Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 16:06
Chinese to English
+ ...
苍天何罪? Nov 11, 2006

pkchan wrote:

其實全詩最令我欣賞的就是『陇地何日皆如此,空对山渊恨不平』這兩句。不知『小平』有沒有『他意』。面對山溝生活的艱苦,不公平的現象,何時才可以平息怨憤呢!這算是PK多疑吧!


真的非常感谢 PK! 你的眼光深刻独到,令我十分佩服。其实,这首诗写了那么多景致,心中要说的就是这两句。之前刚在通渭的大山沟里蹲了一年,看到的贫困、饥饿、落后、绝望太多了。那地方自然条件太差,真的不适合人类生存。车一进入徽县地界,眼前景物大变。越冬的小麦已经返青,田野中一片生机盎然的新绿。不由得就想到了前一年通渭倒春寒冻死冬麦的惨状。当时写过这样的句子:“朔风狂,挟烟雪茫茫。XXXXXXX,遍地新苗弱不当。鬼天夺人粮!”(中间那句想不起来了:-()通渭的条件要是能有徽县的十分之一,就不至于饿成那样!这里的“恨不平”和“鬼天夺人粮”的情绪是一样的。你说这是自然的不平,人间的不平,还是自然的不平造成的人间不平?所以,我前一帖说“单纯地感叹造物主的不平”,不太准确。一时想不起合适的词句表述。但那时候不会埋怨社会制度,也不会想到社会的不平等。当时认为社会主义没有剥削,是最公平的制度。干部们是有些官僚主义,可是他们也非常辛苦,也和农民们一样吃苦受累。人这么苦,谁之过?按我当时的认识水平,只有“恨”苍天了!:-)


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 16:06
Chinese to English
+ ...
这样最好 Nov 11, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:
p/s我一向叫人家的名字叫惯了,希望大家不要见外,因为真的不知道要怎么叫才好.

[Edited at 2006-11-10 17:19]

我以前曾多次声明,不喜欢人们在这里称我为“前辈”、“老师”,因为我认为大家在这里交往的基础是平等。没有前辈后辈,没有老师学生。大家熟识了,叫“先生”也显得生硬。还是叫名字好!我多次请求大家对我直呼其名。没多少人理我的茬,再坚持就尴尬了,只好任随君便!:-)


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:06
English to Chinese
+ ...
翻譯練習 Nov 11, 2006

pkchan wrote:

PK曾許下諾言,給冠軍送出波士頓龍蝦餐,先看圖,改天請親臨波士頓領獎,到時陳太會做陪客。


PK 兄:

千萬不要把這樣的翻譯練習當作競賽。不過,霈霖這種努力學習的年輕朋友很值得提攜,交朋友很好,她一定樂意到波士頓跟你們吃龍蝦。如果我回南美,路經北美,也想看看是否可以繞道波士頓來叨擾一下;跟你對話幾次,覺得不久後應該跟你見上一面。這次回去渡聖誕可惜必須從馬來西亞飛阿根廷,因要節省時間的緣故,以後身子如果還行,可以經美國,考慮到紐約轉波士頓,然後從邁阿密往南美。你大力推薦的龍蝦一定要吃,但別說我不請自來喔。

- Wenjer


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 19:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
前幾天陳太參加『購物』團,從香港飛去台北 Nov 11, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

pkchan wrote:

PK曾許下諾言,給冠軍送出波士頓龍蝦餐,先看圖,改天請親臨波士頓領獎,到時陳太會做陪客。


PK 兄:

千萬不要把這樣的翻譯練習當作競賽。不過,霈霖這種努力學習的年輕朋友很值得提攜,交朋友很好,她一定樂意到波士頓跟你們吃龍蝦。如果我回南美,路經北美,也想看看是否可以繞道波士頓來叨擾一下;跟你對話幾次,覺得不久後應該跟你見上一面。這次回去渡聖誕可惜必須從馬來西亞飛阿根廷,因要節省時間的緣故,以後身子如果還行,可以經美國,考慮到紐約轉波士頓,然後從邁阿密往南美。你大力推薦的龍蝦一定要吃,但別說我不請自來喔。

- Wenjer



文哲兄﹕在70年代,小弟曾三度申請赴台,未能成行,自始以後一直未曾踏足寶島,台灣是怎樣子,要待太太向我『匯報』才知。她留下我獨守波城,只好在論壇胡言亂語。這裡聖誕無氣氛,春天來好一點,其實,波士頓龍蝦是吃不得的,主要是來自MAINE,如果你來,我們一起駕車去,太太很喜歡那裡的石灘及海邊燈塔,有詩意。來一個海鮮大會,當然是算我的,到了台灣,就不與你爭找數了,一言為定,不醉無歸。PK


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 16:06
Chinese to English
+ ...
黄河的回忆 Nov 11, 2006

谢谢老孙!这些照片勾起我很多回忆。离现在的黄河母亲雕塑不远,就是我们小时候学游泳的地方。当年那部吱吱嘎嘎摇摇晃晃的老水车,早已不见踪影,那群光屁股的小泥猴,现在大概都为人祖父了……。:-) 九四年回去过一次,想去雁滩追寻一些儿时的记忆,结果大失所望。雁滩的果园和菜园已荡然无存,变成了招商开发区。雁滩啊,雁滩!这名字包含多少诗意,多少憧憬�... See more
谢谢老孙!这些照片勾起我很多回忆。离现在的黄河母亲雕塑不远,就是我们小时候学游泳的地方。当年那部吱吱嘎嘎摇摇晃晃的老水车,早已不见踪影,那群光屁股的小泥猴,现在大概都为人祖父了……。:-) 九四年回去过一次,想去雁滩追寻一些儿时的记忆,结果大失所望。雁滩的果园和菜园已荡然无存,变成了招商开发区。雁滩啊,雁滩!这名字包含多少诗意,多少憧憬,多少自豪,多少乡情,现在是老兰州人只能在梦中追怀的回忆!还有那香甜美味的软儿梨、冬果梨,再也吃不到了。:( 是发展的代价?


Yueyin Sun wrote:

Xiaoping的诗作得好,Pei Ling 译得也妙,可谓锦上添花。
我这辈子有将近四分之一是在甘肃兰州度过的。让Pei Ling 看看甘肃的山是什么样子,也许对Xiaoping的诗体会就更深了。

悬壁长城


兰州黄河母亲雕像


上面的照片均源自以下链接:
http://photo.56.com/thumbnails.php?aid=8790&u=jhbg2000

谢谢chance的建议并帮助将照片缩小!

[Edited at 2006-11-10 16:26]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
老孙:你说的这位曹先生是否已退休?还有他的消息吗? Nov 11, 2006

Yueyin Sun wrote:

文革中这样的事例很多。80年代初在兰化公司外事处工作时,我曾遇到过一位杰出的法语翻译,姓曹。当时他40刚出头。他于文革前毕业于国际关系学院,后来曾在中国驻马赛领事馆任过几年三秘。他的夫人原是北京的医生,文革初期被下放到甘肃某地农村。他因不放心她一个人到大西北的穷乡僻壤生活,就辞职跟她去了甘肃农村,结果一待就是十几年。文革结束后,兰化公司将他调到兰州,把他夫人安排在兰化公司医院工作。他当时很想调回北京外交部工作。他的很多同学在外交部已经是处级或处级以上干部了,都在替他努力争取,但由于进北京户口指标极难解决,必须由国务院拨给指标,故一直未能成功。我不仅佩服他的法语水平(我虽然不懂法语,但在与外商谈判时能看出点名堂,而且外商齐声称赞他),也十分佩服他当时为了爱情而宁愿牺牲大好前途的精神。

[Edited at 2006-11-10 19:27]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:06
Chinese to English
+ ...
Pei Ling, Thanks for asking... :-) Nov 11, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

...谢谢文哲指教.谢谢Han Li 和pkchan大叔和 wherestip (wherestip 是什么意思?) 指点...



...but I'd rather keep the origin of my moniker to myself if you don't mind. It's definitely unique, isn't it? I haven't run into a 2nd wherestip over the years You can call me Stephen or Steve if that sounds better to you.

BTW, I wonder if you missed the post by Zhoudan a while back?

It is so simple to get yourself verified. Give them one of your credit cards, and they'll charge $5. (it's the third option) Mine was verified overnight. It makes it so much easier to post in the forum. Your posts show up immediately, you'll feel like a new person.

Zhoudan wrote:

勾勾表示身份经过认证,是实有其人。我在杭州办过Powwow,参加Powwow的译友有的身份已经得到认证,我请她证明我是“真人”。于是就有了勾勾。有勾的好处是能立刻出帖子,不用Kevin批准。:-D

身份认证的几种方式:

http://www.proz.com/?sp=vid_application

Angus Woo wrote:

Zhoudan wrote:

但俺能看见。估计是只有参加localization的会员才能看见。


請問為什麼沒有付費卻可以有勾勾呢? 美女有特權? 哇:)







[Edited at 2006-11-11 15:43]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:06
English to Chinese
+ ...
我想他已经退休 Nov 11, 2006

chance wrote:
老孙:你说的这位曹先生是否已退休?还有他的消息吗?


Chance,

难道你认识这位曹先生?我想他已经退休。当时他在兰化公司的化工机械研究院工作。兰化公司原属于化工部,1983年中国石化总公司成立后,划归中石化,但化工机械研究院仍属于化工部,后来搬到苏州去了。我于1984年调到北京后再也没见过他。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:06
English to Chinese
+ ...
难道发展非得以此为代价? Nov 11, 2006

Xiaoping Fu wrote:

谢谢老孙!这些照片勾起我很多回忆。离现在的黄河母亲雕塑不远,就是我们小时候学游泳的地方。当年那部吱吱嘎嘎摇摇晃晃的老水车,早已不见踪影,那群光屁股的小泥猴,现在大概都为人祖父了……。:-) 九四年回去过一次,想去雁滩追寻一些儿时的记忆,结果大失所望。雁滩的果园和菜园已荡然无存,变成了招商开发区。雁滩啊,雁滩!这名字包含多少诗意,多少憧憬,多少自豪,多少乡情,现在是老兰州人只能在梦中追怀的回忆!还有那香甜美味的软儿梨、冬果梨,再也吃不到了。:( 是发展的代价?


老傅:

是啊,雁滩曾是兰州的骄傲。兰州不但是西北最大的工业城市,而且还是有名的瓜果城市,除了软儿梨、冬果梨,白兰瓜、籽瓜等也给我留下了深刻的印象,还有那憨厚的甘肃老乡。现在我在超市一见到honeydew,就会想起在兰州生活的日子。

我最后一次回兰州是1989年,当时还在黄河母亲雕塑前摄影留了念。那张鸟瞰兰州的照片,应该是从白塔山上拍的。20年前兰州还没有这么多高层建筑,发展确是很快。但污染似乎仍是那么严重。有一次我去刘家峡(胡哥曾接受“再教育”的地方;) ),车一爬上山顶,就顿时阳光灿烂、空气新鲜。我回头再看山脚下的兰化、兰炼,仍是笼罩在一片烟雾之中。我这才发现,原来那几乎天天笼罩在我们头顶上的乌烟瘴气,是老天专门对我们的惩罚。难道发展非得以此为代价?

[Edited at 2006-11-12 00:14]


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 16:06
Chinese to English
+ ...
软儿梨 Nov 11, 2006

Yueyin Sun wrote:

是啊,雁滩曾是兰州的骄傲。兰州不但是西北最大的工业城市,而且还是有名的瓜果城市,除了软儿梨、冬果梨,白兰瓜、籽瓜等也给我留下了深刻的印象,还有那憨厚的甘肃老乡。现在我在超市一见到honeydew,就会想起在兰州生活的日子。


[Edited at 2006-11-11 18:18]


在网上找到一则关于“软儿梨”的介绍。与各位分享:


梨中佳品软儿梨


软儿梨又名化心、香水,它是严冬季节深受人们喜爱的梨中佳品。其清香、醇甜、冰凉、爽口、沁人心脾,一人口使人顿感神清气爽,痛快不已。无怪乎国民党元老于佑任将它与葡萄相提并论,“莫道葡萄最甘美,冰天雪地软儿梨”。最有趣的是软儿梨吃法独具特色,将鲜果贮藏到冬日春宵变为“褐蛋蛋”时才享用,风味更佳。清光绪十八年(1892年),张国常编修的《重修皋兰县志》中载,“香水梨俗名软儿,秋时色青黄,味微酸,藏至冬末春初变软变黑,肉悉成浆,甘如蜜”。秋末冬初,软儿梨初收乍摘时,像其他梨一样,表皮也呈黄绿色,果肉呈水白色,只是所含石细胞较多,质较硬而味微酸,若将鲜梨用麦草加温“发汗”经10多天,便呈淡黄色,则皮薄质软,酸甜适宜。若将无损伤的梨拣出,贮藏于窖内或室内木架板上,经40多天,果肉细胞发酵软化,果皮变褐,果肉返砂,果味变甜,此期称为“化心”或“糖心”。随着气候变冷,果子冻结如石,吃时仓促不能消融,若用火力,真味乃变酸,失去原来风味,只有将它静泡于冰冷的水中,约莫半小时后,冰壳凝其表面,捞出后去掉冰壳,梨软如泥,浆液充盈。所谓“皮薄一包水,化肉一团泥”,即其得名由来。于佑任先生曾赋诗:“冰天雪地软儿梨,瓜果城中第一奇。满树红颜人不取,清香偏待化成泥”。至于民间传说,更是把软儿梨称作“天庭神仙味,人间灵芝草”,简直成了仙果。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
可惜不认识 Nov 11, 2006

我想认识一些法语好,懂技术的老将

说到退休,我在国内的战友不少五十出头就都退休了,呵呵

Yueyin Sun wrote:

chance wrote:
老孙:你说的这位曹先生是否已退休?还有他的消息吗?


Chance,

难道你认识这位曹先生?我想他已经退休。当时他在兰化公司的化工机械研究院工作。兰化公司原属于化工部,1983年中国石化总公司成立后,划归中石化,但化工机械研究院仍属于化工部,后来搬到苏州去了。我于1984年调到北京后再也没见过他。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:06
English to Chinese
+ ...
可惜我不知他现在何处,无法帮你联系 Nov 11, 2006

chance wrote:

我想认识一些法语好,懂技术的老将

说到退休,我在国内的战友不少五十出头就都退休了,呵呵


那位曹先生原先是在研究院技术情报室搞资料翻译、选编工作的,英文也不错。他如今应该是67、68岁,不过搞翻译这行,只要脑袋管用、眼睛看得见、手能动就可以继续搞。老‘姜’照样受欢迎。;) 可惜我不知他现在何处,无法帮你联系。也许他早就回原籍安享晚年去了。


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 00:06
Chinese to English
+ ...
Thanks, Steve. Nov 11, 2006

Aye, I know about the verification thing. Paypal deposited £0.23 into my account to verify me. I really don't see why I should pay $5 just to prove that I'm me.

wherestip wrote:

It is so simple to get yourself verified. Give them one of your credit cards, and they'll charge $5. (it's the third option) Mine was verified overnight. It makes it so much easier to post in the forum. Your posts show up immediately, you'll feel like a new person.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:06
Chinese to English
+ ...
gotcha Nov 11, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

... Paypal deposited £0.23 into my account to verify me. I really don't see why I should pay $5 just to prove that I'm me.



That's true. You got them there

I guess the difference could be attributed to the business models. Paypal probably doesn't charge a $120 annual membership fee either.

I wouldn't fault them too much though, because they obviously need to cover the overhead of sustaining and operating this whole site. IMO they are pretty generous to non-paying members as it is.

Anyway, good enough... As long as you are aware that the option is there.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:06
English to Chinese
+ ...
关于软儿梨的笑话 Nov 12, 2006

Xiaoping Fu wrote:
在网上找到一则关于“软儿梨”的介绍。与各位分享:

梨中佳品软儿梨

...... 最有趣的是软儿梨吃法独具特色,将鲜果贮藏到冬日春宵变为“褐蛋蛋”时才享用,风味更佳。......



我刚去兰州时,听到过这么个故事,但不知是真有其事还是兰州人故意编出来挖苦外地人的。某个冬天,一个外地人去兰州,在街上买了几个冻得硬梆梆的软儿梨。他刚咬了一口,觉得难吃,于是骂了一声“什么玩意儿”,就顺手扔在地上扭头就走。不料,等他嘴里的那一口回味过来,他觉得奇妙无比,就回去把他扔掉的软儿梨又捡了回去,并马上拿起一个咬了起来。但没想到,他放到嘴里的那一个是从马路上捡起来的驴粪蛋!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »