Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise

Chinoise  Identity Verified
Local time: 10:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
有道理! Oct 9, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

我猜是pkchan.

Chinoise wrote:

顺便打听一下:谁是Joseph?


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:17
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
顺德菜 Oct 9, 2006

顺德菜在粤菜中占有举足轻重的地位,它与潮州菜、东江菜等著名菜系组成了驰名海内外的粤菜大系。顺德菜味道清爽鲜美,各款菜式烹调方法丰富多彩,历来令美食家们交口称赞。 本片由粤菜名厨结合厨师技能培训的要求,挑选了一系列最受欢迎的顺德名菜,为您全面讲解示范其烹饪方法。 1.沙锅酸梅鹅 2.鱼腐扒菜胆 3.蚝汁焗鹌鹑 4.凤城酿鲮鱼 5.香鱼煎肉饼 6.津菜鱼青卷 7.凤城小炒皇 8.煎焗鱼嘴

v.life.vnet.cn/life/lifecontent.aspx?movieid=2415 - 24k

顺德農村以往多是養蠶,生活艱苦,女的個性堅強、獨立,出外到香港打工,深受老板歡迎,因為她們是『順(遷就)得人』,現在,顺德成了無煙工廠區,女的無需到外謀生了。她們在香港的地位,已被『菲傭』取代了。顺德女傭帶來了顺德菜,不知菲傭又帶給香港人什菜式呢?

有關『馬姐』貼,已補上出處,JOSEPH大概是由媽姐養大的那位公子兒哥吧!


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:17
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
JOSEPH=若有所失或若有所思 Oct 9, 2006

小時候,由神父寫介紹信,報讀九龍天主教聖約瑟中學,但被上帝拒於門外,進不得,那裡人人要有洋名,因此也有英文名,但是備而不用。來到美國,為方便洋人,便把中文名砍掉,剩下兩個英文字母,他們很喜歡,因此,沒有動用過『備而不用的英文名』,不知文哲兄在那里找到位JOSEPH來。吃不到南翔小籠飽,洋澄湖大閘蟹已是很JOSEPH(若有所失或若有所思)了。但JOSEPH不是我,我也不是JOSEPH。若有『馬姐』在,不知她懂炒貴刁嗎?

 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 15:17
Chinese to English
+ ...
胡乱猜测 Oct 9, 2006

结果又得了一个'Disagree'. : )

说起名字,人家喜欢帮我在名字中间加一个'-'或者干脆把中间的space省略了,又或者只用第一个词来称呼. 弄得我都不认识自己的名字了.

pkchan wrote:

小時候,由神父寫介紹信,報讀九龍天主教聖約瑟中學,但被上帝拒於門外,進不得,那裡人人要有洋名,因此也有英文名,但是備而不用。來到美國,為方便洋人,便把中文名砍掉,剩下兩個英文字母,他們很喜歡,因此,沒有動用過『備而不用的英文名』,不知文哲兄在那里找到位JOSEPH來。吃不到南翔小籠飽,洋澄湖大閘蟹已是很JOSEPH(若有所失或若有所思)了。但JOSEPH不是我,我也不是JOSEPH。若有『馬姐』在,不知她懂炒貴刁嗎?


[Edited at 2006-10-09 22:22]


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 15:17
Chinese to English
+ ...
似乎离题了 Oct 9, 2006

介绍在德国Munich的Hofbrauhaus吃的Knodel(potato dumpling)和roast suckling pig,外加sauerkraut.肯定合中国口味.



 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 10:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
一点儿没离题......“球”里面是什么馅儿? Oct 9, 2006

在网上查了一下,“knödel(potato dumpling)”有以下几种中文译法:

马铃薯球;马铃薯面团;马铃薯麦团;马铃薯粿;马铃薯团......

哪种译法最好?译成“土豆球”是否简洁些?

Pei Ling Haussecker wrote:
似乎离题了
介绍在德国Munich的Hofbrauhaus吃的Knodel(potato dumpling)和roast suckling pig,外加sauerkraut.肯定合中国口味.


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 15:17
Chinese to English
+ ...
还真的'翻译'+'美食'. Oct 9, 2006

材料有potatoes, flour, milk, egg, salt, pepper, nutmeg, butter.至于中文译法嘛...翻译中文不是本人专长,无从评论.

Chinoise wrote:

在网上查了一下,“knödel(potato dumpling)”有以下几种中文译法:

马铃薯球;马铃薯面团;马铃薯麦团;马铃薯粿;马铃薯团......

哪种译法最好?译成“土豆球”是否简洁些?

Pei Ling Haussecker wrote:
似乎离题了
介绍在德国Munich的Hofbrauhaus吃的Knodel(potato dumpling)和roast suckling pig,外加sauerkraut.肯定合中国口味.


[Edited at 2006-10-09 23:46]


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:17
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
土豆加豬肉?? Oct 9, 2006

土豆加牛肉不成功,就要試一試土豆加豬肉了。看來青年人不會明白老陳在說什麼了?

 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 10:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这八道汉英翻译题难度较大...... Oct 9, 2006

1.沙锅酸梅鹅---?
2.鱼腐扒菜胆---?
3.蚝汁焗鹌鹑--- Stewed quail in oyster sauce
4.凤城酿鲮鱼--- Fengcheng stuffed dace
5.香鱼煎肉饼--- Fried fish cutlet
6.津菜鱼青卷---?
7.凤城小炒皇---- Mixed meat with peanuts ( www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=18&view_id=26248&page=2)
8.煎焗鱼嘴------?

欢迎各位指教。

pkchan wrote:
本片由粤菜名厨结合厨师技能培训的要求,挑选了一系列最受欢迎的顺德名菜,为您全面讲解示范其烹饪方法。 1.沙锅酸梅鹅 2.鱼腐扒菜胆 3.蚝汁焗鹌鹑 4.凤城酿鲮鱼 5.香鱼煎肉饼 6.津菜鱼青卷 7.凤城小炒皇 8.煎焗鱼嘴


[修改时间:2006-10-10 01:15]


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 15:17
Chinese to English
+ ...
拿去KudoZ问可以吗? Oct 9, 2006

pkchan wrote:

土豆加牛肉不成功,就要試一試土豆加豬肉了。看來青年人不會明白老陳在說什麼了?


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 10:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
"nutmeg"--- Oct 9, 2006

这种肉豆蔻似乎很少见......

Pei Ling Haussecker wrote:

还真的'翻译'+'美食'.

材料有potatoes, flour, milk, egg, salt, pepper, nutmeg,
butter.至于中文译法嘛...我不译中文是有原因的.



 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 15:17
Chinese to English
+ ...
也可以撒在咖啡上 Oct 10, 2006

http://en.wikipedia.org/wiki/Nutmeg

Chinoise wrote:

这种肉豆蔻似乎很少见......

Pei Ling Haussecker wrote:

还真的'翻译'+'美食'.

材料有potatoes, flour, milk, egg, salt, pepper, nutmeg,
butter.至于中文译法嘛...我不译中文是有原因的.



 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:17
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
識食不識翻怎麼辦? Oct 10, 2006

Chinoise wrote:

1.沙锅酸梅鹅
2.鱼腐扒菜胆
3.蚝汁焗鹌鹑
4.凤城酿鲮鱼--- Fengcheng stuffed dace
5.香鱼煎肉饼
6.津菜鱼青卷
7.凤城小炒皇
8.煎焗鱼嘴

欢迎各位指教。

pkchan wrote:
本片由粤菜名厨结合厨师技能培训的要求,挑选了一系列最受欢迎的顺德名菜,为您全面讲解示范其烹饪方法。 1.沙锅酸梅鹅 2.鱼腐扒菜胆 3.蚝汁焗鹌鹑 4.凤城酿鲮鱼 5.香鱼煎肉饼 6.津菜鱼青卷 7.凤城小炒皇 8.煎焗鱼嘴


[Edited at 2006-10-10 00:19]


機械化翻譯的答案是﹕
1.沙锅酸梅鹅= Earthen pot dark plum goose
2.鱼腐扒菜胆= The fish digs up the vegetable gallbladder
3.蚝汁焗鹌鹑=Oyster juice 焗quail
4.凤城酿鲮鱼=Fengcheng ferments the dace fish
5.香鱼煎肉饼 =The ayu fries meat patty
6.津菜鱼青卷 =Tianjin vegetable fish blue volume
7.凤城小炒皇=Fengcheng slightly fries emperor
8.煎焗鱼嘴=Fries 焗the fish mouth
DISAGREEDISAGREEDISAGREEDISAGREEDISAGREE。。。ETC

[Edited at 2006-10-10 01:51]


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:17
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
珮玲,是官方翻譯吧! Oct 10, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

结果又得了一个'Disagree'. : )

说起名字,人家喜欢帮我在名字中间加一个'-'或者干脆把中间的space省略了,又或者只用第一个词来称呼. 弄得我都不认识自己的名字了.

pkchan wrote:

小時候,由神父寫介紹信,報讀九龍天主教聖約瑟中學,但被上帝拒於門外,進不得,那裡人人要有洋名,因此也有英文名,但是備而不用。來到美國,為方便洋人,便把中文名砍掉,剩下兩個英文字母,他們很喜歡,因此,沒有動用過『備而不用的英文名』,不知文哲兄在那里找到位JOSEPH來。吃不到南翔小籠飽,洋澄湖大閘蟹已是很JOSEPH(若有所失或若有所思)了。但JOSEPH不是我,我也不是JOSEPH。若有『馬姐』在,不知她懂炒貴刁嗎?


[Edited at 2006-10-09 22:22]


FYI

Haussecker= 奥瑟克

PDF] 香港知识产权公报Hong Kong Intellectual Property JournalFile Format: PDF/Adobe Acrobat
[72] Haussecker, Horst H.奥瑟克. Berlin, Andrew A.伯林. Chan, Selena S.陈 ... 茂和博士兩合有限公司. 德国. [72] MANFRED EVERZ 曼弗雷德.埃弗兹 ...
ipsearch.ipd.gov.hk/hkipjournal/04082006/Patent_04082006.pdf - Similar pages


請不要DISAGREE, NOT FOR POINTS


 

Angus Woo
Local time: 22:17
Chinese to English
+ ...
原來如此. 謝謝 Oct 10, 2006

pkchan wrote:
馬姐–指早期「馬姐」 是不嫁人的「自梳女」。清末民初,大批「梳起唔嫁」的順德婦女流向廣州、港澳及南洋打住家工(即保姆)。順德人以刻苦耐勞著稱,加上廚藝了得,在勞工市場上極受歡迎,比其他地區輸出的傭人都價高,人稱「順德馬姐」,當時只有大戶人家才請得起。這些順德馬姐將順德菜帶進了廣東及南洋各大城市的富人家庭,於是順德菜在華人地區的上流地位更加牢不可破了

一直以為馬姐是從大馬來的廣東人, 原來就是順德來的. 謝謝.

南風餐廳現在還在, 前一段時間經過還看到. 這兩天影張相貼上來給陳前輩看看, 念念舊.

另外, 文哲兄, 自梳女的意思是不嫁人的女人. 以前的女性婚後會改變髮型, 方便別人識別, 以免登徒子弟騷擾. 自己梳頭就是告訴別人自己已經是他人婦了, 不要動邪念了, 可其實沒有丈夫.

那個年代女性能從事的職業很有限, 所以能夠有資格自梳, 不靠男人養的都有些真本事, 各個能幹異常, 很是令人佩服.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search