Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 05:17
English to Chinese
+ ...
永远年轻 Nov 13, 2006

[quote]Chinoise wrote:
http://news.xinhuanet.com/book/2005-08/03/content_3302565.htm
[quote]chance wrote:

谢谢BETTY。向这位老将致敬!看来有的人是永远"长不大"的,在我们的文化里这样的性格必然是众矢之的,但实在难能可贵。祝愿他永远年轻!


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:17
English to Chinese
+ ...
只是覺得有趣而已 Nov 13, 2006

Yueyin Sun wrote:
文哲:

你还真够执着的。不过,不是我不愿意提供更多資料,我只知道他姓曹,连他的名字都不知道。当时他是兰化公司外事处临时把他借来担任翻译的。兰化公司有好几万职工,我与他原来互不认识。那时他40刚出头,长得又年轻,所以大多数人管他叫小曹。我叫他老曹以示尊敬,因为他大我好几岁。除了有关领导,参加项目谈判的人员中没有几个知道他的具体名字。他不喜欢别人叫他曹翻译。他的技术职称不是翻译,而是技术情报工程师。25年过去了,人事变动很大,找起来难度很大。不过,你试试看吧,就看你东方福尔摩斯的本领了。;)

我倒还是第一次听说中石化有个翻译部,难道是近几年新成立的?以前我在中石化总公司工作时,没有什么翻译部或者翻译处,翻译都是分散在外贸部门的各业务处里。


樂音:

我只是覺得那人有趣,所以也想試試找出他而已。今午我已把尋人的信息放出去了,到目前還沒有回音。找不找得到,我也沒有把握。對了,我是把信息放進中石油的翻譯部,我先前把中石化和中石油搞混了。不過,我會從另外的管道查尋你說的情況。也許世界很小,不小心就碰上了。若碰不上,那也沒辦法囉。


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 09:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不客气,David! Nov 13, 2006

许教授这样的老将的确值得钦佩。在祝愿这位老翻译家永远年轻的同时,也祝各位永葆艺(译)术青春!

David Shen wrote:
谢谢BETTY。向这位老将致敬!看来有的人是永远"长不大"的,在我们的文化里这样的性格必然是众矢之的,但实在难能可贵。祝愿他永远年轻!


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:17
English to Chinese
+ ...
David, Nov 13, 2006

David Shen wrote:
向这位老将致敬!看来有的人是永远"长不大"的,在我们的文化里这样的性格必然是众矢之的,但实在难能可贵。祝愿他永远年轻!


Hmm...,在我們的文化裡,這樣的性格當然不討喜,但他若自得其樂,討不討喜也變得不重要了。老實說,像我這樣混飯吃的翻意人,如果用得上這樣的人,一聲不吭,照樣會找些東西讓他玩玩,只是當他的朋友會累死,想必是避得很遠,讓可憐的小 PM 去應付就好。:D


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:17
English to Chinese
+ ...
Good luck! Nov 13, 2006

Wenjer Leuschel wrote:
樂音:

我只是覺得那人有趣,所以也想試試找出他而已。今午我已把尋人的信息放出去了,到目前還沒有回音。找不找得到,我也沒有把握。對了,我是把信息放進中石油的翻譯部,我先前把中石化和中石油搞混了。不過,我會從另外的管道查尋你說的情況。也許世界很小,不小心就碰上了。若碰不上,那也沒辦法囉。


文哲:

你找找看吧。如果不好找,明年我回国时设法帮你和Chance打听打听,我也很关心他后半辈子过得如何。他当时作出那样的抉择,很大程度上是出于无奈,不是出于浪漫。我很能理解。在当时的形势下,很多人作决定只能走一步再看一步,无法预料未来。文革要搞多久,当时谁也不知道,甚至真的以为过几年又会来一次。

若外交部有熟人,也许可去那里打听打听。他后来成功地调回外交部也说不一定。得找年龄大些的人打听。他的年龄与李肇星部长差不多。


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 09:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
翻译求助 Nov 13, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

志摩说...恋爱是生命的中心与精华;恋爱的成功是生命的成功,恋爱的失败,是生命的失败,这是不容置疑的.
Yueyin Sun wrote:
...也十分佩服他当时为了爱情而宁愿牺牲大好前途的精神。



一位马来西亚老友不十分欣赏徐志摩的“轻轻的我走了,正如我轻轻的来......”,却尤其酷爱林徽音的《人间四月天》,她天天问我有没有马来语版的《人间四月天》,真拿她没办法!我以前很多同班同学虽已是外语系副教授(都才三十几岁),但没有一个学过马来语,所以我只好来这里求助牛津大才女霈霖了......:D

附:林徽音《人间四月天》news.163.com/05/1117/13/22OUDG9C000113DQ.html

[修改时间: 2006-11-14 02:23]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:17
English to Chinese
+ ...
很好的 tip Nov 13, 2006

Yueyin Sun wrote:

文哲:

你找找看吧。如果不好找,明年我回国时设法帮你和Chance打听打听,我也很关心他后半辈子过得如何。他当时作出那样的抉择,很大程度上是出于无奈,不是出于浪漫。我很能理解。在当时的形势下,很多人作决定只能走一步再看一步,无法预料未来。文革要搞多久,当时谁也不知道,甚至真的以为过几年又会来一次。

若外交部有熟人,也许可去那里打听打听。他后来成功地调回外交部也说不一定。得找年龄大些的人打听。他的年龄与李肇星部长差不多。


樂音:

在德國時我曾經認識一位曹領事夫人,她的先生其實也應該是李部長那個年齡。不過,我不認為說法語的人會調到德國當領事。也許我可以從那位曹領事找起。如果他真成功地調回外交部,那就更容易找了。


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:17
English to Chinese
+ ...
说明一下 Nov 13, 2006

希望我当时说的这番话没有扫Pei Ling 的兴致。记得她是不久前刚在加州Lovers' Point欢度anniversary的,大概至今还陶醉在那浪漫的气氛中。但是,还有不少人“革命”尚未成功,或暂时遭到挫折,所以只是想为他们鼓鼓劲。加油!;)

Yueyin Sun wrote:
又是一位情圣


但是,我不同意“恋爱的失败,是生命的失败”这种说法。恋爱的失败,不等于生命的失败,如果希望,总还可以重新开始。那些因爱情失败而消极甚至自杀的人,就是受这种名人“至理名言”的影响太深了。
Pei Ling Haussecker wrote:
志摩说...
恋爱是生命的中心与精华;恋爱的成功是生命的成功,恋爱的失败,是生命的失败,这是不容置疑的.

Yueyin Sun wrote:

...也十分佩服他当时为了爱情而宁愿牺牲大好前途的精神。


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
老孙你真行,也和年轻人谈“恋爱”:D Nov 14, 2006

霈霖太年轻正浪漫,周丹的那些朋友算是搞懂了

Yueyin Sun wrote:

希望我当时说的这番话没有扫Pei Ling 的兴致。记得她是不久前刚在加州Lovers' Point欢度anniversary的,大概至今还陶醉在那浪漫的气氛中。但是,还有不少人“革命”尚未成功,或暂时遭到挫折,所以只是想为他们鼓鼓劲。加油!;)

Yueyin Sun wrote:
又是一位情圣


但是,我不同意“恋爱的失败,是生命的失败”这种说法。恋爱的失败,不等于生命的失败,如果希望,总还可以重新开始。那些因爱情失败而消极甚至自杀的人,就是受这种名人“至理名言”的影响太深了。
Pei Ling Haussecker wrote:
志摩说...
恋爱是生命的中心与精华;恋爱的成功是生命的成功,恋爱的失败,是生命的失败,这是不容置疑的.

Yueyin Sun wrote:

...也十分佩服他当时为了爱情而宁愿牺牲大好前途的精神。



Zhoudan wrote:

我有个朋友为了离婚,把自己的所有财产都让给了对方,只求离掉!

也许,离婚了,她们更找到了自我,人生也因此更有价值。还有一个朋友离了找到了更适合自己的,现在她的全部生活都围绕着家和孩子,可她觉得很幸福,说:“上帝待我不薄!”(信教)

感觉现在中美对待离婚的差异已经缩小了。主要是中国人已经不像以前那样闲着没事干,爱管人家的私事。但年轻姑娘普遍有一种怕自己嫁不出去的担忧。说来也怪,现在男女接触的机会很多,可大男大女实在太多了。

女孩都担心过了25岁找不到人家等老了。而男的到了40岁仍然不急成家,想要找个20出头的小女孩好好恋爱,享受浪漫。我觉得这一点倒是中外有别。最近我有个女友结婚,男的是个老外,比我朋友小八岁,可男方一点都不觉得这是个问题。声明一点,我那女友可是人尖子,绝对没有要外籍身份的意图,事实上,两人的事业都在大陆,而且各自做各自的生意,我看男方的生意有很多地方还是我朋友在帮呢。这也是一种互补。



 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:17
English to Chinese
+ ...
不要迷信名人 Nov 14, 2006

Chance:

那你说,是我说得对,还是名人徐志摩说得对?我相信你会同意我的说法。我的一位高中同学,家里很穷,父母含辛茹苦地供他上学。他学习很刻苦,1962年在考大学极其难考的情况下,考上了清华大学无线电电子学系。但1967年他因失恋而投京密运河自杀,我获悉后十分震惊。我不知他父母后半辈子是怎样度过的。我不是想教训年轻人,但看见徐志摩的话,颇有感触,所以不禁要说几句。


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 05:17
Chinese to English
+ ...
屡败屡战 Nov 14, 2006

Yueyin Sun wrote:

Chance:

那你说,是我说得对,还是名人徐志摩说得对?我相信你会同意我的说法。我的一位高中同学,家里很穷,父母含辛茹苦地供他上学。他学习很刻苦,1962年在考大学极其难考的情况下,考上了清华大学无线电电子学系。但1967年他因失恋而投京密运河自杀,我获悉后十分震惊。我不知他父母后半辈子是怎样度过的。我不是想教训年轻人,但看见徐志摩的话,颇有感触,所以不禁要说几句。


徐志摩的话不可以太当真。他自己恋了多少次爱?他没有在恋爱失败后结束自己的生命,而是屡败屡战。可见恋爱和革命一样,要奋斗终生的。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:17
English to Chinese
+ ...
說個笑話 Nov 14, 2006

Xiaoping Fu wrote:

徐志摩的话不可以太当真。他自己恋了多少次爱?他没有在恋爱失败后结束自己的生命,而是屡败屡战。可见恋爱和革命一样,要奋斗终生的。


我認識一位台灣的英法文譯者,她說:無名氏說,一生只戀愛一次就成功的人是幸福的;那我戀愛一百零一次都沒有成功,不幸嗎?

呵呵,才不呢!她可活得好好的,什麼讓自己和別人開心的笑料都有。


 

Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 21:17
English to Chinese
+ ...
不知道该说什么好了 Nov 14, 2006

当老师的时候,每年学校最高的楼,指标是两个,年年不爽此约.开始还当笑话说.去年我的一个学生,女孩子,刚研究生一年级,因为失恋要玩自杀,那一个月我真是人仰马翻,生怕出什么事情.后来忍无可忍,痛骂一顿.此后再不提什么自杀了,埋头学习,现在人已在Barkly.
蝼蚁尚且偷生,不知道自杀的人那里来那么大的勇气.

Yueyin Sun wrote:

Chance:

那你说,是我说得对,还是名人徐志摩说得对?我相信你会同意我的说法。我的一位高中同学,家里很穷,父母含辛茹苦地供他上学。他学习很刻苦,1962年在考大学极其难考的情况下,考上了清华大学无线电电子学系。但1967年他因失恋而投京密运河自杀,我获悉后十分震惊。我不知他父母后半辈子是怎样度过的。我不是想教训年轻人,但看见徐志摩的话,颇有感触,所以不禁要说几句。


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 14:17
Chinese to English
+ ...
... Nov 14, 2006

最近忙坏了.请稍等.
p/s拜托,别叫我'才女'了.Dankeschön.

Chinoise wrote:

附:林徽音《人间四月天》news.163.com/05/1117/13/22OUDG9C000113DQ.html


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 09:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Ha, Frau Haussecker:) Nov 14, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:
最近忙坏了.请稍等.
p/s拜托,别叫我'才女'了.Dankeschön.


Pei Ling,

Bitte schön! Ich weiß, daß du beschäftigt bist, aber der Stichtag ist 25.12.06...

Viele Grüße

Tante Bei:)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search