en cuanto oscurece.

Pongo incienso para concentrarme. Es condicionamiento puro y duro: en cuanto empieza a oler a tetería, a tienda de abalorios o a iglesia románica, mis neuronas saben que tienen que dedicar toda su atención a la pantalla. Me trato a mí misma como Pavlov a su perrito.

Mi fondo de pantalla es una foto de la playa..

¿Y vosotroooos?

Hala, ya he abierto la caja de Pandora



En mi caso, soy un maniático estacional, a veces lo soy mucho, otras poco y mis manías varían según el día o periodo. Necesito convertir el documento en un pdf para revisarlo (eso creo que ya lo dije aquí). Voy marcando en amarillo, rosa o rojo el texto que quiero modificar. Según de qué tipo de texto se trate, lo imprimo en bookman old style, times new roman, courier new, arial, garamond o palatino linotype. Con la revisión y la corrección mantengo una relación de amor y odio a la vez. Es cuando aflora mi vena quisquillosa y perfeccionista que a veces me echo en cara, pero imprescindible para pulir la traducción. O para llegar a ella: también podría ser que latraducción siempre haya estado allí y que, como decía Michelangelo de sus esculturas, tallemos el texto hasta dar con ella. La revisión o, mejor, las revisiones de cada traducción, me infunden desasosiego porque, aunque creo que todos sabemos que en el fondo, más allá de un cierto límite, carece de sentido seguir dándoles vueltas a las palabras y a las frases, ese límite es difuso. A veces, revisar es como si estuvieras peinando a alguien (o a ti mismo) con la raya en el lado izquierdo y afanándote para que ésta estuviese lo más recta posible y, una vez acabado el peinado, te preguntases si no sería mejor que la raya estuviera en el lado derecho o incluso que no estuviese. De hecho, creo que la construcción de un texto es lo más parecido al ajedrez, donde de cada decisión nace una ramificación distinta, que cierra las puertas a ciertas posibilidades y se la abre a otras. Lo bueno de la traducción es que cada decisión es reversible... aunque pueda llevar su tiempo desandar lo andado. En cuanto a los rituales, a menudo me lavo las manos y la cara antes de revisar un texto. No porque las tenga sucias ni por un trastorno obsesivo-compulsivo, sino por puro condicionamiento pavloviano, como en tu caso con el incienso.

Esteeee... ¡¡¡No me miréis así, no estoy chiflado!!! (no demasiado)


 
claudia bagnardi
claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 03:01
English to Spanish
+ ...
¡Qué alivio! Nov 17, 2004

Pensé que era la única chiflada que imprimía sus traducciones. Aunque, debo decir, que cuando son para ayer, no me dan tiempo y eso me da rabia. Adoro leer la traducción tirada en la cama y cuando dudo de lo que puse lo digo en voz alta. Pero esos son lujos que uno se da cuando le dan tiempo, ah, tiempo, bendito eres entre todos los tesoros...
Claudia


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 03:01
English to Spanish
+ ...
Otra chiflada más.... Nov 18, 2004

claudia bagnardi wrote:

Pensé que era la única chiflada que imprimía sus traducciones. Aunque, debo decir, que cuando son para ayer, no me dan tiempo y eso me da rabia. Adoro leer la traducción tirada en la cama y cuando dudo de lo que puse lo digo en voz alta. Pero esos son lujos que uno se da cuando le dan tiempo, ah, tiempo, bendito eres entre todos los tesoros...
Claudia


No eres la única querida Claudia...somos varios... Yo no sé si adoro leer la traducción pero necesito verla impresa, leerla en voz alta, corregir con rojo violento y entonces sí. Vuelta a la compu. ¿Tiempo? ¿De qué estás hablando, Claudia?)

Muchos cariños....
Inés


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:01
Member
English to Spanish
+ ...
Manías Nov 18, 2004

¿Se puede revisar y corregir una traducción si no está impresa a doble espacio?
Q


 
Germán Porten (X)
Germán Porten (X)  Identity Verified
German to Spanish
+ ...
Hablando de chiflados! Nov 18, 2004

Ines Garcia Botana wrote:

claudia bagnardi wrote:

Pensé que era la única chiflada que imprimía sus traducciones. Aunque, debo decir, que cuando son para ayer, no me dan tiempo y eso me da rabia. Adoro leer la traducción tirada en la cama y cuando dudo de lo que puse lo digo en voz alta. Pero esos son lujos que uno se da cuando le dan tiempo, ah, tiempo, bendito eres entre todos los tesoros...
Claudia


No eres la única querida Claudia...somos varios... Yo no sé si adoro leer la traducción pero necesito verla impresa, leerla en voz alta, corregir con rojo violento y entonces sí. Vuelta a la compu. ¿Tiempo? ¿De qué estás hablando, Claudia?)

Muchos cariños....
Inés


Hijitas, ...gracias por esos recuerdos tan gratos!
Cuando yo era joven, de eso parecen haber transcurrido muuuuchos años, una vez me compré una impresora. De las Stylus, la mejor; porque me dije, -con este avance frenético de la tecnología, hay que apostarle a las impresoras "buenas", porque son lo más longevo del sistema!-

Y eso hice!

Ahí esta la Stylus800; con ella me he gastado los mejores cartuchos de mi vida. Hasta que la pólvora se puso cara.
Ahora me dejó, la muy meretriz! Dice que si no le pongo cartuchos nuevos, y de los mejores, ni piensa en dejar de titilar con sus gotitas de color. Yo le contesté furioso que ni lo sueñe, que acá a la vuelta de casa está el cybercafé "e-asy cartridge" donde hay unas cuantas como ella y a precio mucho más acomodado. Y que en último de los casos, la que pierde es ella, porque todo lo que no se usa, se atrofia.

Me parece que fui demasiado duro, y ahora anda en eso. Temo que se hayan atrofiado sus inyectores con el último resto de su sangre de color. Es una lástima, con lo joven que es, ...pensar que tal vez, ya no valga la pena ni una transfusion!

A pesar de todo la quiero mucho y voy a ver si aún se puede hacer algo. En el peor de los casos la enterraré en el fondo, junto a la Smith Corona, el "esténcil" y la Singer a pedal...

Un abrazo a todos y hasta pronto,
(espero tenerles mejores noticias)

Una abrazo especial a Mamie, ...bienvenida Cristina!!!

perdón por el retraso, pero debo regular muy estrictamente la dosis de ProZaína para "cumplir" parejo con los thread en los que me involucré y no perder la familia y el trabajo. Tu presentación me pareció muy interesante y debo decir que comprendo algunas de tus angustias placenteras. Yo también soy/era docente, la verdad es que podría decirse que ignoro mi situación. Luego de 24 años en la "nocturna", parce ser que es la docencia la que me va abandonando a mí.

En esta nueva realidad de aulas devaluadas, denostadas y abandonadas, la enseñanza técnica prácticamente está desapareciendo. Y los viejos dinosaurios como yo, que otrora se "regocijaban" con algunas horas-cátedra semanales de materias como Geometría Descriptiva, Diseño Industrial, Máquinas y Elementos de transporte, etc. fuimos lentamente reciclados a "profes de Infromática" a secas (y envasados en módulos de escasas 4 horas semanales en mi caso) con 30 adolescentes briosos y 10 PC's (la mitad de ellas a kerosene). Además de todo esto, el profundo cambio en las estructuras sociales. Ya casi se podría decir que no doy clases, trato de ser de la mejor manera posible, un agente de contención.

Sí, creo que comprendo alguno de tus pesares, ...tal vez más adelante podamos intercambiar algunos puntos de vista.

Un abrazo enorme allende los mares (et local también, por supuesto) Hasta pronto!
germán_ar


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:01
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Carlos Fuentes, mis blusas, Álex Grijelmo, los cambios... Nov 18, 2004

Así, así, de una escapadita rápida a las 7 de la mañana, horario que es, para cualquier aurora que se precie de tal, TARDÍSIMO!!! Las auroras amanecemos con nosotras mismas.



Luego les voy a pasar un informe sobre el Congreso, no el serio y acartonado, sino me propongo contarle el Congreso como lo verían ustedes, si estuvieran en esta ciudad de Rosario.

A modo de introducción, y totalm
... See more
Así, así, de una escapadita rápida a las 7 de la mañana, horario que es, para cualquier aurora que se precie de tal, TARDÍSIMO!!! Las auroras amanecemos con nosotras mismas.



Luego les voy a pasar un informe sobre el Congreso, no el serio y acartonado, sino me propongo contarle el Congreso como lo verían ustedes, si estuvieran en esta ciudad de Rosario.

A modo de introducción, y totalmente off-topic pero pertinente al Conociéndonos...tuve un percance: me olvidé en Buenos Aires TODAS MIS BLUSAS. Quiero decir: traje faldas (para no ofender a los oídos españoles con la palabra pollera ), de todo tipo y color: blanco claro, blanco oscuro, blanco blanco, varios tonos de negro, todos los colores del arco iris. Luego traje sacos, chaquetas, blazers, pero..¡ninguna ropa para ponerme ARRIBA! Cuando me di cuenta casi me muero, llamé inmediatamente a JL (que llegó un día más tarde) para pedirle que fuera a mi casa y...se imaginan. Explicarle cada blusa, esa sí, la de botoncitos chiquitos, de manga corta. La otra también, la de mangas largas. Es irreproducible la cantidad de jotas y zetas furiosas que se escuchaban desde el celular que (para empeorar mi «rating personal» de estos días, me robaron ni bien llegué a esta ciudad (o me dejé robar). Digo mal, me hurtaron, por lo que nextel no lo cubre. Cuando las palabras atentan contra una palabrista de alma.

Rosario es una fiesta, hay carteles del Congreso hasta en los edificios particulares. En muchos restaurants hay preparadas comidas temáticas (en honor a Isabel Allende, a Saramago, a Borges)

Lo más más hasta ahora: el discurso de Carlos Fuentes, ese palabrista enorme, vehemente, sabio, motivador. El discurso de Guillén de la RAE también me gustó mucho y una ponencia del escritor de Fricciones, después les cuento porque ya es...¡tarde! y ya agoté la posibilidad de olvidos y errores en este viaje, al menos.

Mañana hablará...Álex Grijelmo. Ay....


[Edited at 2004-11-18 10:21]
Collapse


 
claudia bagnardi
claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 03:01
English to Spanish
+ ...
Me la dejaste picando, Humarán Nov 18, 2004

¿Creés que fuiste la única en escuchar una chorrera de jotas y de zetas? Pues escucha (lee) lo que sigue, mi bien:

Después de dejar a Aurorita en el bus, JL vino a casa a buscar un papel. Estábamos Martín y yo "estudiando". Aurora ya lo había llamado con el tema de las blusitas. Ni "Hola" dijo el gallego.
"Coñosh, lechesh, moñosh, que eshta Au she ha olvidao lash blushash y io no she que hazer, narizesh, gilipollash".

Era un aluvión catártico y tormento
... See more
¿Creés que fuiste la única en escuchar una chorrera de jotas y de zetas? Pues escucha (lee) lo que sigue, mi bien:

Después de dejar a Aurorita en el bus, JL vino a casa a buscar un papel. Estábamos Martín y yo "estudiando". Aurora ya lo había llamado con el tema de las blusitas. Ni "Hola" dijo el gallego.
"Coñosh, lechesh, moñosh, que eshta Au she ha olvidao lash blushash y io no she que hazer, narizesh, gilipollash".

Era un aluvión catártico y tormentoso al que asistíamos con la boca abierta. Sólo esperábamos que se cansara de gilipollar. Luego de 10/15 minutos, se cansó, y saludó.

Más calmado, - no mucho - , nos contó que tenía que volver al centro donde había una "puñ.....ra manifestación piquetera" y blablabla...Y luego sobrevino lo esperado: "Dime, Claudia, ¿cómo puedo mandar una encomienda a Roshario?", con lo que Martín y yo nos pusimos a reír como locos.

Pura espuma, este gallego.

Claudia
Collapse


 
Gabi
Gabi
Local time: 08:01
German to Spanish
+ ...
Muy divertido lo de las blusas Nov 18, 2004

Es que vos fuiste con el corazón desnudo... a apechugar...


(De terror el afano del móvil).

Bueno, contá, contá!


 
Silvina Matheu
Silvina Matheu  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:01
Member
English to Spanish
+ ...
¿Puedo presentarme? Nov 18, 2004

Andaba navegando por el sitio, tratando de superar el mal trago de no haber podido viajar a Rosario, a pesar de que lo tenía programado, cuando encontré este "thread". Lo leí todo desde el principio en medio de una traducción que estoy terminando, para distraerme y superar el bajón. Y me distraje tanto que me costaba volver al trabajo. Esto fue ayer, y hoy volví. Lo de superar el bajón lo logré sólo en parte porque al final encontré los comentarios de Aurora sobre Rosario, pero juro qu... See more
Andaba navegando por el sitio, tratando de superar el mal trago de no haber podido viajar a Rosario, a pesar de que lo tenía programado, cuando encontré este "thread". Lo leí todo desde el principio en medio de una traducción que estoy terminando, para distraerme y superar el bajón. Y me distraje tanto que me costaba volver al trabajo. Esto fue ayer, y hoy volví. Lo de superar el bajón lo logré sólo en parte porque al final encontré los comentarios de Aurora sobre Rosario, pero juro que fue una envidia sana lo que sentí!
Perdón, soy una traductora de la ciudad de La Plata, muy nueva en Proz, que estaba esperando conocer a alguno de ustedes en algún powwow pero hasta ahora no he podido ir a ninguno. Será para el próximo.
Y prometo subir foto pronto.
Saludos a todos (y gracias por el buen momento de distracción)
Silvina
Collapse


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 08:01
Member (2001)
English to French
+ ...
Nov 19, 2004

“Hábleme de yo mismo, es el único asunto que me interesa”.

(Parlez moi de moi, il n’y a que ça qui m’intéresse – José Arthur)

Eso era el titulo del libro escrito por un famoso “moderador” (¡ si se puede decir así, hablando de este tío !) de la radio francesa,

Además, Aurora ha escrito (hace ya un ratito…) :

“Hábleme de yo mismo, es el único asunto que me interesa”.

(Parlez moi de moi, il n’y a que ça qui m’intéresse – José Arthur)

Eso era el titulo del libro escrito por un famoso “moderador” (¡ si se puede decir así, hablando de este tío !) de la radio francesa,

Además, Aurora ha escrito (hace ya un ratito…) :



Pero ahora hablemos de los voyeuristas que leen sin animarse a contar algo ¡pónganse las pilas!...Como dice María a todo el mundo le gusta hablar de sí mismo...



Pues… Voy a tirarme al agua. Mi castellano es un verdadero asco pero – a veces – me importa un bledo y pienso que si nunca me dedico a utilizarlo, nunca se podrá mejorar… y, además es casi la única manera de comunicar en ese Forum.

En mi idioma maternal (francés) y en Ingés he iniciado y participado – en lo que va de fecha - a más de 1000 Forum (incluso unos cuantos en castellano). Seguro que los que hablan francés y visitan el forum francés ya me conocen.

Por los demás, trataré de resumir (he dicho “trataré…”):

Vivo en Barcelona desde hace 6 años y aquí encontré la mujer de mi vida (que es Austriaca). Dado que ella no habla francés y dado que yo tampoco alemán, tenemos que comunicar en castellano. Eso es verdaderamente “Europa” ¿No? Pero el problema es que ella, que vive en Barcelona desde hace más de 20 años, nunca corrige mis faltas en castellano. Si se lo pide, me contesta “Ningún problema : Yo Comprender lo que tu Decir…”.

Pues, en esas condiciones, no hay que sorprenderse que en tantos años, nunca se mejoró mi castellano.

¡ Bueno ! Ahora, al grano…
Tengo 56 añitos (a veces 45, 50 o incluso 35. Depende del contexto o si estoy de mala leche o no…) y después de haber trabajado más de 25 años en el ámbito financiero y lo que va del comercio internacional, llegué en Catalunya (no hay falta de ortografía aquí…) para, supuestamente encargarme del “Export Department” de una empresa que se dedicaba a vender franquicias en Europa.
¡ Uuuuy ! Para empezar, descubrí que no tenían nada de dinero para dedicarse à la exportación. Luego, que eran estafadores de mucho cuidado con sus clientes. Por fin, me echaron y tuve que demandarlos, lo que no fui fácil porque – como suele ocurrir en la península – no tenia ningún contrato con ellos, y todo eso me costó un dineral.

Dado que había ya realizado por ellos muchas traducciones, como, por ejemplo muchos “Franchisee Handbooks” (a falta de actividades de exportación) decidí dedicarme a esa actividad.

Pues entonces descubrí “ProZ” y después de algunos meses me enviaron un e-mail diciéndome que “sabían que yo no estaba candidato pero que me habían elegido como Moderador”. Error grave… con mi sentido del humor bastante especial… Pero bueno, lo acepté y desde entonces nunca lo lamenté porque eso me dio la ocasión de encontrar gente tan estupendos como no veas...

Aparte de mi mujer, de los gatos, y de todo tipo de artes en general, lo que me gusta el más son “LOS LIBROS”.
No importa que sean escritos en francés, ingles, castellano o catalán. Lo importante es que existen y que sean “disponibles”.
Es decir, a mi alcance inmediato. Por eso, mi despacho es un verdadero cuchitril donde no se puede mover para nada. No importa : aquí, estoy feliz.

Por los que quisieran saber más a mi propositito, que se conecten al URL siguiente (en castellano) :


www.proz.com/translator/26563


Por los demás, ahora que me he presentado me encontraran en ese mismo foro (si pueden comprender mi jerga…).


Cordialmente,

Thierry LOTTE



[Edited at 2004-11-19 03:06]
Collapse


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
Encantado Nov 19, 2004



Pues... Voy a tirarme al agua. Mi castellano es un verdadero asco pero – a veces – me importa un bledo y pienso que si nunca me dedico a utilizarlo, nunca se podrá mejorar... y, además es casi la única manera de comunicar en ese Forum.



Encantado de verte por aquí. Ánimo y suelta por aquí alguna de esas cómicas historias que a veces cuentas en el foro francés, que el público te lo agradecerá


 
Mamie (X)
Mamie (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 07:01
French to Spanish
+ ...
Para Thierry. Nov 19, 2004

Bienvenido y *tirate el rollo* y cuenta aquí también tus historias, todo sea por la amistad franco española! Nos podrías traducir la última del *Petit Nicolas*.... Mas de tres se iban a partir de risa.

Allez hop! C'est parti!

Amicalement quand même!

Christine


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ConociéndonoZ...






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »