Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:58
Chinese to English
+ ...
Wang Labs Nov 10, 2006

Angeline_sh wrote:

这个王安没听说过,相对来说,我对西交大的感情更深一些,氛围也更好。

wherestip wrote:

王安肯定是上海交大众所周知的.





Hmmm... you never know how far news travels. But after all, it is someone from a different era who made his mark in a distant land.

Wang Labs in the '60s and '70s was a well-known high-tech company here in the United States. It even tried to give IBM a run for their money.

I guess its eventual failure could be attributed to the desire to keep the empire in the family, as that Wikipedia page on Wang Laboratories pointed out:



Dr. Wang's insistence that his son, Fred Wang, succeed him, contributed to the company's failure. Fred Wang was a business school graduate, "but by almost any definition," wrote Charles C. Kenney, "unsuited for the job in which his father had placed him." His assignment, first as head of research and development, then as president of the company, led to jealousy and to resignations by key R&D and business personnel.

One turning point occurred when Fred Wang was head of R&D. On October 4, 1983, Wang Laboratories announced fourteen major hardware and software products, and promised dates of delivery. The announcement was well received, but even at the time there were warning signs. According to Datamation, Wang announced "everything but the kitchen sink. And if you could attach the kitchen sink to a personal computer they would announce that too."[12] Very few of the products were close to completion and many of them had not even been started. All were delivered late and some were never delivered at all. In retrospect this was referred to as the "vaporware announcement" and it hurt the credibility of Fred Wang and Wang Laboratories.

In 1986 Fred Wang, then 36 years old, was installed as president of Wang Laboratories. On August 4th, 1989, Dr. Wang fired his son.

Wang Laboratories filed for bankruptcy protection on August 18, 1992. The three Wang towers in Lowell, which originally cost $60 million to build and housed 4,500 workers in over a million square feet (100,000 m²) of office space, were foreclosed and sold for $525,000. Wang itself would have bought the towers property at the foreclosure sale but no one at Wang had anticipated that the final price would be so low, and so an opportunity to reacquire the towers was lost.

The company emerged from bankruptcy a year or two later with $200 million in hand and embarked on a course of acquisition and self-reinvention, eschewing its former role as an innovative designer and manufacturer of computer and related systems. Later in the 1990s with the acquisition of the Olsy division of Olivetti the company changed its name to Wang Global. By then Wang had settled on "network services" as its chosen business.

In 1999 Wang Global, by then back up to $3.5 billion in annual revenues, was acquired by Getronics N.V. of The Netherlands, a $1.5 billion network services company active only in certain parts of Europe.



Incidentally, my dad did maintain some great friendships with a few of his classmates over the years, but Wang An was not one of them. I myself actually lost some money on Wang Lab class B stock when the company filed for bankruptcy in the early '90s. My dad probably would have frowned upon that



[Edited at 2006-11-10 16:31]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:58
English to Chinese
+ ...
不是Angeline孤陋寡闻,而是太年轻 Nov 10, 2006

Angeline_sh wrote:

真是孤陋寡闻啊,这个王安没听说过,相对来说,我对西交大的感情更深一些,氛围也更好。

现在就可以感受到,都是些身经百战的老将啊,相形见拙了,感觉自己还很嫩呢:D


wherestip说得不错,70、80年代时,王安电脑在中国也很有名。


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 05:58
Chinese to English
+ ...
谢谢夸奖 Nov 10, 2006

大家太夸奖我了.谢谢!
谢谢贝姨提拔.很高兴能为贝姨’争光’. 谢谢文哲指教.谢谢Han Li 和pkchan大叔和 wherestip (wherestip 是什么意思?) 指点. 还有乐音和chance姨的夸奖.乐音贴的相片好壮观呢,有机会肯定要去看一看.(感觉很像得奖谢词,有点别扭,不过总不能不谢谢大家的好意)
小平二十几岁就已经体会那么深了,真是敬佩. ‘才女’真是不敢当.
p/s我一向叫人家的名字叫惯了,希望大家不要见外,因为真的不知道要怎么叫才好.

[Edited at 2006-11-10 17:19]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Wherestip, Nov 10, 2006

你那叫富人的苦恼

我们这里昨天晚上国家电视台播放了一个专题报导,题为“红色亿万富翁”,主要介绍当前国内新富翁的生活,据说这样的富翁在中国已有三十万,应该看看。我只看了几眼,因为知道这个节目过几天可以在网上看到,我可以贴出链接,可惜是法语节目。

又:刚才一查,网上不提供这个专�
... See more
你那叫富人的苦恼

我们这里昨天晚上国家电视台播放了一个专题报导,题为“红色亿万富翁”,主要介绍当前国内新富翁的生活,据说这样的富翁在中国已有三十万,应该看看。我只看了几眼,因为知道这个节目过几天可以在网上看到,我可以贴出链接,可惜是法语节目。

又:刚才一查,网上不提供这个专栏节目了。我给电视台写邮件要求了,看看是否还能在网上播出。

wherestip wrote:

I myself actually lost some money on Wang Lab class B stock when the company filed for bankruptcy in the early '90s. My dad probably would have frowned upon that



[Edited at 2006-11-10 16:31]


[Edited at 2006-11-10 17:50]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 22:58
Chinese to English
+ ...
又是那句话 -- 比上不足 比下有余 Nov 10, 2006

chance wrote:

你那叫富人的苦恼

我们这里昨天晚上国家电视台播放了一个专题报导,题为“红色亿万富翁”,主要介绍当前国内新富翁的生活,应该看看。我只看了几眼,因为知道这个节目过几天可以在网上看到,我可以贴出链接,可惜是法语节目。

wherestip wrote:

I myself actually lost some money on Wang Lab class B stock when the company filed for bankruptcy in the early '90s. My dad probably would have frowned upon that





chance,

那可根本不是. 只不过是想尽早可以退休而已


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:58
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
BETTY, 你乜粒聲唔出呀? Nov 10, 2006

chance wrote:

老傅和霈霖及各位:

老傅的诗很有气魄,我喜欢。霈霖居然也能译诗,佩服。建议你们把诗作和译作以及诸位的感慨专开一栏。也许只有KEVIN才能这样操作?

老孙:

我擅自把你贴的照片缩小了,以便你在论坛贴出,与诗相配,才更显壮观。我想你贴出时注名原出处,应该不会有侵权之嫌。只是图片缩小后,不如以前壮观了

以下是链接:

http://francechinexpress.online.fr/images/gansu_01.gif

http://francechinexpress.online.fr/images/gansu_02.gif


贊成CHANCE大姐的說法,另起爐灶談詩作、詩譯及窮與富, CHANCE大姐,你就做帶路人吧。怕我們不講飲又不講食,連BETTY都唔(不)睬我們了。

[Edited at 2006-11-10 18:19]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 00:58
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
霈霖很争气,贝姨颇欣慰^_^ Nov 10, 2006

霈霖:你chance姨欣赏的人可不多(只有Zhoudan、Angeline那样的才女+美女才能有幸获此殊荣:D),你得到她的夸奖,贝姨很为你骄傲。

不过话又说回来了,这次中诗英译(小比赛;)),你虽然赢了你薇姐,可不许骄傲……

大伙儿在“译坛美食城”畅谈美食与翻译,实乃人生一大幸事(PK:诗译当然可以在此地谈!)。此刻,贝某还是“识趣地”躲在一旁自得其乐(喝毕特咖啡和绿牡丹茶),改日再给你和薇薇小妹出一道更具替挑战性的难题。

Pei Ling Haussecker wrote:
大家太夸奖我了.谢谢!
谢谢贝姨提拔.很高兴能为贝姨’争光’. 谢谢文哲指教.谢谢Han Li 和pkchan大叔和 wherestip (wherestip 是什么意思?) 指点. 还有乐音和chance姨的夸奖.乐音贴的相片好壮观呢,有机会肯定要去看一看.(感觉很像得奖谢词,有点别扭,不过总不能不谢谢大家的好意)
小平二十几岁就已经体会那么深了,真是敬佩. ‘才女’真是不敢当.
p/s我一向叫人家的名字叫惯了,希望大家不要见外,因为真的不知道要怎么叫才好。


[Edited at 2006-11-10 19:27]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:58
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
PK思想過時,已追不上形勢 Nov 10, 2006

滿腦子仍是什麼大寨、沙石谷、窮山溝,思想封閉,又沒有好好讀『小平』理論,三個代表,和諧社會等等,『冤枉』了小平學長,曲解詩意,自行閉門面壁寫檢討,等候『雙規』。把『恨不平』诠释為『恨太平』『恨X平』『恨大平』『恨公平』,罪該。今後只可談自然景觀,不得联想人间境遇,否則當現行政治狂熱份子處理,不准上這個美國論壇。傅老師,其實,小弟從未�... See more
滿腦子仍是什麼大寨、沙石谷、窮山溝,思想封閉,又沒有好好讀『小平』理論,三個代表,和諧社會等等,『冤枉』了小平學長,曲解詩意,自行閉門面壁寫檢討,等候『雙規』。把『恨不平』诠释為『恨太平』『恨X平』『恨大平』『恨公平』,罪該。今後只可談自然景觀,不得联想人间境遇,否則當現行政治狂熱份子處理,不准上這個美國論壇。傅老師,其實,小弟從未在『那个年代走过』,『流露出来的』,『还是血气方刚』之情,『造物主』厚待了我,不讓我過著大眾人的生活,不平之處就在此。

Xiaoping Fu wrote:

感谢PK 兄对“恨不平”的诠释。从我们那个年代走过来的人们,对“不平”有特殊的敏感。从自然条件的不平,联想到人间境遇的不平,是十分自然的事。写这些东西的时候只有二十几岁。当时只是为景物的突然转换所触动,很单纯地感叹造物主的不平。可是不经意流露出来的,还是血气方刚。:-) PK 兄的解释也没有冤枉了我。:-D

[
[/quote]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:58
English to Chinese
+ ...
蹉跎岁月 Nov 10, 2006

Wenjer Leuschel wrote:
呵,樂音兄,這兩地我都去了,印象深刻。當年沒留在蘭州雖然是對的,但對蘭州及河西走廊的印象無法忘卻。路上遇到的那些在文革時落戶的人家,更是無法遺忘。


文哲:

文革中这样的事例很多。80年代初在兰化公司外事处工作时,我曾遇到过一位杰出的法语翻译,姓曹。当时他40刚出头。他于文革前毕业于国际关系学院,后来曾在中国驻马赛领事馆任过几年三秘。他的夫人原是北京的医生,文革初期被下放到甘肃某地农村。他因不放心她一个人到大西北的穷乡僻壤生活,就辞职跟她去了甘肃农村,结果一待就是十几年。文革结束后,兰化公司将他调到兰州,把他夫人安排在兰化公司医院工作。他当时很想调回北京外交部工作。他的很多同学在外交部已经是处级或处级以上干部了,都在替他努力争取,但由于进北京户口指标极难解决,必须由国务院拨给指标,故一直未能成功。我不仅佩服他的法语水平(我虽然不懂法语,但在与外商谈判时能看出点名堂,而且外商齐声称赞他),也十分佩服他当时为了爱情而宁愿牺牲大好前途的精神。

[Edited at 2006-11-10 19:27]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:58
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
ProZ第一屆詩譯比賽名花有主 Nov 10, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

大家太夸奖我了.谢谢!
谢谢贝姨提拔.很高兴能为贝姨’争光’. 谢谢文哲指教.谢谢Han Li 和pkchan大叔和 wherestip (wherestip 是什么意思?) 指点. 还有乐音和chance姨的夸奖.乐音贴的相片好壮观呢,有机会肯定要去看一看.(感觉很像得奖谢词,有点别扭,不过总不能不谢谢大家的好意)
小平二十几岁就已经体会那么深了,真是敬佩. ‘才女’真是不敢当.
p/s我一向叫人家的名字叫惯了,希望大家不要见外,因为真的不知道要怎么叫才好.

[Edited at 2006-11-10 17:19]


PK曾許下諾言,給冠軍送出波士頓龍蝦餐,先看圖,改天請親臨波士頓領獎,到時陳太會做陪客。

http://images.google.com/images?q=tbn:KUbgEQeNNi_79M:http://www.acis.ufl.edu/~ming/photos/fourcities/boston/Lobster.JPG


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 05:58
Chinese to English
+ ...
哇!好幸福地...谢过啦! Nov 10, 2006

难怪"翻译与美食"要一并谈.



贝姨,小的不敢,微姐肯定忙着项目呢.
我小姨子在南京出差,有什么美食(店)好介绍的否?最好用英语,她不会中文.


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 05:58
Chinese to English
+ ...
志摩说... Nov 10, 2006

恋爱是生命的中心与精华;恋爱的成功是生命的成功,恋爱的失败,是生命的失败,这是不容置疑的.

Yueyin Sun wrote:

...也十分佩服他当时为了爱情而宁愿牺牲大好前途的精神。

[Edited at 2006-11-10 19:27]


 
Denyce Seow
Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 11:58
Member (2004)
Chinese to English
有意思… 再来一轮 Nov 10, 2006

Chinoise wrote:

不过话又说回来了,这次中诗英译(小比赛;)),你虽然赢了你薇姐,可不许骄傲……

大伙儿在“译坛美食城”畅谈美食与翻译,实乃人生一大幸事(PK:诗译当然可以在此地谈!)。此刻,贝某还是“识趣地”躲在一旁自得其乐(喝毕特咖啡和绿牡丹茶),改日再给你和薇薇小妹出一道更具替挑战性的难题。


还没赢,还没赢,我还没出招呢!;) 今天才知道有这么一项比赛,怎么Betty没通知我呢?是我刚看到Betty在这页提到我的名字,才翻了前面几页发现的。PK,那波士顿龙虾餐暂请不得,得等我也有机会与Pei Ling和其他有兴趣的同事切磋切磋后才决定请谁。我有一个小建议:与其随便找一首诗做下一个考题,不如请Mr. Fu为我们再显身手,再来一首诗,可以吗?

Denyce


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 00:58
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
二位小妹: Nov 10, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:
我小姨子在南京出差,有什么美食(店)好介绍的否?最好用英语,她不会中文.


有关南京美食,你最好去问Bin Zhao 和Chinese Concept......

Denyce Seow wrote:
还没赢,还没赢,我还没出招呢!;) 今天才知道有这么一项比赛,怎么Betty没通知我呢?是我刚看到Betty在这页提到我的名字,才翻了前面几页发现的。Denyce



放心吧,薇薇,来日方长,贝姨有“好事”不会“亏待”你们俩,等候通知吧!;)

贝姨


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:58
English to Chinese
+ ...
又是一位情圣 Nov 11, 2006



但是,我不同意“恋爱的失败,是生命的失败”这种说法。恋爱的失败,不等于生命的失败,如果希望,总还可以重新开始。那些因爱情失败而消极甚至自杀的人,就是受这种名人“至理名言”的影响太深了。
Pei Ling Haussecker wrote:
志摩说...
恋爱是生命的中心与精华;恋爱的成功是生命的成功,恋爱的失败,是生命的失败,这是不容置疑的.

Yueyin Sun wrote:

...也十分佩服他当时为了爱情而宁愿牺牲大好前途的精神。

[Edited at 2006-11-10 19:27]


[Edited at 2006-11-11 04:07]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »