Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189] >
Off topic: ConociéndonoZ...
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Natalia Zudaire
Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:55
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Sobre el canto May 3, 2005

Marta Alamañac wrote:

Cuando estoy triste y pienso que mi vida es aburrida, pongo la música a tope, cojo el mando a distancia de la cadena, y me imagino en un gran estadio cantando ante miles de personas. E incluso me veo entonando una canción de amor rencorosa ante algún exnovio.

Una gran terapia

(por cierto, canto fatal!!!!!!!!!!!)



A mi me pasa lo mismo, pero no necesito ninguna excusa (o toda excusa es buena) para cantar. Soy pésima (intenté hasta las clases privadas de canto a ver si lograba perder las mañas, y lo único que perdí fue la vergüenza), me dicen de todo cuando canto, pero a mí me gusta y me hace sentir bien, porque dejar de hacerlo?

Naty


 
Deschant
Deschant
Local time: 21:55
Cantar May 3, 2005

Me encanta cantar, y una de las primeras cosas que haría si tuviese más tiempo sería buscar un coro para cantar. Yo de pequeña cantaba en el colegio y después hice los dos cursos obligatorios de canto coral en el conservatorio, pero en aquellos momentos no le veía la gracia, la verdad. Descubrí lo bonito que podía ser cantar hace 3 años, en Italia; me apetecía conocer gente y -pensé- qué mejor que intentarlo a través de la música (y acerté). Yo toco (o, mejor dicho, tocaba, que es... See more
Me encanta cantar, y una de las primeras cosas que haría si tuviese más tiempo sería buscar un coro para cantar. Yo de pequeña cantaba en el colegio y después hice los dos cursos obligatorios de canto coral en el conservatorio, pero en aquellos momentos no le veía la gracia, la verdad. Descubrí lo bonito que podía ser cantar hace 3 años, en Italia; me apetecía conocer gente y -pensé- qué mejor que intentarlo a través de la música (y acerté). Yo toco (o, mejor dicho, tocaba, que estoy un poco desentrenada) el piano y el cello, pero cantar es algo distinto, es algo que llega a provocar un placer físico. No hay nada mejor que sentir que uno mismo es su propio instrumento...Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
ay, ay, ay, ceci... May 3, 2005

Parrot wrote:

pero pudieron conmigo los chicos de otros idiomas (y de ahí mi interés en la antropología aplicada)





 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:55
English to Spanish
+ ...
El enfadado bilingüe May 4, 2005

Parrot wrote:

Enfados: reconozco que JL es un caso aparte, pero ocurre, sobre todo con los que han pasado la adolescencia en otro lugar. Los sentimientos "especializan" (el sentido del humor es de lo más variopinto, porque escoge según la vena, y el juego de palabras puede surgir en cualquier idioma).


Aurora wrote:
Con respecto a enfadarse en otro idioma, conozco a un colega que se enfada exclusivamente en inglés. José Luis: ¿podés subir al estrado, sibuplé? (Cuando discutimos, él, inmediatamente, cambia a inglés y yo...¡me ataco de bronca! Enojadísima le digo: ¡puteá en español lapqtep! Pero siempre, siempre, salta al inglés cuando está enojado.

¿JL?



Hola:

Acá el caso aparte (¿qué me quisieron decir?)

La verdad es que cuando me cabreo me sale el español ibérico y el inglés. No me pregunten por qué, no lo sé. Además, con el inglés es algo que me pasa sin estar cabrini. Si sé que estoy con gente que lo habla inglés cambio de uno al otro, sin usar espanglés. Puedo decir 15 oraciones en español y cambiar a 4 en inglés y así todo el rato.

Sobre las palabras eróticas...¿para que hablar?

JL


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:55
English to Spanish
+ ...
Me olvidaba... May 4, 2005

No me enfado EXCLUSIVAMENTE en inglés.

JL


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 22:55
Spanish to English
+ ...
Somos científicos May 4, 2005

Aurora Humarán wrote:



¿De qué te ríes?


 
Chutzpahtic (X)
Chutzpahtic (X)
Local time: 21:55
English to Spanish
+ ...
De cabreos y tal... May 4, 2005

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

No me enfado EXCLUSIVAMENTE en inglés.

JL


Yo tampoco tengo preferencias. Yo me enfado en cualquier idioma......y con facilidad. ¡Qué lastre, Dios mío!


 
Javier Herrera (X)
Javier Herrera (X)
Spanish
Intimidades y tacos May 4, 2005

Eva Moreda wrote:

Pero, precisamente por eso, es más fácil decir "te quiero" en otro idioma. Creo que Inés García Botana ya habló de eso en otro hilo: es como si un "I love you" o un "Ich liebe dich" fuesen frases aprendidas de memoria que al salir no pasan por el corazón...


Sí, es verdad. He estado buscando el mensaje de Inés pero no lo encuentro, a ver cuando hacemos limpieza entre todos en el conociéndonos y borramos lo que no valga.
Volviendo a esas palabras cargadas de emoción, que no tienen por qué ser intimidades, sino también tacos (¿era de eso de lo que hablaba Inés?), ¿cómo va a ser lo mismo? No puede ser lo mismo ver de crecidito una entrada en el diccionario bilingüe marcada con un signo de exclamación, y que diga "strong", que haber sido amenazado de chiquitillo con que te van a sacar la lengua con las tenazas si dices eso otra vez.
Hay clases que se habrían aprovechado mejor quedándose uno durmiendo para estar luego más descansado. Luego hay otras que no se olvidan nunca. Recuerdo una de Lingüística Aplicada a la Traducción. La profesora esperaba a que nos calláramos para empezar a hablar ella, mandó a un alumno de la primera fila a la tarima a decir cinco veces F***. No pasó nada, la gente seguía con la cháchara, cada cual a su rollo. Y a continuación la palabra era otra: **Ñ*, otras cinco veces. Ahí si ya empezaron las risillas de conejo, los sonrojos. Bien empieza la clase: "Hoy vamos a hablar de tabús y eufemismos..."


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ando con problemas de cálculos... May 5, 2005

No, no son biliares. Tampoco son cálculos como los que me atormentaban en la primaria (si un obrero tarda dos días en levantar un pared ...).

Mi problema es que calculé mal mis tiempos con una traducción y esto me tiene muy atrasada en otras cosas. Por eso me excuso ya que tanto en este foro como en un par más tengo algunas cuestiones pendientes. ¡Hasta la agenda literaria anda renga!

Bueno, pero ante todo está ¡¡¡el cliente!!! Ustedes sabrán entender y discu
... See more
No, no son biliares. Tampoco son cálculos como los que me atormentaban en la primaria (si un obrero tarda dos días en levantar un pared ...).

Mi problema es que calculé mal mis tiempos con una traducción y esto me tiene muy atrasada en otras cosas. Por eso me excuso ya que tanto en este foro como en un par más tengo algunas cuestiones pendientes. ¡Hasta la agenda literaria anda renga!

Bueno, pero ante todo está ¡¡¡el cliente!!! Ustedes sabrán entender y disculpar.

Vuelvo pasado mañana.

Au
Collapse


 
Marocas
Marocas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 16:55
Member (2004)
English to Spanish
Cálculo del tiempo May 5, 2005

He estado leyéndolos y tendría mucho que comentar sobre el tema de la muerte, las palabras en el segundo idioma, etc., pero también (Aurora) calculé mal el tiempo de una muy larga traducción y estoy por salir de vacaciones (¡¡¡aleluya!!!!), así que no puedo aportar mucho (el mal cálculo hará que entre un viaje y otro tenga que trabajar por lo menos 5 días y que no me dé tiempo de hacer maletas, razón por la cual hay guardarropa nuevo en puerta... See more
He estado leyéndolos y tendría mucho que comentar sobre el tema de la muerte, las palabras en el segundo idioma, etc., pero también (Aurora) calculé mal el tiempo de una muy larga traducción y estoy por salir de vacaciones (¡¡¡aleluya!!!!), así que no puedo aportar mucho (el mal cálculo hará que entre un viaje y otro tenga que trabajar por lo menos 5 días y que no me dé tiempo de hacer maletas, razón por la cual hay guardarropa nuevo en puerta). El trabajo me lo llevo, SÓLO para aprovechar el tiempo en los aeropuertos). Si me provoca entrar a un cyber café en el sitio donde voy a estar, ya les comentaré cómo me va, pero la verdad, espero no tener contacto con computadoras durante este tiempo, aunque déjenme decirles que los extrañaré A LOT.

Marocas (almost ready to go on vacation)
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 22:55
Spanish to English
+ ...
Que envidia May 5, 2005

Marocas wrote:

He estado leyéndolos y tendría mucho que comentar sobre el tema de la muerte, las palabras en el segundo idioma, etc., pero también (Aurora) calculé mal el tiempo de una muy larga traducción y estoy por salir de vacaciones (¡¡¡aleluya!!!!),


¡que las disfrutes, te lo mereces!

Pero calculando bien o mal, siempre pasa eso. El trabajo tiende a escoger las fechas de salida antes de un viaje - por más que aviso con antelación, siempre me ha pasado. Una vez, ya estaba a punto de salir de la puerta con las maletas y el fax empezó a escupir hojas y hojas de un contrato interminable...

También te vamos a extrañar. Pero HAVE FUN


 
desdelaisla
desdelaisla
Local time: 22:55
English to Spanish
+ ...
... May 5, 2005

Lupita / Marisa:

Qué historia la tuya. De esas que merece la pena leer veinte veces y no olvidar. Un beso muy fuerte para ti, me encanta poder leerte aquí también. Salerosa y muy fuerte, todo un ejemplo.

Marocas:

Qué envidiaaaaaaaa... Mañana hará un mes que volví de vacaciones y, ains por Dios, qué lejos quedan. ¿Por qué será, además, que cuando volvemos de vacaciones calculamos todavía *peor* el tiempo? Como si nos "castigáramos" por el desca
... See more
Lupita / Marisa:

Qué historia la tuya. De esas que merece la pena leer veinte veces y no olvidar. Un beso muy fuerte para ti, me encanta poder leerte aquí también. Salerosa y muy fuerte, todo un ejemplo.

Marocas:

Qué envidiaaaaaaaa... Mañana hará un mes que volví de vacaciones y, ains por Dios, qué lejos quedan. ¿Por qué será, además, que cuando volvemos de vacaciones calculamos todavía *peor* el tiempo? Como si nos "castigáramos" por el descanso. Yo me he machacado de tal modo tras la vuelta que parece que haya quemado no sólo la energía que acumulé en Roma, sino mucha más. Ahora recién empiezo a normalizarlo todo. Y será mi primer fin de semana de calma. Bueno, Marocas, que no me enrollo como siempre con mis cosas, si lo que quería decirte es que te vamos a extrañar.

A todos:
Interesante lo de la selección de idiomas para según qué situaciones. Muy interesante. No quiero ponerme íntima, pero en según qué situaciones visualizo el inglés pero jamás podría visualizar, por ejemplo, el alemán. Gabi, ya me contarás el secreto

Abrazote. Que tengáis un final de semana lindo.

Maya
Collapse


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 17:55
English to Spanish
+ ...
Hola, Javier May 6, 2005

[quote]Javier Herrera wrote:

Eva Moreda wrote:

Pero, precisamente por eso, es más fácil decir "te quiero" en otro idioma. Creo que Inés García Botana ya habló de eso en otro hilo: es como si un "I love you" o un "Ich liebe dich" fuesen frases aprendidas de memoria que al salir no pasan por el corazón...


Javier Herrera wrote:
Sí, es verdad. He estado buscando el mensaje de Inés pero no lo encuentro, a ver cuando hacemos limpieza entre todos en el conociéndonos y borramos lo que no valga.

...


Hace días que no entro a conociéndonos... por trabajo más que nada, y justo entré y en la primera página veo que estuviste buscando algo que yo dije sobre lo dicho en la lengua materna y lo dicho en otro idioma... Eso fue en otro thread de Aurora, donde ella decía que leía siempre en su lengua materna.... ¿es eso? ... Ahora lo busco y te lo mando.
Eso vino a colación de unos alumnos míos que se la pasaban escribiendo "horrorosidades" en el pizarrón... claro, lo escribían en inglés... y cuando yo le conté eso a una amiga Médica Psiquiatra y Psicóloga, ella, (una grande) me dijo que eso lo hacían porque esas palabras, aunque ellos sabían lo que querían decir, no te tenían "vivencia" - Fue cuando conté que los curé de espanto, porque les dije que yo les iba a leer todo eso en español... Y se empezaron a reír... Hasta que lo dije. Cuando se las leí en castellano bien porteño,... se pusieron colorados como tomates, me dijeron "horrorizados"... "¡¡Pero, ché, Miss (yo voy a tener 90 años y voy a seguir siendo la Miss para ellos) ¿¿cómo nos decís esas cosas??" ¡¡Faltó poco para que se persignaran y huyesen despavoridos!!

Santo remedio. Nunca más.
Otra experiencia de ese tipo fueron las cartas que escribían mis alumnos... En ellas contaban todos, pero TODOS los problemas que tenían... pero en inglés. En español, ni una palabra.


¡¡Cariños!!

Inés

[Edited at 2005-05-06 04:09]


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 17:55
English to Spanish
+ ...
Pensar en la muerte... May 6, 2005

Gabi wrote:

Eva Moreda wrote:

A mí me dio por pensar en la muerte hacia 1998 (y además recuerdo que fue en mayo), cuando tenía 17 años.

...la idea de morir, aunque estadísticamente todavía me quedaba medio siglo largo para hacerlo, me aterraba. Y además no me atrevía a decirle a nadie lo que me pasaba por la cabeza



Con 14 cayó en mis manos un libro de Paul Brunton con tapa bordeaux viejísima...

Para mí por ejemplo es impensable que mi "yo" (psicológicamente hablando) se derive de la complejidad de la materia (¿entendí bien, Ángel?). ¿Pero no es genial que podamos pasar de lo cotidiano a lo filosófico con tanta soltura? ¿Qué sería lo uno sin lo otro?

(Au, "leerla íntegra"... esa respuesta es AMOR)


Pensar en la muerte.
Leí lo que escribieron, y de un ramalazo me vino a la mente, el día que nació mi hija. Fue la primera vez que tuve miedo a la muerte. Y no sé si a la muerte misma, pero a morirme y dejarla. Y me acuerdo que viví aterrada por bastante tiempo. Sólo le pedía a Dios que me dejara vivir hasta que ella tuviese 21 años. ¿Por qué? No lo sé. Tal vez yo calculaba que ya le habría podido brindar la educación necesaria para que "saliera al mundo" lejos de mami. Le erré por 3. A los 24 se recibió de Arquitecta. Aún estoy acá. Qué curioso. Ahora que lo pienso, el miedo a la muerte, no era por mí, era para no dejarla sola a ella. Tan chiquita. Tan indefensa. Tan mía.

... Inés


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:55
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Estem... May 9, 2005

Aurora Humarán wrote:

Vuelvo pasado mañana.

Au


No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.
No debo mentir.

Fiú, me salvo el copy&paste.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ConociéndonoZ...






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »