Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 07:15
English to Chinese
+ ...
喝什么茶? Dec 13, 2006

Chinoise wrote:
"Tea" is my Christmas gift 4 U all!
Enjoy, folks!
Pei Ling Haußecker wrote:
我乱猜的. 第一排:'T'(谐音Tea)在'U'之前.别的就很明白了.


Betty喜欢喝什么茶?
我早先喜欢龙井,近几年慢慢喝上了铁观音。可是好的铁观音比龙井还贵。
好茶一壶,佳句连绵。 要是发现自己废话连篇,肯定是喝了劣质茶叶或咖啡之过。


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 11:15
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
当然是龙井! Dec 13, 2006

绿茶(尤其是龙井),清香爽口、提神醒脑、降低血糖、祛疲爽身、抗癌防癌、延年益寿……饮绿茶,好处多多。:D

David Shen wrote:
Betty喜欢喝什么茶?
我早先喜欢龙井,近几年慢慢喝上了铁观音。可是好的铁观音比龙井还贵。
好茶一壶,佳句连绵。 要是发现自己废话连篇,肯定是喝了劣质茶叶或咖啡之过。


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 11:15
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
喝绿茶的好处: Dec 13, 2006

www.120ask.com/Question/2006-3-16/464609.htm
club.china.alibaba.com/forum/thread/view/153_21357291_.html
www.3e6.net/baojianya
... See more
www.120ask.com/Question/2006-3-16/464609.htm
club.china.alibaba.com/forum/thread/view/153_21357291_.html
www.3e6.net/baojianyangshengke/808464609-3e6net.htm
Collapse


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:15
Chinese to English
+ ...
碧螺春 Dec 13, 2006

For black tea, English Afternoon Tea and Earl Grey are my favorites. Crabtree & Evelyn used to carry high quality English teas. Too bad they stopped because tea in the U. S. is really not that popular.

Besides 龙井, another green tea I like is 碧螺春. I have to mail order it because I haven't found it locally.


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:15
Chinese to English
+ ...
couple of links Dec 13, 2006

wherestip wrote:

碧螺春



http://www.teanet.com.cn/html/gao3.html

http://unn.people.com.cn/GB/22220/39486/39499/3020023.html


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 11:15
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
In addition-- Dec 13, 2006

I like “黄山毛峰”,“太平猴魁”, and almost all the other items listed below:

www.wenhuacn.com/chadao/chaye/chaye.htm


Happy drinking!:D

wherestip wrote:

Besides 龙井, another green tea I like is 碧螺春. I have to mail order it because I haven't found it locally.



 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
黄山云雾 Dec 13, 2006

Chinoise wrote:

I like “黄山毛峰”,“太平猴魁”, and almost all the other items listed below:

www.wenhuacn.com/chadao/chaye/chaye.htm


Happy drinking!:D

wherestip wrote:

Besides 龙井, another green tea I like is 碧螺春. I have to mail order it because I haven't found it locally.



清代江澄云《素壶便录》记述:“黄山有云雾茶,产高山绝顶,烟云荡漾,雾露滋培,其柯有历百年者,气息恬雅,芳香扑鼻,绝无俗味,当为茶品中第一。又有一种翠雨茶,亦产黄山,托根幽壑,色较绿,味较浓,香气比云雾稍减,亦轶出松萝一头。”另有《黄山志》载:“莲花庵旁就石隙养茶,多轻香,冷韵袭人断腭,谓之黄山云雾。......云雾茶,山僧就石隙微土间养之,微香冷韵,远胜匡庐。”据考证,黄山云雾即为黄山毛峰的前身。

http://www.szzwt.com/xlzy1.htm


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 07:15
English to Chinese
+ ...
光看这些名称就够诱人的了 Dec 13, 2006

See post below.

[Edited at 2006-12-13 19:11]
http://www.wenhuacn.com/chadao/chaye/chaye.htm
遍地名茶,美不胜收。谢谢!

[Edited at 2006-12-14 07:30]


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 11:15
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
“一品锅”的英译: Dec 13, 2006

昨天看电视(东方卫视?), 碰巧两位主持人正眉飞色舞地介绍冬令美食--“胡适一品锅”。其中一位女主持人戏谑地说:胡适先生一生主张“西化”,但在吃(火锅)上却一贯坚持“本地化”(大意):D;接着,男主持人解释道:所谓“一品”,这里是指“质量高”......

请教各位,可否将“一品”译为“first-rate, first-class,high-quality....”?

pkchan wrote:

“家乡一品煲”=Hometown One Pot Three Mouths


Pei Ling Haußecker wrote:

Hometown Clay Pot 听起来很好啊.



[修改时间: 2006-12-13 19:59]


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
網上如此說﹕ Dec 13, 2006

一品锅=Royal Hot Pot =Yiping Pot=yl pin guo =pot-roasted dish of highest rank

一品兔肉煲- rabbit stew supreme (Chinese to English translation ...- [ Translate this page ]Rabbit Royal Pot 一品=Royal /best 煲=Pot, 火锅=hot pot 火锅:【地方锅】Local Hot Pot 18 汤泡鱼生锅Fish Fillet with Lettuce Hot Pot 22 一品锅Royal Hot Pot ...
www.proz.com/kudoz/1589038
... See more
一品锅=Royal Hot Pot =Yiping Pot=yl pin guo =pot-roasted dish of highest rank

一品兔肉煲- rabbit stew supreme (Chinese to English translation ...- [ Translate this page ]Rabbit Royal Pot 一品=Royal /best 煲=Pot, 火锅=hot pot 火锅:【地方锅】Local Hot Pot 18 汤泡鱼生锅Fish Fillet with Lettuce Hot Pot 22 一品锅Royal Hot Pot ...
www.proz.com/kudoz/1589038 - 31k - Cached - Similar pages
[ More results from www.proz.com ]

孔府一品锅--孔府菜系,英文菜谱名称,鲁菜,川菜,湘菜,粤菜,苏菜,徽菜,浙 ...- [ Translate this page ]菜谱名称:, 孔府一品锅. 英文名称:, Kongfu Yiping Pot. 所属菜系:, 孔府菜系. 基本特点:, 食物多样,用料珍贵,汤汁鲜美,白菜清口,热吃更佳。 ...
www.haoweide.com/dm/dbsearch.jsp?b=33Y76DNZ56N3YZM4HNNN5Y55E57ZN6ZHNEE63E7DEEN&idd=2507 - 8k - Supplemental Result - Cached - Similar pages

PDF] 披膏导刊200t年8、9月号第15、16撼高职计算机语言程序设计课程入门的 ...File Format: PDF/Adobe Acrobat
赞颂家世之荣耀鲁菜“一品锅,yl pin guo .英译“pot-roasted dish of highest rank ;“一品寿桃.yi pin short tao”,英译“birthday cake of highest rank”。一品是魏 ...
engine.cqvip.com/content/tp/83681x/2001/000/015/gc39_tp3_5901183.pdf - Supplemental Result - Similar pages






[Edited at 2006-12-13 19:11]
Collapse


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 07:15
English to Chinese
+ ...
"毛峰","毛峰", 喝得发疯 Dec 13, 2006

Chinoise wrote:
I like “黄山毛峰”,“太平猴魁”, and almost all the other items listed below:
www.wenhuacn.com/chadao/chaye/chaye.htm
Happy drinking!:D
wherestip wrote:
Besides 龙井, another green tea I like is 碧螺春. I have to mail order it because I haven't found it locally.


真正的西湖龙井极品, 杭州也难买到。有次回国跟了茶叶研究所的茶博士去为绍兴附近的新开张茶馆剪彩,一阵震耳欲聋的鞭炮后,八仙桌上作上宾坐定,一样样尝过来,确实清香满口。当地人说我们绍兴地区“新昌龙井”也不比你们“西湖龙井”差。两三个小时下来,牛皮越吹越大,笑话越讲越多,尝到“黄山毛峰”,“兰溪毛峰” 后,发觉自己只有用水龙头将脸冲一冲,对着镜子照一照那一刹间才能冷静一会儿,桌上果盘瓜子一端来又是下一轮牛皮笑话......



[Edited at 2006-12-14 06:32]


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
忌諱 Dec 13, 2006

David Shen wrote:

Chinoise wrote:
I like “黄山毛峰”,“太平猴魁”, and almost all the other items listed below:
www.wenhuacn.com/chadao/chaye/chaye.htm
Happy drinking!:D
wherestip wrote:
Besides 龙井, another green tea I like is 碧螺春. I have to mail order it because I haven't found it locally.


真正的西湖龙井极品, 杭州也难买到。有次回国跟了茶叶研究所的茶博士去为绍兴附近的新开张茶馆剪彩,一阵震耳欲聋的鞭炮后,八仙桌上作上宾坐定,一样样尝过来,确实清香满口。当地人说我们绍兴地区“新昌龙井”也不比你们“西湖龙井”差。两三个小时下来,牛皮越吹越大,笑话越讲越多,尝到“黄山毛峰”,“兰溪毛峰” 后,发觉自己只有上厕所时,用水龙头将脸冲一冲,对着镜子照一照那一刹间还能冷静一会儿,出去桌上果盘瓜子一端来又是下一轮牛皮笑话......



 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 11:15
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
“毛峰”、“猴魁”之英译 Dec 13, 2006

有关“毛峰””、“猴魁”的译法:网上到处充斥着“ Maofeng”“Houkui”,贝某实不敢苟同。各位老将:D有何高见?

David Shen wrote:

"毛峰","毛峰", 喝得发疯



 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
先看寫真 Dec 13, 2006

Chinoise wrote:

有关“毛峰””、“猴魁”的译法:网上到处充斥着“ Maofeng”“Houkui”,贝某实不敢苟同。各位老将:D有何高见?

David Shen wrote:

"毛峰","毛峰", 喝得发疯



原來毛峰茶有多種,要認明黃山毛峰茶才好飲。

http://tea.to/tea-33.html


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 07:15
English to Chinese
+ ...
“一贵一贱,交情乃见。一生一死,真情乃知。” Dec 14, 2006

pkchan wrote:
忌諱

Chinoise wrote:
有关“毛峰””、“猴魁”的译法:网上到处充斥着“ Maofeng”“Houkui”,贝某实不敢苟同。各位老将:D有何高见?
David Shen wrote:
"毛峰","毛峰", 喝得发疯


本来倒是没想到这一层,我只是说接连喝浓茶喝多了兴奋得不能自控,尤其是大家围了桌子说笑,可pk兄这一提醒, 再看Betty从网上载录的“ Maofeng”, 还真犯忌諱了。主席晚年有个知交叫张什么来着?

翻译,翻译, 翻你个什么译?这种明明该用意译的竟敢偏偏用音译。是不是跟我们伟大领袖过不去?文革中这种翻译不被人家一巴掌嘴巴扇歪才怪呢, 看你这辈子发音还发不发得准!
[Edited at 2006-12-14 06:35]


谢谢pk兄指点,我晚上回来看了一遍,明白了,已改。

[Edited at 2006-12-14 06:38]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search