Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:16
English to Chinese
+ ...
看了直流口水 Dec 11, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:
Fire grilled Bourbon steak and Cajun shrimp.


柠檬旁边的圆球显然是烤土豆(烤马铃薯)。牛排上金黄色的可以是蛋面糊炸出来的东西。又有烤青菜配,看得人直流口水。刚才在牛排店定了午餐,两个钟头后也要去吃这东西了。


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 17:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Fun Stuff Dec 11, 2006

Pei Ling and Denyce: In the spirit of fairness, here's a very easy riddle (written by Auntie Betty;)) for both of you (The answer is a 3-letter English word):

What am I ?

They read me right before "you",
But you never leaf me through;
Refreshing, calming and soothing,
I'm a best seller in the spring.

P.S. Enjoy your lunch at the Californian Powwow, folks!(www.proz.com/powwow/1110) Merry Christmas and Happy New Year!

Denyce Seow wrote:

还没赢,还没赢,我还没出招呢!;) 今天才知道有这么一项比赛,怎么Betty没通知我呢?

Denyce


Pei Ling Haussecker wrote:
饶了我吧!


[Edited at 2006-12-11 22:01]


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 17:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
各位译友:圣诞快乐,恭贺新禧!!! Dec 11, 2006

圣诞大餐:




图片来源:http://www.rayli.com.cn/2006-10-16/L0019008_188047_10.html


[修改时间: 2006-12-11 02:42]


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 13:16
English to Chinese
+ ...
Come and Enjoy Five Star Cuisine at the BBC! Dec 11, 2006

哇, “贝蒂美食城”年度大会餐, 好谗人啊。
BBC = Betty's Best Cuisine


[Edited at 2006-12-11 08:42]


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 22:16
Chinese to English
+ ...
好厉害 Dec 11, 2006

的确是烤马铃薯.牛排上的是onion rings.

Wenjer Leuschel wrote:

Pei Ling Haussecker wrote:
Fire grilled Bourbon steak and Cajun shrimp.


柠檬旁边的圆球显然是烤土豆(烤马铃薯)。牛排上金黄色的可以是蛋面糊炸出来的东西。又有烤青菜配,看得人直流口水。刚才在牛排店定了午餐,两个钟头后也要去吃这东西了。


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 22:16
Chinese to English
+ ...
... Dec 11, 2006

有人跟我说,"一品鍋"里有四个口!

pkchan wrote:

Hometown Clay Pot 听起来很好啊.吃來更好。當你嘗上三口便知什麼是一品鍋了。(品字多口?)


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:16
English to Chinese
+ ...
剛去吃了類似的東西 Dec 11, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

的确是烤马铃薯.牛排上的是onion rings.


洋蔥?看來這些 onion rings 炸得、炒得不好,倒真像是炸蛋麵糊或是 deep fried egg dew drops;如果是,炸得香香脆脆的反而好吃些。

中午訂了一點鐘靠窗的桌,邊吃邊欣賞外頭的花園。不幸的是,單獨吃,容易引人側目。


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
文哲: Dec 11, 2006

不要光顾赚钱,错过了天伦之乐
Wenjer Leuschel wrote:

中午訂了一點鐘靠窗的桌,邊吃邊欣賞外頭的花園。不幸的是,單獨吃,容易引人側目。


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:16
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
她的鍋\窩卻有1+(家)8口 Dec 11, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

有人跟我说,"一品鍋"里有四个口!

pkchan wrote:

Hometown Clay Pot 听起来很好啊.吃來更好。當你嘗上三口便知什麼是一品鍋了。(品字多口?)


九口住破房 單親媽媽咬牙養八子
2006/12/12 00:21 Video
記者呂國寶、羅欣怡/基隆報導

基隆有一位獨自撫養8名小孩的單親媽媽,丈夫拋家棄子,婦人一個人拉拔8個小孩,靠著一個月16400元的低收入戶補助,一路撐到大兒子讀軍校,這位婦人她說再苦也要讓小孩完成學業,她是怎麼做到的一起來看這則故事。

五坪不到的客廳,是李永蘭一家活動的空間,除了沙發沒有其他的傢俱,地板鋪上床墊就成了睡覺的床鋪,斑駁的牆壁,因為潮濕的氣候
留下咖啡色的水漬,家中唯一的床,留給已經唸國中的兩個兒子。

李永蘭表示,鄰居朋友都蠻照顧的,小朋友的營養午餐和學費,原住民身分是有補助的,兩年前因為丈夫長期酗酒又家暴,李永蘭離開宜蘭,亦然決然來到基隆定居,靠著政府每個月16400元的低收入戶補助,住的是泡水屋,吃的是偶而娘家或是鄰居接濟的食物,李永蘭咬緊牙根養活一家人。

8個小孩,最大的大已經唸軍校,最小的才3歲,睜著一雙大眼睛,到哪都要黏著媽媽,決定自己帶小孩,不但為是了省一個月4、5萬元的保姆費,也是不捨得孩子離開身邊。

李永蘭念國三的兒子比同齡孩子還早熟,不忍媽媽和弟弟餓肚子,決定國中一畢業就出門工作養家,雖然生活困苦,不過八個小孩天真樂觀,從他們臉上看不出來一絲絲的不開心,偶而社工帶來的玩具,就是他們最好的禮物,李永蘭說孩子是自己的,再苦他也要撐下去。

http://www.ettoday.com/2006/12/12/138-2026764.htm


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:16
English to Chinese
+ ...
岔開話題 Dec 11, 2006

pkchan wrote:
她的鍋\窩卻有1+(家)8口


在南美,不時在路上看到當地的女性原住民,手上抱一個、背上揹一個、前頭走著一個、後頭跟著一個,肚子裡還懷一個,沒有老公,每個孩子都長得不像一個男人的。

這是個奇特的社會現象,不讀 Isabel Allende 的 Ghost House 之前,還真不懂這個現象哪裡來的呢。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:16
English to Chinese
+ ...
Moustaki 知我心 Dec 12, 2006

chance wrote:
不要光顾赚钱,错过了天伦之乐


http://ohmychanson.com.ne.kr/asf/Ma%20Solitude.asf

Pour avoir si souvent dormi avec ma solitude
Je m'en suis fait presque une amie une douce habitude
Elle ne me quitte pas d'un pas fidèle comme une ombre
Elle m'a suivi çà et là aux quatre coins du monde
Non je ne suis jamais seul avec ma solitude

Quand elle est au creux de mon lit elle prend toute la place
Et nous passons de longues nuits tous les deux face à face
Je ne sais vraiment pas jusqu’où ira cette complice
Faudra-t-il que j'y prenne goût ou que je réagisse
Non je ne suis jamais seul avec ma solitude

Par elle j'ai autant appris que j'aie versé de larmes
Si parfois je la répudie jamais elle ne désarme
Et si je préfère l'amour d'une autre courtisane
Elle sera à mon dernier jour ma dernière compagne
Non je ne suis jamais seul avec ma solitude
Non je ne suis jamais seul avec ma solitude


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 22:16
Chinese to English
+ ...
Tea? Dec 12, 2006

早应该猜到了.贝姨爱喝茶嘛!

Chinoise wrote:

Pei Ling and Denyce: In the spirit of fairness, here's a very easy riddle (written by Auntie Betty;)) for both of you (The answer is a 3-letter English word):

What am I ?

They read me right before "you",
But you never leaf me through;
Refreshing, calming and soothing,
I'm a best seller in the spring.


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 17:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Wow, what a clever girl you are! Dec 12, 2006

Tell us how you wittily solved it, Pei Ling!


Pei Ling Haussecker wrote:

Tea? 早应该猜到了.贝姨爱喝茶嘛!

Chinoise wrote:

Pei Ling and Denyce: In the spirit of fairness, here's a very easy riddle (written by Auntie Betty;)) for both of you (The answer is a 3-letter English word):

What am I ?

They read me right before "you",
But you never leaf me through;
Refreshing, calming and soothing,
I'm a best seller in the spring.


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 22:16
Chinese to English
+ ...
wittily 不敢当 Dec 13, 2006

我乱猜的. 第一排:'T'(谐音Tea)在'U'之前.别的就很明白了.

Chinoise wrote:

Pei Ling and Denyce: In the spirit of fairness, here's a very easy riddle (written by Auntie Betty;)) for both of you (The answer is a 3-letter English word):

What am I ?

They read me right before "you",
But you never leaf me through;
Refreshing, calming and soothing,
I'm a best seller in the spring.
[/quote] [/quote]


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 17:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
对极了! Dec 13, 2006

"Tea" is my Christmas gift 4 U all!

Enjoy, folks!

Pei Ling Haußecker wrote:

我乱猜的. 第一排:'T'(谐音Tea)在'U'之前.别的就很明白了.



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search