Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:37
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
看來LAKE TAHOE 也不錯 Nov 9, 2006

[quote]Pei Ling Haussecker wrote:





有得滑雪,有得賭。有點像 Bar Harbor,Maine

http://www.tahoeactivities.com/images/lake_tahoe_3.jpg

[Edited at 2006-11-09 19:54]

[Edited at 2006-11-09 20:00]


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 22:37
Chinese to English
+ ...
是啊 Nov 9, 2006

湖的西半属加洲(宜滑雪),另一半属Nevada洲(宜賭).

pkchan wrote:

有得滑雪,有得賭。


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:37
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
晨霜?神傷?傷神? Nov 9, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

晨霜=frozen dew? I've never heard that before, but I came from a country where the temperature never dropped under 26C.

Wenjer Leuschel wrote:

I should have explained more detailed. 霜 is not 露, but crystalized dew drops. There are still some corrections to be made from my side. I guess, the other peers would have better insight in those points. Let's wait for opinions. However, your English translation is quite ok for me.


I'm so sorry. I'll incorporate that into the final corrected version...
Han Li wrote:
中文诗写的好,英文译的也妙。Luoyang似乎应 该是 Jiangluo吧,因为我是河南人,所以一下就看� �Luoyang(洛阳)可能不对,不知道是否是故意� ��


晨霜=morning frost
山渊=gully

何必傷神,已是無懈可擊了。

[Edited at 2006-11-09 23:11]

[Edited at 2006-11-09 23:24]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:37
English to Chinese
+ ...
翻譯需要人 Nov 10, 2006

Hi PK,

Robert Frost 這位詩人我還認得,也知道 frost 是什麼意思,知道霜露的區別,看到晨霜卻沒想到那個 frost 呢!Gully 這個字也很妙。謝啦!

- Wenjer


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:37
Chinese to English
+ ...
陇地 Nov 10, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

《天水到江洛途中》- Xiaoping Fu 著

晨霜羞月竞奔星,过罢重山忽见青。
冬麦初苏急欲长,春水微寒渐消冰。
雾起田家燕未语,风回嘉陵江有情。
陇地何日皆如此,空对山渊恨不平。


“The Journey from Tianshui to Luoyang”

Morning dew chases away the moon and the stars
Sudden green behind the rolling hills greets the eye
First shoots of the winter wheat in a rush to grow
Chilly waters of spring gradually lose their iciness
Fog descends on the farmhouses but the swallows are yet to appear
Easterly winds return to Jialing and the river comes to life
When will Sichuan also be like this?
Grieving in vain at the mountains and the valleys

第一次翻译诗,见笑了.而且还是拜文哲讲解的,功劳一半算他的.有理解错的地方是我自作主张.请大家多多指点.



Pei Ling,

Good job. I wouldn't have attempted it.

One thing I'd like to point out is the interpretation of 陇地. I think it refers to 甘肃, not 四川.

Please reference this link:

http://trsweb.lib.whu.edu.cn:8000/was40/detail?record=260&channelid=32473&presearchword=

盘曲潦绕的长城把陇地(甘肃)的云都压在下面,极言长城的雄伟高耸


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:37
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
陳Sir的職業病,已無藥可救了 Nov 10, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

Hi PK,

Robert Frost 這位詩人我還認得,也知道 frost 是什麼意思,知道霜露的區別,看到晨霜卻沒想到那個 frost 呢!Gully 這個字也很妙。謝啦!

- Wenjer


只是抱著『提攜』年青人的心情,別無他意。其實全詩最令我欣賞的就是『陇地何日皆如此,空对山渊恨不平』這兩句。不知『小平』有沒有『他意』。面對山溝生活的艱苦,不公平的現象,何時才可以平息怨憤呢!這算是PK多疑吧!

[Edited at 2006-11-10 01:10]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:37
English to Chinese
+ ...
而且需要許多人 Nov 10, 2006

wherestip wrote:

One thing I'd like to point out is the interpretation of 陇地. I think it refers to 甘肃, not 四川.

盘曲潦绕的长城把陇地(甘肃)的云都压在下面,极言长城的雄伟高耸


謝謝 Steven 指出。蜀中和隴地確實是兩碼。是我搞錯。傅老來自甘肅,我應該早想到。

翻譯工作往往需要許多人商討,消除各自不懂的和可能搞錯的地方。這樣截長補短、互相學習很有用處。

pkchan wrote:

只是抱著『提攜』年青人的心情,別無他意。其實全詩最令我欣賞的就是『陇地何日皆如此,空对山渊恨不平』這兩句。不知『小平』有沒有『他意』。面對山溝生活的艱苦,不公平的現象,何時才可以平息怨憤呢!這算是PK多疑吧!


PK 兄快人快語,這在我們的行業是好的。那個「恨不平」應該是小小的抱怨差距太大。其實,對傅兄和我們這種歷盡滄桑的人而言,「小平」即可。:D


[Edited at 2006-11-10 01:44]


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 22:37
Chinese to English
+ ...
改正 Nov 10, 2006

《天水到江洛途中》- Xiaoping Fu 著

晨霜羞月竞奔星,过罢重山忽见青。
冬麦初苏急欲长,春水微寒渐消冰。
雾起田家燕未语,风回嘉陵江有情。
陇地何日皆如此,空对山渊恨不平。

“The Journey from Tianshui to Jiangluo"

Morning frosts chase away the moon and the stars
Sudden green behind the rolling hills greets the eye
First shoots of the winter wheat in a rush to
... See more
《天水到江洛途中》- Xiaoping Fu 著

晨霜羞月竞奔星,过罢重山忽见青。
冬麦初苏急欲长,春水微寒渐消冰。
雾起田家燕未语,风回嘉陵江有情。
陇地何日皆如此,空对山渊恨不平。

“The Journey from Tianshui to Jiangluo"

Morning frosts chase away the moon and the stars
Sudden green behind the rolling hills greets the eye
First shoots of the winter wheat in a rush to grow
Chilly waters of spring gradually lose their iciness
Fog descends on the farmhouses but the swallows are yet to appear
Easterly winds return to Jialing and the river comes to life
When will Gansu also be like this?
Grieving in vain at the gullies and the valleys

谢谢各位的热心啦!在这里把它改了一改.希望不太辜负Xiaoping的好诗.
Collapse


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:37
English to Chinese
+ ...
Just perfect! Nov 10, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

《天水到江洛途中》- Xiaoping Fu 著

晨霜羞月竞奔星,过罢重山忽见青。
冬麦初苏急欲长,春水微寒渐消冰。
雾起田家燕未语,风回嘉陵江有情。
陇地何日皆如此,空对山渊恨不平。

“The Journey from Tianshui to Jiangluo"

Morning frosts chase away the moon and the stars
Sudden green behind the rolling hills greets the eye
First shoots of the winter wheat in a rush to grow
Chilly waters of spring gradually lose their iciness
Fog descends on the farmhouses but the swallows are yet to appear
Easterly winds return to Jialing and the river comes to life
When will Gansu also be like this?
Grieving in vain at the gullies and the valleys

谢谢各位的热心啦!在这里把它改了一改.希望不太辜负Xiaoping的好诗.



Now, you are just perfect for me, Pei Ling!


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 13:37
Chinese to English
+ ...
诚惶诚恐! Nov 10, 2006

Pei Ling 及各位好心的朋友:

我从没想过,自己的歪诗居然可以被译为英文,而且译得如此优美。我真的很感动!还得感谢 Betty 拿我寻开心,让我们发现了才女 Pei Ling 。不过今后要找点有价值的东西来译,才不至于浪费了她的好才华。

感谢PK 兄对“恨不平”的诠释。从我们那个年代走过来的人们,对“不平”有特殊的敏感。从自然条件的不平,联想到人间
... See more
Pei Ling 及各位好心的朋友:

我从没想过,自己的歪诗居然可以被译为英文,而且译得如此优美。我真的很感动!还得感谢 Betty 拿我寻开心,让我们发现了才女 Pei Ling 。不过今后要找点有价值的东西来译,才不至于浪费了她的好才华。

感谢PK 兄对“恨不平”的诠释。从我们那个年代走过来的人们,对“不平”有特殊的敏感。从自然条件的不平,联想到人间境遇的不平,是十分自然的事。写这些东西的时候只有二十几岁。当时只是为景物的突然转换所触动,很单纯地感叹造物主的不平。可是不经意流露出来的,还是血气方刚。:-) PK 兄的解释也没有冤枉了我。:-D

Pei Ling Haussecker wrote:

《天水到江洛途中》- Xiaoping Fu 著

晨霜羞月竞奔星,过罢重山忽见青。
冬麦初苏急欲长,春水微寒渐消冰。
雾起田家燕未语,风回嘉陵江有情。
陇地何日皆如此,空对山渊恨不平。

“The Journey from Tianshui to Jiangluo"

Morning frosts chase away the moon and the stars
Sudden green behind the rolling hills greets the eye
First shoots of the winter wheat in a rush to grow
Chilly waters of spring gradually lose their iciness
Fog descends on the farmhouses but the swallows are yet to appear
Easterly winds return to Jialing and the river comes to life
When will Gansu also be like this?
Grieving in vain at the gullies and the valleys

谢谢各位的热心啦!在这里把它改了一改.希望不太辜负Xiaoping的好诗.

Collapse


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:37
English to Chinese
+ ...
官大官小,有錢最好。 Nov 10, 2006

wherestip wrote:
Wenjer,

我们这是书香世家, 所以不怕献献丑

北京是解放后全国高才云集的中心. 中央领导人物和高级科研人员不可胜数. 再往前推, 前清政府的子孙也仍以北京为家. 大鱼当然比目皆是.


不瞞老哥說,我曾祖也是前清的小官,在前清台灣特首林本源手下掌理統治策略的,他是家中老二,但老來方得子,對那兒子 (我祖父) 寵得過頭,最後讓他帶了兩個書僮到唐山周遊,希望有朝一日入京為官,沒想到那小子愛混 (這個性隔代遺傳給我了),不愛當官,還是回台灣開了個私塾教漢文,也是老來才得子 (我老爸),可惜當時台灣已經成了日本的屬地,我老爸半生是受日本教育的日本台灣人,在學校裡教日文,而我不幸地是他最小的兒子,是在中國內戰後國民黨統治的台灣出生長大,所以習慣漢文化,也習慣上一代的日本作風。

從北京回到上海,還是感到 "不到上海不知錢少" 的真實。這兒酒店價碼挺嚇人的。在北京蠻自卑自己不是大官的子弟,到上海又自卑軟囊羞澀,可惜再過幾天就得回那個還在搞文革的台灣,否則應該先到海南去試試自己身子好不好。但願遇上 chance 時,還不至於勞煩她幫我推輪椅。:D

說笑的,請各位兄長別介意。我總覺得「小平」即可,這一生倒不至於錢多到視為「阿堵物」的地步,還得勞累奔波方得衣食無憂呢。;)


[Edited at 2006-11-10 05:19]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:37
English to Chinese
+ ...
触景生情 Nov 10, 2006

Xiaoping的诗作得好,Pei Ling 译得也妙,可谓锦上添花。
我这辈子有将近四分之一是在甘肃兰州度过的。让Pei Ling 看看甘肃的山是什么样子,也许对Xiaoping的诗体会就更深了。

悬壁长城


兰州黄河母亲雕像


上面的照片均源自以下链接:
http://photo.56.com/thumbnails.php?aid=8790&u=jhbg2000

谢谢chance的建议并帮助将照片缩小!

[Edited at 2006-11-10 16:26]


 

Angeline PhD  Identity Verified
China
Local time: 04:37
English to Chinese
+ ...
孤陋寡闻了。 Nov 10, 2006

真是孤陋寡闻啊,这个王安没听说过,相对来说,我对西交大的感情更深一些,氛围也更好。

现在就可以感受到,都是些身经百战的老将啊,相形见拙了,感觉自己还很嫩呢:D

wherestip wrote:

Angeline_sh wrote:

wherestip是延安人啊,我是西安人,乡党!



Angeline,

那咱们可以"国共合作"了

其实我也不是延安人. 只不过是当年"知识青年上山下乡接受贫下中农再教育"浩浩荡荡大军中的一员.

在这儿呆一段时间你就知道了: 在此出没的老将们大多数是身经百战、转战东西南北的.

说起来你和我老爸倒是校友. 他和王安是上海交大的同班同学. 毕业后我爸考取赴英留学, 王安考取赴美留学 (据说那个年代赴英更不简单呢). 王安肯定是上海交大众所周知的.

http://en.wikipedia.org/wiki/Wang_Laboratories


[Edited at 2006-11-09 14:29]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:37
English to Chinese
+ ...
壯觀! Nov 10, 2006

Yueyin Sun wrote:

Xiaoping的诗作得好,Pei Ling 译得也妙,可谓锦上添花。
我这辈子有将近四分之一是在甘肃兰州度过的。让Pei Ling 看看甘肃的山是什么样子,也许对Xiaoping的诗体会就更深了。

悬壁长城

兰州黄河母亲雕像

照片太大,我会在24小时内把它们拿掉而留下以下链接:
http://photo.56.com/thumbnails.php?aid=8790&u=jhbg2000


呵,樂音兄,這兩地我都去了,印象深刻。當年沒留在蘭州雖然是對的,但對蘭州及河西走廊的印象無法忘卻。路上遇到的那些在文革時落戶的人家,更是無法遺忘。


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
建议 Nov 10, 2006

老傅和霈霖及各位:

老傅的诗很有气魄,我喜欢。霈霖居然也能译诗,佩服。建议你们把诗作和译作以及诸位的感慨专开一栏。也许只有KEVIN才能这样操作?

老孙:

我擅自把你贴的照片缩小了,以便你在论坛贴出,与诗相配,才更显壮观。我想你贴出时注名原出处,应该不会有侵权之嫌。只是图片缩小后,不如以前壮观了...
See more
老傅和霈霖及各位:

老傅的诗很有气魄,我喜欢。霈霖居然也能译诗,佩服。建议你们把诗作和译作以及诸位的感慨专开一栏。也许只有KEVIN才能这样操作?

老孙:

我擅自把你贴的照片缩小了,以便你在论坛贴出,与诗相配,才更显壮观。我想你贴出时注名原出处,应该不会有侵权之嫌。只是图片缩小后,不如以前壮观了

以下是链接:

http://francechinexpress.online.fr/images/gansu_01.gif

http://francechinexpress.online.fr/images/gansu_02.gif
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search