Subscribe to Spanish Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+
   Topic
Poster
Replies
(Views)
Latest post
 Error al generar archivo destino - Se copia el idioma origen en destino
0
(51)
 Interpretar/Traducir en Colombia - ¿es posible vivir dedicados a esto?
3
(240)
 El orden de los adjetivos
2
(339)
 Ayuda con Tesis
2
(244)
 Problema con SDL Trados 2019
1
(257)
 Traducción de un símil en un libro para niños
2
(261)
 OmegaT - Glosarios
1
(1,438)
 Guardar contenido de destino en SDL Trados Studio
3
(2,086)
argia
May 3
 Ayuda con SDL Trados Studio 2017: abrí un paquete de Trados que terminó reemplazando otro paquete
0
(109)
 CONSEJOS PARA PRINCIPIANTE EN PROZ.COM
1
(259)
 ¿Cuánto dinero saca de beneficio una empresa por palabra?    ( 1... 2)
19
(5,026)
 Traducir libros como freelancer
0
(205)
 Cuidado, estafa ...    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12... 13)
189
(111,844)
 Curso para intérpretes en Quito
0
(247)
 Modelo 100 en formado editable?
2
(226)
 SDL Trados Studio 2015 copia texto de origen en segmento de destino
5
(1,226)
 Consejos sobre traducción literaria
4
(379)
 Agencias de traducción en España    ( 1, 2, 3... 4)
45
(3,919)
 O vs ó
7
(8,436)
 Error al guardar documento de destino SDL Trados 2011
7
(2,795)
 Oportunidades en Traducción Veterinaria
0
(218)
 Unir dos segmentos separados en la memoria
1
(240)
 ¿Por qué Trados no ha detectado las notas-comentario de un PowerPoint?
1
(205)
 Off-topic: Refranes, dichos y otras yerbas del idioma    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8... 9)
121
(49,218)
 Plural vs singular conjugations for reflexive verbs
5
(375)
 Tarifas para locución en alemán
0
(171)
karin mo
Jan 11
 Política de agencias: asignación de encargos al primero que responda
4
(541)
 No puedo limpiar un documento traducido con SDL Trados 2007
4
(388)
 Cómo empezar a ser traductor autónomo.
1
(403)
Teresa Borges
Dec 27, 2018
 Multiterm (trados 2017)
3
(979)
Jorge Palacio
Dec 20, 2018
 SDL TRADOS Error inesperado al detectar el tipo de archivo para el archivo ´C:Users...
1
(433)
saracarmona
Dec 17, 2018
 Es viable vivir de las traducciones en un plazo de aproximadamente 3 meses
8
(713)
neilmac
Dec 17, 2018
 Ayuda para mi tesis
1
(604)
 configurar los valores de Control de Calidad (QA Settings) en memoQ
0
(214)
Angel Llacuna
Dec 15, 2018
 Diccionario o glosario de Educación-Pedagogía EN (USA) > ES (castellano)
6
(3,045)
 Trados no me actualiza traducción de destino
0
(191)
 cómo seleccionar masivamente las memorias de traducción en memoQ
4
(337)
Angel Llacuna
Dec 5, 2018
 Uso de guiones intercalados
3
(293)
Yaotl Altan
Nov 29, 2018
 Taller de Finanzas Personales en Caracas
1
(1,847)
Patricia Torres
Nov 18, 2018
 Libro de gramática española con ejercicios
1
(400)
Robert Forstag
Nov 7, 2018
 cómo añadir un atajo de teclado
0
(320)
Angel Llacuna
Nov 5, 2018
 ¿ cómo cambiar el par de idiomas de una BaseTerm en MemoQ ?
2
(232)
Angel Llacuna
Nov 3, 2018
 Tarifas de proofreading inglés-español
6
(2,036)
Vitos
Nov 1, 2018
 Tarifas ruso-español
12
(4,155)
 Traducir para editoriales
14
(19,837)
Laura Narváez
Oct 19, 2018
 Palabras por horas
5
(544)
Irène Guinez
Oct 18, 2018
 Impago
3
(582)
Angie Garbarino
Oct 17, 2018
 ¿Qué quiere decir entregar un archivo limpio en formato word, después de una traducción con Trados?
7
(1,083)
 Error Trados Studio: "Referencia a objeto no establecida como instancia de un objeto"
7
(6,821)
TipTopTrans
Oct 11, 2018
 busqueda y sustitución en una búsqueda de concordancia de memoQ
2
(358)
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization

Advanced search




Email tracking of forums is available only to registered users


Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search