Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
相信發夢的不止我一個 Jan 12, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

pkchan 大叔, 再'夢'下去, 陈太要翻脸了.
Angus 您太过过奖了. 我寄给您的'好东西' (=贿赂)很称心是吧? (一笑)


對,往後會檢點一些。陈太翻脸時,候百家先生也不放過我。送你甜品,賠個不是。

http://img3.dianping.com/Groups/GroupPic/2006-07-11/jenny_140918_11119_L.bmp

[Edited at 2007-01-12 17:24]


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 16:06
Chinese to English
+ ...
谁是候百家? Jan 12, 2007

有没有带香港特色的? (所谓得寸进尺)

pkchan wrote:

對,往後會檢點一些。陈太翻脸時,候百家先生也不放過我。送你甜品,賠個不是。

http://club.dayoo.com/club_data/upload_photo/cate/2006/08/15/156445/156461.jpg


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
怕樹大招風 Jan 12, 2007

Chinoise wrote:

Pei Ling Haußecker wrote:
1) 才不会失去好处 (直译)= 才不会错失良机
Chinoise wrote:
1)先至可以唔執輸


多谢霈霖,不愧是德艺(译)双馨、才貌双全啊!:D 你和小安(Angus)均为可造之材!

pkchan wrote:

先說明, 廣東話中有一些字是在中文軟件中沒有的, 所以只能用同音字。
2)魂舵舵=頭暈腦翻,團團轉=dizzy
3)霈霖你大個女就明喇=(霈霖=不論是好天,還是下雨天,各自夢中的那一位)=當你長大,便會明白=you will get it when you grow up
4)濕濕碎喇=零碎=不要緊=not a big deal
5)無你敢好氣=不似得你這麼有能耐,抖纏下去=just don't bother to linger on and on

多谢PK“大树”,您在扶持“红花”的事业上再立新功, 为片片“绿叶”树立了榜样!:)

[修改时间: 2007-01-12 17:18]


還是低調點好。送你果仁,在飛機上吃。

http://up.babidou.com/taobao/2006/5/4/beautypig/果仁.jpg


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 11:06
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Jan 12, 2007


还是将美食(从图片中)拿出来,让大家分享。谁是候百家? 贝姨也不太清楚......:)
Pei Ling Haußecker wrote:
谁是候百家?
有没有带香港特色的? (所谓得寸进尺)
pkchan wrote:
還是低調點好。送你果仁,在飛機上吃。
http://up.babidou.com/taobao/2006/5/4/beautypig/果仁.jpg



[Modifé à 2007-01-12 19:10]


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
已經很香港了 Jan 12, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

有没有带香港特色的? (所谓得寸进尺)

pkchan wrote:

對,往後會檢點一些。陈太翻脸時,候百家先生也不放過我。送你甜品,賠個不是。

http://club.dayoo.com/club_data/upload_photo/cate/2006/08/15/156445/156461.jpg


馬上封侯,福澤百家。

http://members.tripod.com/chinese.archaic.jade/photo.22.htm


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
住家男人 Jan 12, 2007

陳太飛了去LA,參加全國反GENTRIFICATION研習班,想試一試,有樣學樣,用電飯煲煲臘味飯的滋味。

http://images.joyo.com/s/subjectimg_2006817_162240.jpg


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 16:06
Chinese to English
+ ...
好犀利喔!!! Jan 12, 2007

pkchan wrote:

陳太飛了去LA,參加全國反GENTRIFICATION研習班,想試一試,有樣學樣,用電飯煲煲臘味飯的滋味。




[Edited at 2007-01-12 19:37]


 

Angus Woo
Local time: 22:06
Chinese to English
+ ...
真是又喜又驚 Jan 13, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:
Angus 您太过过奖了. 我寄给您的'好东西' (=贿赂)很称心是吧? (一笑)

喜的是好東東東東是人人都愛的,
驚的是香港有廉政公署.

不過想想還是挺美的. 謝謝千金大小姐的厚愛


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
莫怪我直言,老鄉,你用詞失當 Jan 13, 2007

Angus Woo wrote:

Chinoise wrote:

目前,洋人世界正掀起“中文热”,汉语的“牛势”势不可挡......和其他海外华人一样,贝姨为此非常欣慰。

贝姨

Angus Woo wrote:
其實我現在才發現, 這裡有不少人懂得粵語呢. 要感謝當年背井離鄉的廣東人, 把粵語帶到了洋人的世界.


如果全世界的人都來了解中國的文化, 那彼此間的誤解就會少多了, 好感就會增加了. Pei Lling 這樣年輕貌美的才女在洋人的世界裡就更變成稀有品種啦.

Stone 大姐, 我說的對嗎?


稀有品種是這個﹕

http://blog.chinatimes.com/images/chinatimes_com/glenda/1072/熊貓.jpg

山珍海味才對﹕

http://eat.csonline.com.cn/txms/W020060314582704682061.jpg

但是,這個才是我朝想夜想的﹕

http://www.chuye.cn/chinacook/mcpic/suzhixiong/4.jpg

[Edited at 2007-01-13 02:48]


 

Wilman  Identity Verified
United States
Local time: 10:06
Chinese to English
+ ...
Regional Chinese recipes Jan 13, 2007

For those who miss their hometown food and don't mind spending hours in the kitchen, this is a good collection of recipes. Mind you, I satisfied my apetite just by reading the recipes. I haven't tried any one out. Have fun!

http://www.365zn.com/eat/

Wilman


 

Angus Woo
Local time: 22:06
Chinese to English
+ ...
前輩說得是 Jan 14, 2007

pkchan wrote:
稀有品種是這個﹕

http://blog.chinatimes.com/images/chinatimes_com/glenda/1072/熊貓.jpg

山珍海味才對﹕

http://eat.csonline.com.cn/txms/W020060314582704682061.jpg

但是,這個才是我朝想夜想的﹕

http://www.chuye.cn/chinacook/mcpic/suzhixiong/4.jpg

[Edited at 2007-01-13 02:48]

前輩的話可是一語雙關啊, 小心陳太太發火。

鮑魚雖秀色可餐, 亂吃要出問題的哦

大家老鄉,心照﹗:D


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
安仔,最近有無聽歌呀? Jan 14, 2007

Angus Woo wrote:

pkchan wrote:
稀有品種是這個﹕

http://blog.chinatimes.com/images/chinatimes_com/glenda/1072/熊貓.jpg

山珍海味才對﹕

http://eat.csonline.com.cn/txms/W020060314582704682061.jpg

但是,這個才是我朝想夜想的﹕

http://www.chuye.cn/chinacook/mcpic/suzhixiong/4.jpg

[Edited at 2007-01-13 02:48]

前輩的話可是一語雙關啊, 小心陳太太發火。

鮑魚雖秀色可餐, 亂吃要出問題的哦

大家老鄉,心照﹗:D


陳太去了LA,要馬丁路德金博士紀念日那天才返,她怕我出夜街,叫她的姐姐小芳整了枝竹羊腩煲比我嘆,食個陣都想起你,有機會返香港同你食三個頭的鮑魚,至緊要賞面。到時要你帶路,老陳還不用坐輪椅。

http://4travel.jp/img/tcs/t/tips/RESTAURANT/10000/LRG/lrg_RESTAURANT_6521.jpg

http://img.buzznet.com/assets/users9/yves/yvesasianfood/large-msg-113671875666-2.jpg

[Edited at 2007-01-14 03:37]

[Edited at 2007-01-14 03:50]


 

Angus Woo
Local time: 22:06
Chinese to English
+ ...
都係老鄉,點會唔俾面 Jan 14, 2007

pkchan wrote:
Angus Woo wrote:
前輩的話可是一語雙關啊, 小心陳太太發火。

鮑魚雖秀色可餐, 亂吃要出問題的哦

大家老鄉,心照﹗:D


陳太去了LA,要馬丁路德金博士紀念日那天才返,她怕我出夜街,叫她的姐姐小芳整了枝竹羊腩煲比我嘆,食個陣都想起你,有機會返香港同你食三個頭的鮑魚,至緊要賞面。到時要你帶路,老陳還不用坐輪椅。

http://4travel.jp/img/tcs/t/tips/RESTAURANT/10000/LRG/lrg_RESTAURANT_6521.jpg

http://img.buzznet.com/assets/users9/yves/yvesasianfood/large-msg-113671875666-2.jpg

多謝前輩,大家老鄉,乜說話。

三個頭嘅鮑咁富貴, 扑都扑埋去啦, 貨真價實嘅稀有品種喔. 不過, 似乎唔好同陳太講返香港食鮑魚好啲, 你知啦, 香港全世界嘅鮑魚都有嘛. wink wink


 

Angus Woo
Local time: 22:06
Chinese to English
+ ...
其它的前輩已經說過了 Jan 14, 2007

Chinoise wrote:

1)先至可以唔執輸


2)魂舵舵
3)霈霖你大個女就明喇
4)濕濕碎喇
5)無你敢好氣

以上五题均出自各位在此栏中的发言。
请指教,多谢!


先至可以唔執輸 = 才會不落後於人,輸給別人。:)


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
都是正經一點好D Jan 14, 2007

Angus Woo wrote:

pkchan wrote:
Angus Woo wrote:
前輩的話可是一語雙關啊, 小心陳太太發火。

鮑魚雖秀色可餐, 亂吃要出問題的哦

大家老鄉,心照﹗:D


陳太去了LA,要馬丁路德金博士紀念日那天才返,她怕我出夜街,叫她的姐姐小芳整了枝竹羊腩煲比我嘆,食個陣都想起你,有機會返香港同你食三個頭的鮑魚,至緊要賞面。到時要你帶路,老陳還不用坐輪椅。

http://4travel.jp/img/tcs/t/tips/RESTAURANT/10000/LRG/lrg_RESTAURANT_6521.jpg

http://img.buzznet.com/assets/users9/yves/yvesasianfood/large-msg-113671875666-2.jpg

多謝前輩,大家老鄉,乜說話。

三個頭嘅鮑咁富貴, 扑都扑埋去啦, 貨真價實嘅稀有品種喔. 不過, 似乎唔好同陳太講返香港食鮑魚好啲, 你知啦, 香港全世界嘅鮑魚都有嘛. wink wink


安仔,你一定是受了些少刺激,唔同你講,阿叔要同周公傾下先。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search