Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 05:16
Chinese to English
+ ...
应该是軟酥餅没错 Nov 26, 2006

藍莓軟酥餅?
贝姨, "cranberries" 到底是越橘还是曼越橘呢? 你不说我还不知道它的中文名称呢.
"曲奇"是台湾版Cookie.用来翻译Softbake不太恰当.而且我不喜欢这种(译音)译法.
Angus,做坏了就不可能拿出来亮相是吧? 嘻嘻.

pkchan wrote:
酥餅的BLOG:基因缺陷,貓嘗不出甜味- Yam 樂多日誌美國有一種SOFT BAKED的軟餅乾,跟一般餅乾脆的質感不同,軟軟QQ的,我好像只在美國吃到過,在美國眾多甜點中,算是我的最愛。 Posted by 酥餅 at 2005年08月29日23: ...
blog.yam.com/subing/archives/419390.html - 28k - Cached - Similar pages

[PDF] Fax order form 2598 1323File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Jumbo Cookies 珍寶曲奇餅. Soft Baked Chocolate Chip 朱古力曲奇餅. $10 – (. ) Oatmeal & Raisin 麥片, 葡萄乾曲奇餅. $10 – (. ) Hot Beverage 熱飲. Small 細 ...
www.zambra.net/pdf/zambra_takeout.pdf - Similar pages


[Edited at 2006-11-26 23:06]


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 05:16
Chinese to English
+ ...
还真是加拿大特色 Nov 26, 2006

pkchan wrote:
海狸尾油條
酥炸油條?


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 00:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Hi Stone, Nov 27, 2006

好久不见,近来可好?

有时间给我们介绍台湾小吃,尤其是台湾萨其马。:)

Wenjer Leuschel wrote:

Chinoise wrote:

真高兴,在台湾,连萨其马都是圆的(有待Stone118等台湾优秀译员进一步证实)


薩其馬哪來的圓的?在台灣沒人那樣做的。台灣的飲食來自於四海五湖,以及東南亞各國,有些做法會稍稍改變,但不至於太離譜的。薩其馬當然不是圓的!這裡的圓形沙其馬只是取名如此,跟真正平日吃的不同;而且,這是由於是訂婚禮盒,樣樣都求圓滿之故。



 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:16
English to Chinese
+ ...
huh? Nov 27, 2006

Chinoise wrote:

好久不见,近来可好?

有时间给我们介绍台湾小吃,尤其是台湾萨其马。:)

Wenjer Leuschel wrote:

Chinoise wrote:

真高兴,在台湾,连萨其马都是圆的(有待Stone118等台湾优秀译员进一步证实)


薩其馬哪來的圓的?在台灣沒人那樣做的。台灣的飲食來自於四海五湖,以及東南亞各國,有些做法會稍稍改變,但不至於太離譜的。薩其馬當然不是圓的!這裡的圓形沙其馬只是取名如此,跟真正平日吃的不同;而且,這是由於是訂婚禮盒,樣樣都求圓滿之故。




Betty 您好啊! 這美食帖裏出現過圓的沙其馬麼?呵呵,我還真沒見過呢! Wenjer 先生說的是對的,我在台灣長到這歲數還沒見過、吃過或買到過圓的沙其馬,都是一個個長方體以利包裝、平價出售。用這款甜食做成訂婚禮盒,也是很罕見的選擇。

抱歉我對美食因欠關心故十分遲鈍,反應大概太慢了,敬請見諒!


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 00:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
呵呵,谢谢stone。不好意思--早知道台湾小吃很有名^_^ Nov 27, 2006

stone118 wrote:

Betty 您好啊! 這美食帖裏出現過圓的沙其馬麼?呵呵,我還真沒見過呢! Wenjer 先生說的是對的,我在台灣長到這歲數還沒見過、吃過或買到過圓的沙其馬,都是一個個長方體以利包裝、平價出售。用這款甜食做成訂婚禮盒,也是很罕見的選擇。

抱歉我對美食因欠關心故十分遲鈍,反應大概太慢了,敬請見諒!



看来,我是最好吃的;)。请看下图(台湾产的“沙其马喜饼”的确是圆形的:)),终于明白:“沙其马喜饼”非“萨其马”。

Chinoise wrote:
“芝麻蛋黄饼”和“沙其马喜饼”都是团团圆圆的---真想早日亲口尝一尝!真高兴,在台湾,连萨其马都是圆的(有待Stone118等台湾优秀译员进一步证实)


www.djma.com.tw/default_3.htm


[修改时间: 2006-11-27 02:27]


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 11:16
English to Chinese
+ ...
謝謝圖說 Nov 27, 2006

Chinoise wrote:

看来,我是最好吃的;),请看下图(台湾产的“沙其马喜饼”的确是圆形的:))。看来,“沙其马喜饼”非“萨其马”。

Chinoise wrote:

真高兴,在台湾,连萨其马都是圆的(有待Stone118等台湾优秀译员进一步证实)




www.104market.com.tw/cfdocs/item.cfm?id=1141&prodnum=28711
www.djma.com.tw/default_3.htm



[修改时间: 2006-11-27 02:04]


多謝賜圖給看。:) 原來是家「大甲媽餅店」的創意產品。雖然我沒聽說過這家餅店,不過其網頁上的「肉餅」應該算是頗地道的傳統台灣口味喜餅,可能只在台灣有此一味。據我的口舌記憶,那裏面的「肉」是指肉鬆,或者還有其他特殊作法的肉。(台灣的肉鬆很棒,無論膨鬆酥脆地乾吃,或拌在如皮蛋豆腐等潮潤的小菜裏塑造風味,或是加在甜鹹兼具的餅餡兒裏烤成囍餅,都很美味)--嘻嘻,其實我說不下去了,實在是因為對美食太外行,講不出細節的啦。

至於沙其馬喜餅,那沙其馬與一般的薩其馬口味應該沒什麼太大差別,只是做成圓餅且用於婚囍,在功能及造型上發揮了我這種普通食客不會想到的創意點子而已啦~


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 00:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
完全正确! Nov 27, 2006

“沙其马喜饼”的确很有创意!
台湾美味“糕饼”真不少!说来也巧,我今天的早餐就是--- 旺旺雪饼!:D

stone118 wrote:

多謝賜圖給看。:) 原來是家「大甲媽餅店」的創意產品。雖然我沒聽說過這家餅店,不過其網頁上的「肉餅」應該算是頗地道的傳統台灣口味喜餅,可能只在台灣有此一味。據我的口舌記憶,那裏面的「肉」是指肉鬆,或者還有其他特殊作法的肉。(台灣的肉鬆很棒,無論膨鬆酥脆地乾吃,或拌在如皮蛋豆腐等潮潤的小菜裏塑造風味,或是加在甜鹹兼具的餅餡兒裏烤成囍餅,都很美味)--嘻嘻,其實我說不下去了,實在是因為對美食太外行,講不出細節的啦。

至於沙其馬喜餅,那沙其馬與一般的薩其馬口味應該沒什麼太大差別,只是做成圓餅且用於婚囍,在功能及造型上發揮了我這種普通食客不會想到的創意點子而已啦~



 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 20:16
English to Chinese
+ ...
Welcome Back! Nov 27, 2006

stone118 wrote:
......對美食太外行,講不出細節的啦。......


Welcome back! 好久不见你上网,正好借 BETTY 美食城“慷慨解囊”,想吃什么尽管开口。前段时间我还煞有介事地在此介绍“旧金山有哪些好吃的”,其实对吃我是什么都不懂,后来也就自己觉得没资格再来美食城发表意见了。因为我所知道的只是“那个好吃”,讲不出个原由。不过这儿美味佳肴真不少,尤其是点心,有许多还没听说过。请常来坐坐聊聊。

[Edited at 2006-11-27 06:00]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 23:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
见过喜欢吃的 Nov 27, 2006

没见过这么喜欢吃的。

 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 00:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
“升级”:-) Nov 27, 2006

贝姨还是套用楼上的一句话:见过聪明的,没见过这么聪明的。:D

自打霈霖由“荞麦姑娘”升级为“蓝莓才女”后,“美食城”便迎来了喜庆的“软酥饼”时代--- 换句话说,“荞麦面”岁月已一去不复返,如今的“美食城”,到处洋溢着欢声笑语。

注:“美食城”三个字的版权属于原作者“ David Shen”;“荞麦姑娘”四个字的版权属于原作者“Xiaoping Fu”;
... See more
贝姨还是套用楼上的一句话:见过聪明的,没见过这么聪明的。:D

自打霈霖由“荞麦姑娘”升级为“蓝莓才女”后,“美食城”便迎来了喜庆的“软酥饼”时代--- 换句话说,“荞麦面”岁月已一去不复返,如今的“美食城”,到处洋溢着欢声笑语。

注:“美食城”三个字的版权属于原作者“ David Shen”;“荞麦姑娘”四个字的版权属于原作者“Xiaoping Fu”;“荞麦面”三个字的版权属于原作者“Wherestip”;“软酥饼”三个字的版权属于原作者“PKChan”;“蓝莓软酥饼”的版权属于原作者“Pei Ling Haußecker”;“蓝莓才女”的版权属于原作者Chinoise......:)

Pei Ling Haußecker wrote:
藍莓軟酥餅? 贝姨, "cranberries" 到底是越橘还是曼越橘呢?


[修改时间: 2006-11-27 09:53]
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:16
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
藍莓軟酥餅可嘗一口吧 Nov 27, 2006

Chinoise wrote:

贝姨还是套用楼上的一句话:见过聪明的,没见过这么聪明的。:D

自打霈霖由“荞麦姑娘”升级为“蓝莓才女”后,“美食城”便迎来了喜庆的“软酥饼”时代--- 换句话说,“荞麦面”岁月已一去不复返,如今的“美食城”,到处洋溢着欢声笑语。

注:“美食城”三个字的版权属于原作者“ David Shen”;“荞麦姑娘”四个字的版权属于原作者“Xiaoping Fu”;“荞麦面”三个字的版权属于原作者“Wherestip”;“软酥饼”三个字的版权属于原作者“PKChan”;“蓝莓软酥饼”的版权属于原作者“Pei Ling Haußecker”;“蓝莓才女”的版权属于原作者Chinoise......:)

Pei Ling Haußecker wrote:
藍莓軟酥餅? 贝姨, "cranberries" 到底是越橘还是曼越橘呢?


[修改时间: 2006-11-27 09:53]


當作『版权』費。可是,“蓝莓才女”望一眼就算了。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 20:16
English to Chinese
+ ...
Cranberry 与“山楂” Nov 27, 2006

Pei Ling Haußecker wrote:
藍莓軟酥餅?
贝姨, "cranberries" 到底是越橘还是曼越橘呢? 你不说我还不知道它的中文名称呢.


Pei Ling,

Cranberry 的中文名称还真搞不清楚, 有的字典上称"酸果"。 网上查的话"越橘" "蔓越橘"都有或干脆音译叫"金巴利"。我在Cape Cod见过大片的cranberry田(离pkchan兄不远),是生长在沙滩改造的水田里的矮小藤蔓,还不足一英尺高,长得一串串的象草莓,可叶细、杆硬而果也硬。在这之前我总把这种酸果当我国的“山楂”,亲眼目睹后才知道那是长在水里的,而且还是咸水。

这使我想起上山下乡时冬闲季节农民们为了不让水稻田闲着,就把收割后的水田里种上荸荠(有的地方叫马蹄,就是你在中国餐馆里常吃到的一片片白乎乎的很脆但无味的东西)。荸荠苗象韭菜,种上荸荠后的水田仍象青青水稻田,而cranberry田则是紫红色的,没见过灌木能长在水田里的,看上去很怪。但又想到cranberry汁是最贵的果汁,因为它有利泌尿系统,我国农民怎么不引进呢?想当年淡季实在没什么农活可干时,除了批林批孔,人民公社的干部带头领着年轻力壮的社员们离开农田去海滩上“围垦海涂”,叫“向大海要粮”,可是千辛万苦奋战一冬,所得面积不多,而新获得的盐碱田 ,纵然你费九牛二虎之力,长出来的禾苗还是青黄不接,到了夏收,产量可怜。不光如此,大量的海涂改变,使钱塘江河水改道。原本波涛汹涌、著名的“钱江潮”奇观,来时有万马奔腾之势,有两三丈高,近年回家,再也看不到这样壮观的场面了,上次我看到时只有两三尺......

扯远了,还是回到軟酥餅吧,别的就管不着了。我想就是要称cranberry为“越橘”的话,用"蔓越橘"比较近,"蔓酸果"名副其实。究竟叫什么,可能该听听我们当中懂植物学的同仁。

咳,人口多,粮食紧的国家,偏偏出“山楂”健胃,那么大家当然胃口好得很。粮食多,人口少的国家,反倒出“甜酸果”,一下就腹果(腹鼓),就用不找吃那么多了。 老天不公也!

By the way Betty, I still have these digital photos of the cranberry field somewhere, I do not know how to post them on here. but if you are interested, I will dig it out from my pile of images.

Cranberry juice is good for you, and I am having one cup in my hand now, literary! And I should get paid by OceanSpray for doing this!


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:16
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Cranberry Nov 27, 2006

David Shen wrote:

Pei Ling Haußecker wrote:
藍莓軟酥餅?
贝姨, "cranberries" 到底是越橘还是曼越橘呢? 你不说我还不知道它的中文名称呢.


Pei Ling,

Cranberry 的中文名称还真搞不清楚, 有的字典上称"酸果"。 网上查的话"越橘" "蔓越橘"都有或干脆音译叫"金巴利"。我在Cape Cod见过大片的cranberry田(离pkchan兄不远),是生长在沙滩改造的水田里的矮小藤蔓,还不足一英尺高,长得一串串的象草莓,可叶细、杆硬而果也硬。在这之前我总把这种酸果当我国的“山楂”,亲眼目睹后才知道那是长在水里的,而且还是咸水。

这使我想起上山下乡时冬闲季节农民们为了不让水稻田闲着,就把收割后的水田里种上荸荠(有的地方叫马蹄,就是你在中国餐馆里常吃到的一片片白乎乎的很脆但无味的东西)。荸荠苗象韭菜,种上荸荠后的水田仍象青青水稻田,而cranberry田则是紫红色的,没见过灌木能长在水田里的,看上去很怪。但又想到cranberry汁是最贵的果汁,因为它有利泌尿系统,我国农民怎么不引进呢?想当年淡季实在没什么农活可干时,除了批林批孔,人民公社的干部带头领着年轻力壮的社员们离开农田去海滩上“围垦海涂”,叫“向大海要粮”,可是千辛万苦奋战一冬,所得面积不多,而新获得的盐碱田 ,纵然你费九牛二虎之力,长出来的禾苗还是青黄不接,到了夏收,产量可怜。不光如此,大量的海涂改变,使钱塘江河水改道。原本波涛汹涌、著名的“钱江潮”奇观,来时有万马奔腾之势,有两三丈高,近年回家,再也看不到这样壮观的场面了,上次我看到时只有两三尺......

扯远了,还是回到軟酥餅吧,别的就管不着了。我想就是要称cranberry为“越橘”的话,用"蔓越橘"比较近,"蔓酸果"名副其实。究竟叫什么,可能该听听我们当中懂植物学的同仁。

咳,人口多,粮食紧的国家,偏偏出“山楂”健胃,那么大家当然胃口好得很。粮食多,人口少的国家,反倒出“甜酸果”,一下就腹果(腹鼓),就用不找吃那么多了。 老天不公也!

By the way Betty, I still have these digital photos of the cranberry field somewhere, I do not know how to post them on here. but if you are interested, I will dig it out from my pile of images.

Cranberry juice is good for you, and I am having one cup in my hand now, literary! And I should get paid by OceanSpray for doing this!


麻省酸果收成是全美第二位,WISCONSIN是第一。最近歐洲市場的需求大增,大概是有益吧。CAPE COD 離波士頓一小時多車程。甘家大院就在那邊。最近有人提議建WIND FARM,他們大力反對,怕影響地價。廣東人講意頭,叫『金百利』好。

http://www.cranberries.org/festival/festival.html

[Edited at 2006-11-27 20:00]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 00:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for the "CRANBERRY" talk--Very enlightening, indeed! Nov 27, 2006

David Shen wrote:
By the way Betty, I still have these digital photos of the cranberry field somewhere, I do not know how to post them on here. but if you are interested, I will dig it out from my pile of images.


David,

Just for your information, ProZ.com provides free web hosting services to us Full Platinum Members. Please check this out here: http://www.proz.com/?sp=host/info

Once you've signed up, you will be able to store your pictures at "Control Panel (File Manager Icon)". Then, you can upload your pics right from there.

Regards,

Betty


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 05:16
Chinese to English
+ ...
期待Cranberry田的相片 Nov 27, 2006

啊,是挺健康的,而且现在340克才要五十仙呢!

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »