Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise

Chinoise  Identity Verified
Local time: 18:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
请教Stone Dec 1, 2006

有关“红酸果”(“蔓越橘/莓”)翻译的讨论十分精彩,我们大家都从中受益匪浅。

您的写作功夫不俗,真不愧是学戏剧的。;) 我很想知道:台湾有卖“Beavertails”的吗? 若有的话,它的繁体中文名称是什么?谢谢。


http://www.blueheronco.com/Stores/BeaverTails/TobermoryBeavertails.htm

stone118 wrote:

David, 謝謝你的慷慨解囊。

Cranberry 在台灣的各樣食品上似乎常常稱為蔓越莓,大概是把”蔓越”橘 和小紅(藍?)”莓”結合在一起的結果吧。我對它甚不了解,看見兄台及其他朋友們的介紹,長了見識,真有意思,多謝!


 

Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:04
English to Chinese
+ ...
好像沒看到過 Dec 1, 2006

Chinoise wrote:

我很想知道:台湾有卖“Beavertails”的吗? 若有的话,它的繁体中文名称是什么?谢谢。


http://www.blueheronco.com/Stores/BeaverTails/TobermoryBeavertails.htm




Betty, 之前看到 Beavertails 這個字時,雖然我不像 chance 那樣清楚 Beaver 是保育類動物、故沒想到有傷害動物的問題,不過因為小孩的故事書裏常有 beaver 這號角色,那寬寬扁扁的尾巴形象馬上跳進腦袋,竟覺得若有那種形款的食物,吃起來一定眼睛鼻子嘴巴再加手都會想要大呼過癮~。 後又看到 Pei Ling 引述的部落格文章裏描述 beavertails 是口感類似甜甜圈那樣的油煎麵餅,正是我偶爾愛吃的零嘴,就更覺吸引人。沒辦法,就算是垃圾食物,其美味還是不能否認的嘛!

可惜的是,在台灣好像還真沒看到過這款食物。就我想來,若引進台灣市場來賣,直接叫做「海狸尾巴」應該就會很吸引消費者了,這名字可能特別會引得小孩子共鳴也不一定。

類似的北美甜食有個「吉拿」 Churros 倒是可在台灣吃到。最初嚐到這口味當然也是在迪士尼樂園,那時我們稱之為美國油條,油滋滋又熱又甜又香還加上肉桂粉的味道,簡直叫人魂牽夢縈了幾年。哈哈。近年來是在台灣的 Costco 店內吃到這款「垃圾美味」。

http://www.churros.com.tw/churros/tk2_1.htm
不過這網頁上說它的吉拿是<烘烤>而成,怎麼不是油炸呢?歪著頭想想,這樣不就不油嫩順口了嗎。


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 18:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
曾经偷懒;) Dec 1, 2006

曾经译过一份菜单,上面就有“Beavertails”。当时因为很忙,便不加思索地对客户说:“Beavertails就是Beavertails,保留原文即可”。现在读了您的介绍,顿觉自己当时的做法不够专业。

几位女将(尤其是您和chance)都比较倾向于将“Beavertails”译为“海狸尾(巴)”,这样(直)译,既忠实原文,又形象生动,我赞成。

stone118 wrote:

Betty, 之前看到 Beavertails 這個字時,雖然我不像 chance 那樣清楚 Beaver 是保育類動物、故沒想到有傷害動物的問題,不過因為小孩的故事書裏常有 beaver 這號角色,那寬寬扁扁的尾巴形象馬上跳進腦袋,竟覺得若有那種形款的食物,吃起來一定眼睛鼻子嘴巴再加手都會想要大呼過癮~。 後又看到 Pei Ling 引述的部落格文章裏描述 beavertails 是口感類似甜甜圈那樣的油煎麵餅,正是我偶爾愛吃的零嘴,就更覺吸引人。沒辦法,就算是垃圾食物,其美味還是不能否認的嘛!


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:04
Chinese to English
+ ...
Fried Dough Dec 1, 2006

Chinoise wrote:

曾经译过一份菜单,上面就有“Beavertails”。当时因为很忙,便不加思索地对客户说:“Beavertails就是Beavertails,保留原文即可”。现在读了您的介绍,顿觉自己当时的做法不够专业。

几位女将(尤其是您和chance)都比较倾向于将“Beavertails”译为“海狸尾(巴)”,这样(直)译,既忠实原文,又形象生动,我赞成。

stone118 wrote:

Betty, 之前看到 Beavertails 這個字時,雖然我不像 chance 那樣清楚 Beaver 是保育類動物、故沒想到有傷害動物的問題,不過因為小孩的故事書裏常有 beaver 這號角色,那寬寬扁扁的尾巴形象馬上跳進腦袋,竟覺得若有那種形款的食物,吃起來一定眼睛鼻子嘴巴再加手都會想要大呼過癮~。 後又看到 Pei Ling 引述的部落格文章裏描述 beavertails 是口感類似甜甜圈那樣的油煎麵餅,正是我偶爾愛吃的零嘴,就更覺吸引人。沒辦法,就算是垃圾食物,其美味還是不能否認的嘛!


http://en.wikipedia.org/wiki/Fried_dough

http://www.occdsb.on.ca/~sel/cyberpal/taste.htm

http://allrecipes.com/recipe/beaver-tails-from-a-real-canadian/detail.aspx

Betty,

Here are a few links that may aspire you even more for the proper translation of beavertails.

I've been to some county fairs, and have seen and tasted fried dough before. They are indeed delicious, not too far from doughnuts, but more chewy and not as sweet.

北京有油饼、油条, 其实也是一种 fried dough. But those are salty, and are entirely different animals.


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 16:04
Chinese to English
+ ...
Ploy? Dec 1, 2006



Pei Ling,

That link was hilarious. I wouldn't hesitate to dine there though; their food has to compensate for the disastrous menu.

Or it could be a ploy to attract foreign customers?


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 18:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Very informative! Dec 1, 2006



Thanks for sharing these interesting links, Wherestip. I will browse through all of them in due time...

Pei Ling Haußecker wrote:
菜单 摘自 http://www.rahoi.com/2006/03/may-i-take-your-order.php


Despite the poor translation quality, there's apparently a big merit in this menu: The source language (Chinese) is genuinely awesome…;)

[Edited at 2006-12-01 14:57]


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 23:04
Chinese to English
+ ...
食品翻译真不简单. Dec 1, 2006

BT就"海狸尾巴"吧!

贝姨,那菜单翻译到这么样,它中文多好我都没注意到.


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 18:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这几天吃了“一大批”海狸尾巴,想起了你提供的“菜单” Dec 8, 2006

peiling wrote:

BT就"海狸尾巴"吧!

贝姨,那菜单翻译到这么样,它中文多好我都没注意到.



“家乡一品煲”究竟应如何译,你贝姨也很困惑呢!反正肯定不是“ 1 article pot: home town”


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 17:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
How About..... Dec 8, 2006

Chinoise wrote:

peiling wrote:

BT就"海狸尾巴"吧!

贝姨,那菜单翻译到这么样,它中文多好我都没注意到.



“家乡一品煲”究竟应如何译,你贝姨也很困惑呢!反正肯定不是“ 1 article pot: home town”


“家乡一品煲”=Hometown One Pot Three Mouths


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 23:04
Chinese to English
+ ...
why '3 mouths'? Dec 8, 2006

不明白.
Hometown Clay Pot 听起来很好啊.

pkchan wrote:

Chinoise wrote:

peiling wrote:

BT就"海狸尾巴"吧!

贝姨,那菜单翻译到这么样,它中文多好我都没注意到.



“家乡一品煲”究竟应如何译,你贝姨也很困惑呢!反正肯定不是“ 1 article pot: home town”


“家乡一品煲”=Hometown One Pot Three Mouths


[Edited at 2006-12-08 19:30]


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 17:04
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
徽州山区冬季常吃的一种火锅 Dec 8, 2006

一品锅
发布时间:2003-7-2 16:26:34


  一品锅“一品锅”是徽州山区冬季常吃的一种火锅。

  相传,此菜由明代石台县“四部尚书”毕锵的一品诰命夫人余氏创制。一次,皇上突然驾临尚书府作客,席上除了山珍海味外,余夫人特意烧了一样徽州家常菜:火锅。不料皇上吃得津津有味,赞美不绝。后来,皇上得知美味的火锅竟是余夫人亲手
... See more
一品锅
发布时间:2003-7-2 16:26:34


  一品锅“一品锅”是徽州山区冬季常吃的一种火锅。

  相传,此菜由明代石台县“四部尚书”毕锵的一品诰命夫人余氏创制。一次,皇上突然驾临尚书府作客,席上除了山珍海味外,余夫人特意烧了一样徽州家常菜:火锅。不料皇上吃得津津有味,赞美不绝。后来,皇上得知美味的火锅竟是余夫人亲手所烧,便说原来还是“一品锅”!菜名就此一锤定音。

  “一品锅”的烹调比较讲究,在火锅里,锅底铺上干笋子,第二层铺上块肉,第三层是白豆腐或油炸豆腐,第四层是肉圆,第五层盖上粉丝,缀上菠菜或金针菜,加上调料和适量的水,然后用文火煨熟即成。此菜乡土风味浓,味厚而鲜,诱人食欲。
www.0559u.com/Article/002/00459.html

http://img.8jnet.com/UserDocument/hesa219/CP7.jpg

霈霖﹕Hometown Clay Pot 听起来很好啊.吃來更好。當你嘗上三口便知什麼是一品鍋了。(品字多口?)



[Edited at 2006-12-08 22:03]
Collapse


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 23:04
Chinese to English
+ ...
火烤三分熟牛扒+Cajun虾 Dec 10, 2006

外加烤马铃薯和火烤蔬菜.



 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 18:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
是你自己做的? Dec 11, 2006

......它们的英文名称各是什么?

Pei Ling Haussecker wrote:

外加烤马铃薯和火烤蔬菜.





[Edited at 2006-12-11 00:05]


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 23:04
Chinese to English
+ ...
是在<a rel="nofollow" href="http://www.sizzler.com/home/home.html">Sizzler</a>订的 Dec 11, 2006

Fire grilled Bourbon steak and Cajun shrimp. 大概是这样.对了,译漏了Bourbon...怎么译?

Chinoise wrote:

是你自己做的?


[Edited at 2006-12-11 00:08]


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 18:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这道题还是让别的叔叔阿姨来答吧:) Dec 11, 2006

忘了问了,牛排上面的东东是什么?还有,柠檬旁边的“圆球”为何物?
时时乐(Sizzler)的美食也很丰盛啊,只是还比不上大名鼎鼎的喜福居(Chef Chu's) !大家赶紧去报名,参加加州的POWWOW:D

Pei Ling Haussecker wrote:

Fire grilled Bourbon steak and Cajun shrimp. 大概是这样.对了,译漏了Bourbon...怎么译?

Chinoise wrote:

是你自己做的?


[Edited at 2006-12-11 00:08]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search