Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 02:25
Chinese to English
+ ...
公式有问题 Jan 18, 2007

潮州鱼丸=香饽饽=她
涼拌粉皮=香饽饽=傅老師
结论: 她≠傅老師??

怎么可能?看来尚缺一条假设,pk大叔的公式方能成立.;)


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 20:25
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
對公式錯了 Jan 18, 2007

http://www.okgz.com/food/UploadFiles/200408/20040820100939374.jpg

不可能有答案,只有假設。因此涼拌已經滿足了,熱薰只有想念。

[Edited at 2007-01-18 05:27]

[Edited at 2007-01-18 05:28]

[Edited at 2007-01-18 05:28]

[Edited at 2007-01-18 05:46]


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 17:25
Chinese to English
+ ...
共产主义大餐 Jan 18, 2007

土豆很了不起。上过赫鲁晓夫的名言,入过毛泽东的诗词。

“……
土豆烧熟了,
再加牛肉。
不须……!


在座一定有人记得。:-)

pkchan wrote:

還有關於土豆的典故嗎?在這裡講比較適合。


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 17:25
Chinese to English
+ ...
土中之豆 Jan 18, 2007

我们大多数人说“土豆”,是指马铃薯,即 potato。但在山东的某些地方,“土豆”是指花生,即 peanut。好像台湾也有这种叫法。也满有道理。花生不就是埋在土里的“豆”吗?

pkchan wrote:

還有關於土豆的典故嗎?在這裡講比較適合。


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 20:25
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
我就是想引你進入烏托邦 Jan 18, 2007

Xiaoping Fu wrote:

土豆很了不起。上过赫鲁晓夫的名言,入过毛泽东的诗词。

“……
土豆烧熟了,
再加牛肉。
不须……!


在座一定有人记得。:-)

pkchan wrote:

還有關於土豆的典故嗎?在這裡講比較適合。




http://image2.sina.com.cn/bj/cr/2006/0112/2827920170.jpg

給你送上這一碟。

[Edited at 2007-01-18 05:55]


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 17:25
Chinese to English
+ ...
着了你的道儿 Jan 18, 2007

看来,你是端着这盘菜专等我进门儿呐。谢了!:-)

不过,土豆真是好东西。在甘肃的贫困地区,土豆不知救了多少人命。“野菜洋芋水汤稀”,洋芋就是土豆。当时是法定的粮食替代品,五斤洋芋顶一斤毛粮。相比“土豆烧牛肉”,恰成辛辣的讽刺。

说来有趣,马铃薯本是从域外引进的,但在大多数地区被称为“土”豆。其实叫它“洋”芋才比较符实。:-)

pkchan wrote:

Xiaoping Fu wrote:

土豆很了不起。上过赫鲁晓夫的名言,入过毛泽东的诗词。

“……
土豆烧熟了,
再加牛肉。
不须……!


在座一定有人记得。:-)

pkchan wrote:

還有關於土豆的典故嗎?在這裡講比較適合。




http://image2.sina.com.cn/bj/cr/2006/0112/2827920170.jpg

給你送上這一碟。

[Edited at 2007-01-18 05:55]


 

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 17:25
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Back translation does not always work well when translating the English names of Chinese dishes Jan 18, 2007

大家注意到没有,我最近听到中央4台在谈论北京为了迎接奥运,准备把饭菜名称进行标准化翻译。这个想法很好,可是的确难度很大。我很同情和理解翻译的难处。特别是有些英文翻译,是为了按照中文原意,以外国人能够理解的语言翻译出来的。如果再把英文翻译翻回成中文,就不一定符合中国人的表达习惯,因为这涉及到两种表达的标准。即使有中国人不能理解的地方,这也不应该成为笑柄。

我听到主持人拿“四喜丸子”的英文翻译举例,说现在这道菜翻译成了“Four Happy Meat Balls”。但是再把它反译成中文,就成了“四个快乐的肉球”。听起来是满好笑的。

我觉得反译是控制翻译质量的手段,但是是否应该用作确定翻译准确性和合理性的准则还有待讨论。就我看来,反译不应该成为确定翻译质量的唯一标准。

[修改时间: 2007-01-18 20:19]


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 02:25
Chinese to English
+ ...
话虽如此... Jan 18, 2007

我同意反译并不能成为衡量译者质量的唯一标准.但它还是有确定翻译准确性和合理性的作用.
就“四喜丸子”来说,乍看“Four Happy Meat Balls”我还以为要了四粒'快乐的'肉球.这英语翻译并不见得'外国人能够理解'.反译在这里就起了它应有的作用.再者,“四喜丸子”可以译成"Four Happiness Meat Balls"之类的.

TongliUSA wrote:
大家注意到没有,我最近听到中央4台在谈论北京为了迎接奥运,准备把饭菜名称进行标准化翻译。这个想法很好,可是的确难度很大。我很同情和理解翻译的难处。特别是有些英文翻译,是为了按照中文原意,以外国人能够理解的语言翻译出来的。如果再把英文翻译翻回成中文,就不一定符合中国人的表达习惯,因为这涉及到两种表达的标准。即使有中国人不能理解的地方,这也不应该成为笑柄。

我听到主持人拿“四喜丸子”的英文翻译举例,说现在这道菜翻译成了“Four Happy Meat Balls”。但是再把它反译成中文,就成了“四个快乐的肉球”。听起来是满好笑的。

我觉得反译是控制翻译质量的手段,但是是否应该用作确定翻译准确性和合理性的准则还有待讨论。就我看来,反译不应该成为确定翻译质量的唯一标准。

[修改时间: 2007-01-18 20:19]


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:25
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
又吃又喝又唱還又上海聯歡 Jan 19, 2007

不夠您們折騰的。

 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:25
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
土豆加牛肉 Jan 19, 2007

也是很好的营养搭配。有人(好像笔名叫林行止,记不清了)写过了一篇有关“肚里之气”的玩笑长文,说老毛对“土豆加牛肉”的食后效果记忆犹新,不然不会这么顺溜就写出“不须...”

Google一回,居然找到了林行止的这片大文(http://www.djdq.org/94ul/printpage.asp?boardID=4&ID=21078),不过放在美食栏,有点不雅。Betty不要骂我。

Xiaoping Fu wrote:

土豆很了不起。上过赫鲁晓夫的名言,入过毛泽东的诗词。

“……
土豆烧熟了,
再加牛肉。
不须……!


在座一定有人记得。:-)

pkchan wrote:

還有關於土豆的典故嗎?在這裡講比較適合。




[Edited at 2007-01-19 14:21]


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 21:25
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
美食、美女与美译 Jan 19, 2007

既然“四喜丸子” = “四个高兴的肉团”="Four Happiness Meat Balls" (translated by Pei Ling), 那么,“香饽饽”=“香喷喷的饽饽”=“savoury /appetizing/goluptious+ pastries/buns/cakes”?;)

(丹丹:16种香饭的烹饪方法呢?可否在此略作介绍?)


Zhoudan wrote:
我有16种香饭的烹饪方法
四喜丸子 = 四个高兴的肉团
看看这个:
http://news.phoenixtv.com/society/4/200612/1227_346_55515.shtml


Zhoudan wrote:
Google一回,居然找到了林行止的这片大文(http://www.djdq.org/94ul/printpage.asp?boardID=4&ID=21078),不过放在美食栏,有点不雅。Betty不要骂我。


Pei Ling Haußecker wrote:
“四喜丸子”可以译成"Four Happiness Meat Balls"之类的.



[Edited at 2007-01-19 21:53]


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 20:25
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
狮子头 Jan 19, 2007

狮子头,即扬州话说的“大斩肉”,北方话叫“大肉丸子”或“四喜丸子”。据说它的“远祖”是南北朝《食经》上所记载的“跳丸炙”(《齐民要术.炙法第八十》)。
史书记载,当年隋炀帝带着嫔妃随从,乘着龙舟和千艘船只沿大运河南下时,“所过州县,五百里内皆令献食。一州至百舆,极水陆珍奇”(《资治通鉴》)。杨广看了扬州的琼花,特别对扬州万松山、
... See more
狮子头,即扬州话说的“大斩肉”,北方话叫“大肉丸子”或“四喜丸子”。据说它的“远祖”是南北朝《食经》上所记载的“跳丸炙”(《齐民要术.炙法第八十》)。
史书记载,当年隋炀帝带着嫔妃随从,乘着龙舟和千艘船只沿大运河南下时,“所过州县,五百里内皆令献食。一州至百舆,极水陆珍奇”(《资治通鉴》)。杨广看了扬州的琼花,特别对扬州万松山、金钱墩、象牙林、葵花岗四大名景十分留恋。回到行宫后,吩咐御厨以上述四景为题,制作四道菜肴。御厨们在扬州名厨指点下,费尽心思终于做成了松鼠桂鱼、金钱虾饼、象芽鸡条和葵花斩肉这四道菜。杨广品尝后,十分高兴,于是赐宴群臣,一时间淮扬菜肴风行朝野。

到了唐代,随着经济繁荣,官宦权贵们也开始讲究饮食。有一次,郇国公韦陟宴客,府中的名厨韦巨元也做了扬州的这四道名菜,并伴以山珍海味、水陆奇珍,令宾客们叹为观止。当“葵花斩肉”这道菜端上来时,只见那巨大的肉团子做成的葵花心精美绝伦,有如雄狮之头。宾客们趁机劝酒道:“郇国公半生戎马,战功彪炳,应佩狮子帅印。”韦陟高兴地举酒杯一饮而尽,说:“为纪念今日盛会,‘葵花斩肉’不如改名‘狮子头’。”一呼百诺,从此扬州就添了“狮子头”这道名菜。

清代,乾隆下江南时,把这一佳肴带入京都,使之成为清宫菜之一。嘉庆年间,甘泉人林兰痴着的《邗江三首吟》中,也歌咏了扬州的“葵花肉丸”。其序曰:“肉以细切粗斩为丸,用荤素油煎成葵黄色,俗名葵花肉丸。”其诗云:“宾厨缕切已频频,团此葵花放手新。饱腹也应思向日,纷纷肉食尔何人。”

隋炀帝杨广,到扬州观看琼花以后,留连江南,观赏了无数美景。他在扬州饱揽了万松山,金钱墩,象牙林,葵花岗,四大名景以后,对园林胜景,赞赏不己,并亲自把四大名景更名为千金山,帽儿墩,平山堂,琼花观。回到行宫之后,又唤来御厨,让他们对景生情,做出四个菜来,以记念这次的江南扬州之行,(古时有用菜肴仿制园林胜景的习俗。)御厨费尽心思,做出了四样名菜。这四个菜时1松鼠桂鱼, 2金钱虾饼,3象牙鸡条,4葵花献肉。杨广品尝以后,非常高兴,于是乎,赐宴群臣,一时间成为佳肴,传遍江南。官宦权贵宴请宾客也都以有这四个菜为荣,奉为珍品。

到了唐代,更是金盘玉脍,佳馔俱陈。这一天,郇国公宴客,命府中名厨韦巨元做松鼠桂鱼, 金钱虾饼,象牙鸡条,葵花献肉四道名菜,并伴有山珍海味,水陆奇珍。宾客无不叹为观止。当葵花献肉一菜端上时,只见用巨大的肉圆做成的葵花心,美仑美奂,真如雄狮之头。郇国公半生戎马,战功彪炳,宾客劝酒道:“公应佩九头狮子帅印。”郇国公举杯一饮而尽,说“为纪念今夕之会,葵花肉不如改为‘狮子头’。”自此维扬名菜,又添一道“狮子头”,红烧,清蒸,脍炙人口。

ks.cn.yahoo.com/question/?source=ysearch_ks_question_tj&qid=1406051608662
Collapse


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 20:25
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
四喜是哪四喜,且看這一說﹕ Jan 19, 2007

  西太后這回拍桌子,眾人都不害怕了,只見太后滿面春風地說道:「這就對啦,我說這味兒吃起來怎麼這麼熟呢。我來問你,五十年前,你記不記得總有這麼父女倆買肉饅頭,那女孩紮著兩條小辮,只要路過這裡就圍著那肉饅頭挑子不走……嗨,跟你們說這些幹嘛,你們哪能知道,那時候根本還沒有你們哩……哈哈,今兒個可真是順興,不但吃到了這多年未遇的肉包子,... See more
  西太后這回拍桌子,眾人都不害怕了,只見太后滿面春風地說道:「這就對啦,我說這味兒吃起來怎麼這麼熟呢。我來問你,五十年前,你記不記得總有這麼父女倆買肉饅頭,那女孩紮著兩條小辮,只要路過這裡就圍著那肉饅頭挑子不走……嗨,跟你們說這些幹嘛,你們哪能知道,那時候根本還沒有你們哩……哈哈,今兒個可真是順興,不但吃到了這多年未遇的肉包子,還見到了當年徐家肉饅頭的傳人,這可真是……」
  李蓮英見西太后神采飛揚,知道這又是進言的好時機,趕忙上前深施一禮:「老爺子,依我之見,今天應該是四喜臨門。」
  西太后的腦子一時沒轉過來:「四喜臨門?都是哪四喜?」
  李蓮英:「您剛才說了,吃到了可口的包子,見到了當年的傳人,這不是兩喜嗎?」
  西太后點了點頭:「那還有兩喜呢?」
  李蓮英:「這普天同慶,風和日麗,百姓安居,不也是一喜嗎?」
  西太后:「對,風也停了,天也暖了,是叫人高興。可那最後一喜呢?」
  李蓮英上前輕聲地問道:「老爺子,您忘了今天是幾月幾啦?」
  西太后:「沒忘啊,今天是九月初八,這裡面有什麼喜?」
  李蓮英見太后一時沒反應過來,又不好明說,只得繞著彎兒地提醒:「您說,這九月初八該吃什麼?」
  西太后一下子想了起來,指著李蓮英說著:「呦,瞧你這猴崽子,你要不提我還真忘了呢。」說著順口哼哼了兩句:「每到九月八,宮裡吃包兒拿手抓……今天是吃包兒的日子啊,包兒,包子,嘿,歪打正著,還真碰對了,順興,今天真是太順興啦,好,這也是一喜,對,四喜臨門,四喜臨門。」
  眾人圍著慈禧太后說著,樂著,衛二姐可沒閒著,她站在靠門口的地方,耳聽六路,眼觀八方,隨時提防著怕出什麼事。這時外邊街上有些騷亂,因為有剛才順生說的情況,她就猜個八九不離十,腦子轉了轉,一個主意想出來了。
  街上那陣騷亂,果然是張巡長和秦府管家帶著打手封門來了。只見他們氣勢洶洶,逢人就轟,直奔狗不理包子鋪。
  站在門口的便裝太監本想出門阻止,卻被衛二姐一步搶了先。只見她走出門外,高聲地吆喝著:「包子嘍,新出屜的熱包子嘍!」
  張巡長和秦管家一見衛二姐在那裡招攬顧客,氣不打一處來,也沒顧得觀察四周,撥拉開衛二姐闖進鋪子裡一個勁兒叫嚷:「砸!給我砸!」

  ------------------
  轉載自《今晚報》
Collapse


 

isahuang
Local time: 20:25
English to Chinese
+ ...
Translation of Chinese menu Jan 22, 2007

TongliUSA wrote:

大家注意到没有,我最近听到中央4台在谈论北京为了迎接奥运,准备把饭菜名称进行标准化翻译。这个想法很好,可是的确难度很大。我很同情和理解翻译的难处。特别是有些英文翻译,是为了按照中文原意,以外国人能够理解的语言翻译出来的。如果再把英文翻译翻回成中文,就不一定符合中国人的表达习惯,因为这涉及到两种表达的标准。即使有中国人不能理解的地方,这也不应该成为笑柄。

我听到主持人拿“四喜丸子”的英文翻译举例,说现在这道菜翻译成了“Four Happy Meat Balls”。但是再把它反译成中文,就成了“四个快乐的肉球”。听起来是满好笑的。

我觉得反译是控制翻译质量的手段,但是是否应该用作确定翻译准确性和合理性的准则还有待讨论。就我看来,反译不应该成为确定翻译质量的唯一标准。

[修改时间: 2007-01-18 20:19]


我6月份在北京,去饭店吃饭时,很多饭店的菜单都已经是中英双语了,而且还图文并茂.就连青岛的部分饭店也是如此.very impressive.我大致看了一下菜名翻译,基本上在保留中文特色的基础上翻译得比较恰当。
前些日子,在BBC网上看到一片讲北京准备crack down on bad English sign的文章。很有意思。文中几个例子:马路上注意安全的牌子,英文翻译是:take notice of safety。文中也提到了菜名的翻译。有一个菜名(中文应该是铁板牛肉)英文翻译是:corrugated iron beef。还有一个就更horrifying,chop the strange fish, couldn't figure out the Chinese version.


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 20:25
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
生鱼块 Jan 22, 2007

本週最冷新聞笑話:“公家強暴雞” - 笑話天地- 雅虎社區- [ Translate this page ][ 簡體 ]把“宮保雞”翻譯成“公家強暴雞”(Government abuse chicken)。 ◎而“生魚塊”成了“砍那陌生的魚”(Chop the strange fish)。 收藏此帖 回覆此帖 引用此帖. 遊客 ...
cn.bbs.yahoo.com/message/read_%D0%A6%BB%B0_15736.html - 84k - Cached - Similar pages

戰國時代討論區(ArtOfWar) :: 觀看文章- SUBWAY該怎麼翻語法亂
... See more
本週最冷新聞笑話:“公家強暴雞” - 笑話天地- 雅虎社區- [ Translate this page ][ 簡體 ]把“宮保雞”翻譯成“公家強暴雞”(Government abuse chicken)。 ◎而“生魚塊”成了“砍那陌生的魚”(Chop the strange fish)。 收藏此帖 回覆此帖 引用此帖. 遊客 ...
cn.bbs.yahoo.com/message/read_%D0%A6%BB%B0_15736.html - 84k - Cached - Similar pages

戰國時代討論區(ArtOfWar) :: 觀看文章- SUBWAY該怎麼翻語法亂拼一通chop the strange fish (砍那陌生的魚)是生魚片北京決定訂統一規範【記者蔡振源/綜合報導】 「Government abuse chicken」、「- Chop the strange ...
artofwar.homeip.net/bboard/viewtopic.php?p=66921&sid=5a418d53932e606ec2b029bbca679223 - 71k - Cached - Similar pages

〔轉貼〕北京著手治理"政府虐待雞"現象[文字模式] - 兩岸公園論壇一些菜谱竟把“ 宫保鸡” 翻译成“公家虐待鸡”(Government abuse chicken);而“生鱼块”成了“砍那陌生的鱼”(Chop the strange fish)。 ...
love.tango.idv.tw/forum/archive/index.php/t-18602.html - 11k - Cached - Similar pages
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search