Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > |
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food) Thread poster: Chinoise
|
pkchan United States Local time: 19:14 Member (2006) English to Chinese + ... 隐婚?陳叔,貝姨,向大姐都不知青年人在搞什麼鬼 | Oct 22, 2006 |
Chinoise wrote: redred wrote: Chinoise wrote: 还是问霈霖本人吧! 那会让很多小伙失望,况且,现在流行隐婚。 還是文哲兄心水清。霈霖你快快說清楚,一週年有多了,還喝咖啡這些刺激的東西,你好自為之,紅酒還可以。剛剛從外母大人那裡吃飯回來,梅菜扣肉是她的拿手好戲,但欠奉,只蒸了一尾桂花魚,煲了高麗參雞湯,不錯。飯後,看看香港無線電視的『吾湯吾水』節目,上次是介紹粵北韶關,今次是丹霞山,是講煲湯的,但那些湯料都是無法在這裡找到的。 | | |
peiling Germany Local time: 01:14 Chinese to English + ...
我也不知道隐婚是什么东东. pkchan wrote: 還是文哲兄心水清。霈霖你快快說清楚,一週年有多了,還喝咖啡這些刺激的東西,你好自為之,紅酒還可以。剛剛從外母大人那裡吃飯回來,梅菜扣肉是她的拿手好戲,但欠奉,只蒸了一尾桂花魚,煲了高麗參雞湯,不錯。飯後,看看香港無線電視的『吾湯吾水』節目,上次是介紹粵北韶關,今次是丹霞山,是講煲湯的,但那些湯料都是無法在這裡找到的。 | | |
Chinoise Local time: 20:14 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 没找到Peet's Coffee & Tea --- | Oct 22, 2006 |
Starbucks 是不是也卖这种咖啡? Pei Ling Haussecker wrote: 我是在Peet's的店里买的. Chinoise wrote: 哪儿有卖? 难道非要在网上购买? | | |
wherestip United States Local time: 18:14 Chinese to English + ... quick question | Oct 22, 2006 |
Pei Ling Haussecker wrote: 我也不知道隐婚是什么东东. This is a very trivial question, but I did notice that everyone likes to say "东东" instead of "东西". Did I miss something in my education in China? I can understand that it could be a southern Chinese dialect that sounds kinda cute, but it seems like everyone is using it that way exclusively.
[Edited at 2006-10-22 19:11] | |
|
|
Denyce Seow Singapore Local time: 07:14 Member (2004) Chinese to English
wherestip wrote: This is a very trivial question, but I did notice that everyone likes to say "东东" instead of "东西". Did I miss something in my education in China? I can understand that it could be a southern Chinese dialect that sounds kinda cute, but it seems like everyone is using it that way exclusively. [Edited at 2006-10-22 19:11] It does mean "东西". Guess people use it because it sounds cute. Add: Ha, just found out it's called "网语". A few examples: - 偶 (我) - 东东 (东西) - 酱紫 (这样子) - PMP (拍马屁) - RPWT (人品问题的缩写) - 0487 (你是白痴) This article might be interesting for you: http://www.xiaocao.net/Article/qtlw/jxyj/200609/20060922155837.html. Denyce
[Edited at 2006-10-22 20:27] | | |
Chinoise Local time: 20:14 English to Chinese + ... TOPIC STARTER Excellent, Denyce. | Oct 22, 2006 |
IFLU! | | |
wherestip United States Local time: 18:14 Chinese to English + ... cryptic words | Oct 22, 2006 |
weiwei, Thanks for that interesting little article. That explains the "偶" that appears in the forum every now and then. "俺" 我是听过, "偶"就有点儿莫名其妙了. 我常想: hmm, I wonder where he/she's from? | | |
Xiaoping Fu Canada Local time: 16:14 Chinese to English + ...
Denyce Seow wrote: - 0487 (你是白痴) 我差点自作聪明地把 0487 解读为 “偶是白痴”!:-D | |
|
|
Bin Zhao China Local time: 07:14 English to Chinese
Chinoise wrote: 煎饼馃子的做法: 以绿豆粉为主料,调成糊状。摊成煎饼,形似荷叶,薄软如纸,然后卷上酥脆的棒槌馃子(油条),抹上面酱、腐乳,撒上葱花、芝麻等小料,从中间折起即可食用,香气扑鼻,味美适口。若在煎饼上再摊上鸡蛋,更觉软嫩鲜香,别有风味。 煎饼馃子名字的由来:馃就是油炸食品。在煎饼(加鸡蛋)里裹上油条或果篦(北京叫薄脆)再放点儿葱花抹点儿酱,油条或焦篦就是馃子,所以叫“煎饼馃子”。 煎饼馃子的历史: 提起煎饼馃子,不能不提山东的煎饼,正是由于山东的煎饼才有了带有浓厚天津特色的美味小吃--煎饼馃子。 煎饼馃子在天津已经有了一百多年的历史了。据说最初是由一位山东人首创。开始的时候,可不是现在的这种形式和味道。只不过是一张山东大煎饼卷上一棵油条和大葱而已。后来,随着不断的改进和提高,又经过了上百年的演变,最终形成了风靡天津大街小巷、深受人们欢迎的小吃品种。http://baike.baidu.com/view/25025.htm [Edited at 2006-08-30 11:34] 早上最爱吃这个了,呵呵。。看了您的帖子,原来煎饼馃子的发明之中有我们山东人的功劳在里面。虽然喜欢吃,不过据说早餐吃油炸的东西不好,当然我是说里面的油条。如果做法卫生,那吃起来就更是肆无忌惮了。呵呵。。。 | | |
wherestip United States Local time: 18:14 Chinese to English + ...
Xiaoping Fu wrote: Denyce Seow wrote: - 0487 (你是白痴) 我差点自作聪明地把 0487 解读为 “偶是白痴”!:-D I agree. It's kind of conflicting to say 您是白痴 | | |
Chinoise Local time: 20:14 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 生性贪吃的贝某此时正边看你的帖子,边淌...... | Oct 23, 2006 |
bin zhao wrote: 我喜欢煎饼馃子 早上最爱吃这个了,呵呵。。看了您的帖子,原来煎饼馃子的发明之中有我们山东人的功劳在里面。虽然喜欢吃,不过据说早餐吃油炸的东西不好,当然我是说里面的油条。如果做法卫生,那吃起来就更是肆无忌惮了。呵呵。。。 | | |
Angus Woo Local time: 07:14 Chinese to English + ... Lovers Point | Oct 24, 2006 |
Pei Ling Haussecker wrote: 今年八月一周年纪念时在Lovers Point, Pacific Grove, CA照的...再加上Adobe Photoshop 7.0. 哈哈. Chinoise wrote: 霈霖这张靓照不错,在哪儿照的? Is medium the message? 女人心, 海底針 Of course, on the other hand, the saying also manifested how little most men know about the other half of the race. I suppose this is politically correct, or is it? | |
|
|
Xiaoping Fu Canada Local time: 16:14 Chinese to English + ...
wherestip wrote: Xiaoping Fu wrote: Denyce Seow wrote: - 0487 (你是白痴) 我差点自作聪明地把 0487 解读为 “偶是白痴”!:-D I agree. It's kind of conflicting to say 您是白痴 您说“偶是白痴”,偶也说“偶是白痴”。到底谁白痴? 您说偶是白痴,偶也说偶是白痴。到底谁白痴? | | |
wherestip United States Local time: 18:14 Chinese to English + ...
Xiaoping Fu wrote: wherestip wrote: Xiaoping Fu wrote: Denyce Seow wrote: - 0487 (你是白痴) 我差点自作聪明地把 0487 解读为 “偶是白痴”!:-D I agree. It's kind of conflicting to say 您是白痴 您说“偶是白痴”,偶也说“偶是白痴”。到底谁白痴? 您说偶是白痴,偶也说偶是白痴。到底谁白痴? Xiaoping, I'd better say something. Otherwise people who don't have a keen sense of the nuances of both Chinese and English on top of this particular context would think that I was disrespecting others and name-calling. My guess was that 0487 was thought up by someone from the south, someone in the vicinity of Shanghai or Ningbo. Even then 0 had to be pronounced 您 instead of 侬 as far as I understand the accents/dialects from that part of the country (which isn't much BTW). So my conclusion was it had to be read 您是白痴 instead of 你(侬)是白痴 to make sense. Thus I was basically saying that these people that made this stuff up was a little off their mark. On one hand they are addressing the other party 您 respectfully, on the other they are calling the other party an idiot, kind of an oxymoron in my book. As for the riddle you made up, the 1st sentence involves 2 idiots, the 2nd only one. But that's as far as I got.
[Edited at 2006-10-24 16:46] | | |
Xiaoping Fu Canada Local time: 16:14 Chinese to English + ... “您”的 oxymoron | Oct 24, 2006 |
wherestip wrote: Thus I was basically saying that these people that made this stuff up was a little off their mark. On one hand they are addressing the other party 您 repectfully, on the other they are calling the other party an idiot, kind of an oxymoron in my book. 北京人有可能说出“您是白痴”这样的话。北京人讲礼貌,说话“您”不离口。但常言道“敬而远之”。有时称“您”也能把人与人的距离拉开。在一定的情境中,“您”可以表示疏远,甚至嘲讽。 如听到北京人说,“瞧您那德行!”那绝不是夸您道德高尚。:-D “德行”二字,在北方方言中也是典型的“oxymoron”。:-) 反过来,有些听上去挺恶心的话,其实是赞美。 “你小子真有尿性!”不是说你胆小,碰到事儿就尿裤子。而是说你有种,有骨气,像个爷们。
[Edited at 2006-10-24 08:10] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > |