Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 15:28
Chinese to English
+ ...
pk大叔真幽默 Jan 9, 2007

唔了.现在开始戒辣了. 咖啡和其他含有transfat的糕点待会儿才戒
经pk大叔讲解,我现在总算明白当天看到David时大招手却不见他认出我的原因了.pk大叔到来之前我一定要把其他两样也戒了.

pkchan wrote:
這個千古罪人竟然做了校長,有無打算轉校呀?大學飯堂究竟供應港式蛋撻,還是葡式蛋撻,"這東西可能是用TRANSFAT做的",這個東西我是指肥彭,敢就害己害人了。霈霖你鐘意飲咖啡,食辣野,加埋葡式蛋撻,陳叔見到都唔認得出你,到時坐完飛機,魂舵舵,POWWOW都唔知找邊個好。飛來飛去飛返波士頓,陳太以為我講大話,要睡在廳就麻煩喇,老陳怕黑。變左成件葡式蛋撻。


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 10:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
英语原名是什么? Jan 9, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

韩国杂谷
(这名字是我译的.如果译错了,请指教)


特色: 粘、有口感, 而且一小碗就够了.


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 15:28
Chinese to English
+ ...
就只是mixed grains Jan 9, 2007

有些还加了豆类 (如图) -> mixed grains with beans.

Chinoise wrote:

英语原名是什么?
Pei Ling Haußecker wrote:

韩国杂谷
(这名字是我译的.如果译错了,请指教)


特色: 粘、有口感, 而且一小碗就够了.


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 10:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
老兄, Jan 9, 2007

不瞒您说,您这帖真的不好回......:)

此致,

敬礼 !

老贝
jyuan_us wrote:

QUOTE
“酱”还是老的辣!:) Jan 3

......
“不是老貝家的兩邊”指的是“老贝姨”兩邊那4撇我沒啥意見。

以上當否﹖


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 10:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
mixed grains with beans? Jan 9, 2007

韩国杂谷---译得挺不错!

Pei Ling Haußecker wrote:

有些还加了豆类 (如图) -> mixed grains with beans.

Chinoise wrote:

英语原名是什么?
Pei Ling Haußecker wrote:

韩国杂谷
(这名字是我译的.如果译错了,请指教)


特色: 粘、有口感, 而且一小碗就够了.


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:28
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
阿叔唔系叫你去纖體 Jan 9, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

唔了.现在开始戒辣了. 咖啡和其他含有transfat的糕点待会儿才戒
经pk大叔讲解,我现在总算明白当天看到David时大招手却不见他认出我的原因了.pk大叔到来之前我一定要把其他两样也戒了.

pkchan wrote:
這個千古罪人竟然做了校長,有無打算轉校呀?大學飯堂究竟供應港式蛋撻,還是葡式蛋撻,"這東西可能是用TRANSFAT做的",這個東西我是指肥彭,敢就害己害人了。霈霖你鐘意飲咖啡,食辣野,加埋葡式蛋撻,陳叔見到都唔認得出你,到時坐完飛機,魂舵舵,POWWOW都唔知找邊個好。飛來飛去飛返波士頓,陳太以為我講大話,要睡在廳就麻煩喇,老陳怕黑。變左成件葡式蛋撻。


搞翻譯又唔系叫你去選美。好似香港D女仔敢,個個話瘦身,搞到營養不良,仙風道骨,候百家先生會怪老陳多口,總之飲食要均衡,應肥就肥,應瘦就瘦,你是聰明女,應該明白,或者同貝姨傾下,她會過你一兩招,女人同女人講方便D。陳太做女仔個陣時,都是"豬"圓"玉"潤,現在改吃素,她說對健康好D。

[Edited at 2007-01-09 19:41]


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 10:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
請教繁體中文專家三個翻譯問題: Jan 10, 2007

1)乜;
2)矇差差;
3)棚牙。

請問這三個詞分別是什麽意思?如何譯成英語? 非常感謝!

Angus Woo wrote:

Pei Ling Haußecker wrote:

其实"贝姨"都识嘎.

Angus Woo wrote:
Pei Ling Haußecker wrote:
我真係唔明喇...

原來你識講白話架? 好嘢, 又多一個.

乜原來咁多自己人架。真係矇差差, 洗起棚牙, 有咁多人識講白話都唔知.

大家好?



[Edited at 2007-01-10 04:42]


 

Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:28
English to Chinese
+ ...
hohoho, I think it's Cantonese Jan 10, 2007

Chinoise wrote:

請教繁體中文專家三個翻譯問題:

1)乜;
2)矇差差;
3)棚牙。

請問這三個詞分別是什麽意思?如何譯成英語? 非常感謝!



好問題,我也很想知道這些語詞是什麼意思呢!

拜託各位廣東話(希望我沒搞錯)高手解說一下吧!PK 大叔、Pei Ling 小妹、Angus 大哥們。


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:28
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我知乜也 Jan 10, 2007

[quote]Chinoise wrote:

1)乜;
2)矇差差;
3)棚牙。

請問這三個詞分別是什麽意思?如何譯成英語? 非常感謝!

1)你話乜﹖
2)矇差差=稀裡糊塗﹐糊裡糊塗﹖
3)唔知點改(解)。唔明。我口-的矇喳喳。


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 10:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
粵語很深奧哦...... Jan 10, 2007

感謝stone與jyuan, 並期待Angus這樣的香港粵語高手指點迷津!

stone118 wrote:
好問題,我也很想知道這些語詞是什麼意思呢!

拜託各位廣東話(希望我沒搞錯)高手解說一下吧!PK 大叔、Pei Ling 小妹、Angus 大哥們。


jyuan_us wrote:
1)你話乜﹖
2)矇差差=稀裡糊塗﹐糊裡糊塗﹖
3)唔知點改(解)。唔明。我口-的矇喳喳。


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:28
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
等我答下你 Jan 10, 2007

Chinoise wrote:

1)乜;
2)矇差差;
3)棚牙。

請問這三個詞分別是什麽意思?如何譯成英語? 非常感謝!

Angus Woo wrote:

Pei Ling Haußecker wrote:

其实"贝姨"都识嘎.

Angus Woo wrote:
Pei Ling Haußecker wrote:
我真係唔明喇...

原來你識講白話架? 好嘢, 又多一個.

乜原來咁多自己人架。真係矇差差, 洗起棚牙, 有咁多人識講白話都唔知.

大家好?



[Edited at 2007-01-10 04:42]


乜=乜野=什麼=WHAT
e.g.有乜噤好=WHAT SO GOOD ABOUT IT
矇差差=應是矇查查之誤=不清楚=亂來(幹)=can't see things clearly, blur, act dumb, recklessly
e.g.唔好蒙查查做人=做人不要亂來,要懂看清楚風向
棚牙=排牙=WHOLE ROW OF TEETH
e.g.笑掉棚牙=張口大笑,整排牙齒也掉了


[Edited at 2007-01-10 23:45]


 

Angus Woo
Local time: 22:28
Chinese to English
+ ...
Chinoise 前輩, 我都有些不好意思啦. Jan 11, 2007

Chinoise wrote:

1)乜;
2)矇差差;
3)棚牙。

請問這三個詞分別是什麽意思?如何譯成英語? 非常感謝!

Angus Woo wrote:

Pei Ling Haußecker wrote:

其实"贝姨"都识嘎.

Angus Woo wrote:
Pei Ling Haußecker wrote:
我真係唔明喇...

原來你識講白話架? 好嘢, 又多一個.

乜原來咁多自己人架。真係矇差差, 洗起棚牙, 有咁多人識講白話都唔知.

大家好?



[Edited at 2007-01-10 04:42]

1)乜; --- 在這裡是助語字, 沒有意思的
2)矇差差; --- 糊裡糊塗
3)棚牙。 --- 牙齒成一排排的.

嘻嘻, 都是粵語的土話.


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 10:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢! Jan 11, 2007

Angus Woo wrote:
Chinoise 前輩, 我都有些不好意思啦.
1)乜; --- 在這裡是助語字, 沒有意思的
2)矇差差; --- 糊裡糊塗
3)棚牙。 --- 牙齒成一排排的.
嘻嘻, 都是粵語的土話.


真高兴有人称我为前辈,不过真的不敢当;)!
多谢Angus小辈的指教!:D 以后有粤语方面的翻译问题,老贝一定(继续)不耻下问!

老贝


 

chica nueva
Local time: 03:28
Chinese to English
What's your favourite Cantonese dish? Jan 11, 2007

Hello to the Peers.

I don't know much about Cantonese food. Could you help me. And give me some advice. One of the peers doesn't visit the forum much these days. Perhaps he's not happy I caught him out on geography. Hope to hear from you soon.

Much appreciated.

Lesley



[Edited at 2007-01-11 20:17]

[Edited at 2007-01-11 20:18]

[Edited at 2007-01-11 20:24]


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 10:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Hi Lesley, Jan 11, 2007

Welcome to our Gourmet City! I am sure all our Cantonese colleagues in the Gourmet City will be willing to help you with this question...

Regards,
Betty


Lesley McLachlan wrote:

Hello to the Peers.

I don't know much about Cantonese food. Could you help me. And give me some advice.

Much appreciated.

Lesley


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search