Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise

Chinoise  Identity Verified
Local time: 23:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
真是学习的好地方! Oct 10, 2006

还是chance水平高!我比较喜欢“黑茶藨子果甜酒”和“黑茶藨子(甜)酒”这两种译法。 “黑茶藨子果浓甜酒”在表达上有点繁琐。
看来“黑茶藨子”=“黑醋栗”

www.shaojiu.com/post_6_2268_1.html

chance wrote:

是一个女孩翻译,我修改后,又和一个汉译法的同事商量修改的,
我们原来译为:黑茶藨子果甜酒
他给修改为:黑茶藨子果浓甜酒,更能体现出Crème

上海的法汉大词典译为:黑茶藨子(甜)酒



[修改时间:2006-10-10 18:21]


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 23:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
勉强答出这七道题(Chinese>English),还请大家多多赐教: Oct 10, 2006

1.沙锅酸梅鹅---?
2.鱼腐扒菜胆--- Fish curds with vegetables
3.蚝汁焗鹌鹑--- Stewed quail in oyster sauce
4.凤城酿鲮鱼--- Fengcheng stuffed dace
5.香鱼煎肉饼--- Fried fish cutlet
6.津菜鱼青卷--- Tianjin Vegetable and fish rolls
7.凤城小炒皇----Mixed meat with peanuts ( www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=18&view_id=26248&page=2)
8.煎焗鱼嘴------Fried and stewed fish mouths(heads?)

pkchan wrote:

機械化翻譯的答案是﹕
1.沙锅酸梅鹅= Earthen pot dark plum goose
2.鱼腐扒菜胆= The fish digs up the vegetable gallbladder
3.蚝汁焗鹌鹑=Oyster juice 焗quail
4.凤城酿鲮鱼=Fengcheng ferments the dace fish
5.香鱼煎肉饼 =The ayu fries meat patty
6.津菜鱼青卷 =Tianjin vegetable fish blue volume
7.凤城小炒皇=Fengcheng slightly fries emperor
8.煎焗鱼嘴=Fries 焗the fish mouth
DISAGREEDISAGREEDISAGREEDISAGREEDISAGREE。。。ETC

[Edited at 2006-10-10 01:51]


[修改时间:2006-10-10 18:56]


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:01
Chinese to English
+ ...
替山西人吹吹 :-) Oct 10, 2006

山西刀削面和抻面

http://www.cnr.cn/tfmb/sxx/meishi/t20060426_504199756.html

http://news.xinhuanet.com/food/2005-08/04/content_3307521.htm

... See more
山西刀削面和抻面

http://www.cnr.cn/tfmb/sxx/meishi/t20060426_504199756.html

http://news.xinhuanet.com/food/2005-08/04/content_3307521.htm

http://www.cctv.com/life/meishi/090503_87.html
Collapse


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:01
Chinese to English
+ ...
北京炒饼 Oct 10, 2006

http://www.wenxinshe.org/040sp3/readnews.asp?newsid=17764

 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:01
Chinese to English
+ ...
各地元宵、上海汤团 Oct 10, 2006

I might be overstepping the bounds of my knowledge here, but I do know 上海汤团 are delicious

http://www2.sdnews.com.cn/food/2006-2/11_160153.html

http://www.962020.com/cms/html.do/5561.html


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:01
Chinese to English
+ ...
无锡排骨 Oct 10, 2006

我只吃过现成的, but here's the recipe on how to make them.

http://www.yyeat.com/html/2006-05/8174.htm


 

redred  Identity Verified
China
Local time: 10:01
English to Chinese
+ ...
误导消费者 Oct 11, 2006

pkchan wrote:

便知譯人苦了。不過,包裝上的圖片,往往與內裡東西不符,誰知,肉、菜、蔥早已磨成粉。什麼紅燒牛肉麵,回鍋肉麵,都是無料到,假的,但總比畫餅充饑好。


误导消费者,欺骗吃客的心。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:01
English to Chinese
+ ...
狗爬式與鴨式 Oct 11, 2006

wherestip wrote:

To quote a saying that was posed as a recent KudoZ question: if it looks like a duck, and quacks like a duck, it is a duck. That's why I called them the way I did: 炸酱面 and pork chops.


既然有狗爬泳式,有鴨分類式也就不足為奇了。我很難談美食,因為我平常根本不注意吃些什麼,但還知道什麼好吃,什麼適合胃口和體質。嗯,炸醬麵不錯,跟滷肉飯的做法差不多。But it quacks when you get some wrong ingredients.


 

Angus Woo
Local time: 10:01
Chinese to English
+ ...
南風餐廳 Oct 11, 2006



這就是旺角(其實是太子站)差館對面的南風餐廳啦


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:01
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Why do Americans not eat duck? Oct 11, 2006

How Much Duck & Goose Are Consumed?
Today Americans consume about .34 (1/3 pound) of duck per person yearly, down from .44 pound in 1986. Consumption of goose is less.

美國人吃雞多,吃鴨少。接近華人圈子的美國人,開始喜歡港式燒鴨,北京鴨太貴,其實,這裡的所謂北京鴨,是用港式燒鴨,當著你面前片開而已,亦都是廣東人吃多。在公園, 凡有水的地方,滿是CANADIAN GEESE,體形大,造成不少衛生問題,或許這是美國人不吃鴨鵝的原因,見到便怕。


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:01
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
有關南風餐廳的故事 Oct 11, 2006

Angus Woo wrote:



這就是旺角(其實是太子站)差館對面的南風餐廳啦


ANGUS﹕十分感謝, 照片已收進MY PICTURE 裡,我在南風餐廳附近,渡過了我的童年。後來搬了去太子道的另一端。在六十、七十年代,這是少有掛五星旗的餐廳。看見『海南雞飯』四個字嗎?『海南雞飯』是我最愛吃的。老陳


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 23:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
“上海汤团”and its translation... Oct 12, 2006



I ought to be ashamed of myself for having “stolen”:D those pretty“上海汤团(圆)” from the site you recommended to us. But I couldn't help doing so --they are simply too cute!

Just a while ago, I found the following different ways from a few seemingly reliable sources to translate the Chinese culinary term "上海汤团" into proper English. Please kindly let me know which one is the best:

1) Shanghai Dumplings made of sweet rice;
2) Shanghai rice ball(s);
3) Shanghai sweet soup ball(s);
4) Shanghai glutinous pudding(s);
5) Shanghai glutinous rice powder ball(s) with fillings;
6) Shanghai Tang Yuan ;
7) Shanghai glutinous rice ball(s);
8) Shanghai Glutinous Rice Dumplings;
9) Shanghai rice glue ball(s);
10) Shanghai sweet dumplings;
11) Shanghai stuffed dumplings;
12) Shanghai glutinous ball(s);
13) Shanghai dumplings;
14) Shanghai sweet rice balls;
15) Shanghai Tangyuan/Tangtuan...

Any suggestions are appreciated!

wherestip wrote:
I might be overstepping the bounds of my knowledge here, but I do know 上海汤团 are delicious
http://www2.sdnews.com.cn/food/2006-2/11_160153.html


[Edited at 2006-10-12 03:30]


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 23:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
一位香港朋友如是说--- Oct 12, 2006

“老乡见老乡,两眼泪汪汪”......

Angus Woo wrote:
這就是旺角(其實是太子站)差館對面的南風餐廳啦


pkchan wrote:
ANGUS﹕十分感謝, 照片已收進MY PICTURE 裡,我在南風餐廳附近,渡過了我的童年。後來搬了去太子道的另一端。在六十、七十年代,這是少有掛五星旗的餐廳。看見『海南雞飯』四個字嗎?『海南雞飯』是我最愛吃的。老陳


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 04:01
Chinese to English
+ ...
Do they all have fillings? Oct 12, 2006

Chinoise wrote:





 

redred  Identity Verified
China
Local time: 10:01
English to Chinese
+ ...
duck Oct 12, 2006

pkchan wrote:

在公園, 凡有水的地方,滿是CANADIAN GEESE,體形大,造成不少衛生問題,或許這是美國人不吃鴨鵝的原因,見到便怕。

鸭子美食在老外心目中的形象严重受损。

有些烧鹅烧鸭是用沥青脱毛,一联想起那工业用料与食物有所关联就怕怕。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search