Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise

chance (X)
French to Chinese
+ ...
David, 你真行! Sep 17, 2006

有机会你也把巴黎吃个遍,然后给我们介绍介绍

 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 09:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
好主意! Sep 17, 2006

chance wrote:

有机会你也把巴黎吃个遍,然后给我们介绍介绍


Pei Ling Haussecker wrote:

Yeah like Yueyin said, I'm going to print out your post for future reference!


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:16
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
紫菜豆腐汤 Sep 17, 2006

文哲兄在另一THREAD向意大利人介紹了紫菜豆腐汤,看來也要向中華
譯人推介﹕

紫菜豆腐汤中华素食网 2006-3-5 10:06:30 来源:中华素食网

用料: 老豆腐一盒,紫菜30克,胡萝卜切丝三汤匙,姜丝一汤匙。
调味: 上汤五杯或适量,麻油、胡椒粉各少许,盐3/4茶匙,糖1/4茶匙。
做法: 1.紫菜放入锅中,不用下油,慢火烘炒至硬身,铲起洗净
... See more
文哲兄在另一THREAD向意大利人介紹了紫菜豆腐汤,看來也要向中華
譯人推介﹕

紫菜豆腐汤中华素食网 2006-3-5 10:06:30 来源:中华素食网

用料: 老豆腐一盒,紫菜30克,胡萝卜切丝三汤匙,姜丝一汤匙。
调味: 上汤五杯或适量,麻油、胡椒粉各少许,盐3/4茶匙,糖1/4茶匙。
做法: 1.紫菜放入锅中,不用下油,慢火烘炒至硬身,铲起洗净挤干水,
切碎。
2.老豆腐切方形粒,放入开水中煮三分钟,捞起滴干水。
   3.下油一汤匙,放入姜丝煸香,加入上汤及老豆腐煮开,下胡萝
卜丝,紫菜煮开,放入调味即成。
提示: 紫菜白锅烘炒,使其受热收缩,这样藏在紫菜内的泥沙,经过水洗
便会脱落,也可除去腥味。

保健良品――紫菜
  紫菜含有丰富的维生素和矿物质,特别是维生素B12、B1、B2、A、C、E等。它所含的蛋白质与大豆差不多,是大米的6倍;维生素A约为牛奶的67倍,核黄素比香菇多9倍,维生素C为卷心菜的70倍。还含有胆碱、胡萝卜素、硫胺素、烟酸、维生素C、碘等。它具有清热利尿、补肾养心、降低血压,促进人体代谢等多种功效。

  紫菜富含EPA(二十碳五烯酸)和DHA(二十二碳六烯酸),可以预防人体衰老;它含有大量可以降低有害胆固醇的牛磺酸,有利于保护肝脏。紫菜的1/3是食物纤维,可以保持肠道健康,将致癌物质排出体外,特别有利于预防大肠癌。它所含的微量多糖类,证明它有抑制癌症效果。因为紫菜中含有较丰富的胆碱,常吃紫菜对记忆衰退有改善作用。

  我国食用紫菜已有千年以上的历史。民间常用紫菜作妇女产后催乳剂;患肺脓肿吐臭痰的患者,可常嚼干紫菜;夏天多吃紫菜有消暑热,补身体的作用。(储品良)

  扬子晚报

(责任编辑:虞兮)


[Edited at 2006-09-17 19:28]
Collapse


 

redred  Identity Verified
China
Local time: 21:16
English to Chinese
+ ...
mooncakes Sep 18, 2006

wherestip wrote:

Incidentally... And I thought $25 mooncakes for a giftbox of 4 was expensive. Looks like I got a bargain compared to the ¥2815 they are charging in 南京 these days.


[Edited at 2006-09-16 17:08]


Previously I couldn't imagine that a Chinese buffet is at the price of $5, a box of mooncakes worth of $25 is superb expensive compared with a decent food. Moreover, you would be bored with the mooncake's sweet and greasiness, it is just a custom in the reunion festival, the mooncakes are expensive once they are combined with that symbol.

[Edited at 2006-09-18 02:06]


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:16
English to Chinese
+ ...
No free lunch! Sep 18, 2006

redred wrote:

我用和10美元等值的人民币可以跟团去香港或澳门往返一日,在灯红酒绿、夜夜笙歌的资本主义社会转悠一圈。在边防过关时人山人海,每天都有那么多人穿梭于不同制度下的两个社会。甚而偶有发生某人因一个不留神,出了我方的海关,在进澳方的通道前,兜错路,往回走,盖上了回程印的事。中午,在澳门的五星级酒店,在一个穿过大赌厅的餐厅,享用可以填饱肚子的自助餐。大赌厅的赌桌旁边有男男女女坐着及围观参赌,作为一名看客,看来看去都不懂怎么个玩法,我想要是被赌的魅力所吸引,深陷其中,赌输了,不仅身无分文返家,甚至要赊账才能脱身。这也是一项花费10美元且在赌场定力十足的吃之旅。

[Edited at 2006-09-17 13:37]


洛杉矶有许多去拉斯维加斯的旅游车来回只收$5美元,甚至不要钱,可直接送你去某个赌场。Sounds good? 但你得小心,这是与赌场串通好了的。到了那里,可得把你的钱包看紧了,不要“自愿送礼”。拉斯维加斯有的赌场门口会有人送你价值$20-30的coupon,进去后可以换取等值的筹码。如果你不想在里面赌,可任你换成现钞转身就走。1985年第一次来美国时,在纽约China Town买一张$10的来回车票去大西洋赌城(Atlantic City)玩,临下车时,司机给每人发一张$20的coupon,进恺撒宫后也可以换取$20的筹码。须知,那都是诱饵,诱你上贼船。很多人上了贼船就下不来了。适当玩玩老虎机(slot machine)、21点碰碰运气,是种娱乐,但不能指望这玩意儿发财。自己一定要有定力。

记得拉斯维加斯的MGM(就是大门是一个狮子大开口造型的那家)刚开张时,里面一顿丰盛的Buffet只要$3.99(实际至少值$20或30美元,取决于你的胃口)。我们去时正是圣诞节,吃饭的人排起了长龙。有些人一面排队,一面往旁边的老虎机里塞硬币碰运气。等排了将近一个小时排到餐厅门口时,他们的这顿圣诞大餐已经远远不止$3.99了。这还算不了什么。不少人被“狮子”从嘴里吐出来时,可能已经从富翁变成穷光蛋了。以前,大陆来美的“考察团”、“贸易团”来赌场也就是玩玩老虎机,但近年来不少从大陆来的赌客令赌场刮目相看,肃然起敬,视为上宾。赌场称他们为"high rollers"。


 

redred  Identity Verified
China
Local time: 21:16
English to Chinese
+ ...
纸醉金迷的资本主义 Sep 18, 2006

难怪地陪时刻提醒,十赌九输,你想掏光何鸿燊的身家很难。不过,可以去其他地方及大三巴的步行街,很多商家在街上向游人搭讪,自由活动购买美味的零食是很惬意的事啊。

 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:16
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
資本主義分兩種﹕ Sep 18, 2006

redred wrote:

难怪地陪时刻提醒,十赌九输,你想掏光何鸿燊的身家很难。不过,可以去其他地方及大三巴的步行街,很多商家在街上向游人搭讪,自由活动购买美味的零食是很惬意的事啊。


好的資本主義﹕中港澳都要學。壞的資本主義﹕港澳都自嘆不如了。


 

redred  Identity Verified
China
Local time: 21:16
English to Chinese
+ ...
They always win, not lose. Sep 19, 2006

Yueyin Sun wrote:

洛杉矶有许多去拉斯维加斯的旅游车来回只收$5美元,甚至不要钱,可直接送你去某个赌场。Sounds good? 但你得小心,这是与赌场串通好了的。到了那里,可得把你的钱包看紧了,不要“自愿送礼”。拉斯维加斯有的赌场门口会有人送你价值$20-30的coupon,进去后可以换取等值的筹码。如果你不想在里面赌,可任你换成现钞转身就走。1985年第一次来美国时,在纽约China Town买一张$10的来回车票去大西洋赌城(Atlantic City)玩,临下车时,司机给每人发一张$20的coupon,进恺撒宫后也可以换取$20的筹码。须知,那都是诱饵,诱你上贼船。很多人上了贼船就下不来了。适当玩玩老虎机(slot machine)、21点碰碰运气,是种娱乐,但不能指望这玩意儿发财。自己一定要有定力。

记得拉斯维加斯的MGM(就是大门是一个狮子大开口造型的那家)刚开张时,里面一顿丰盛的Buffet只要$3.99(实际至少值$20或30美元,取决于你的胃口)。我们去时正是圣诞节,吃饭的人排起了长龙。有些人一面排队,一面往旁边的老虎机里塞硬币碰运气。等排了将近一个小时排到餐厅门口时,他们的这顿圣诞大餐已经远远不止$3.99了。这还算不了什么。不少人被“狮子”从嘴里吐出来时,可能已经从富翁变成穷光蛋了。以前,大陆来美的“考察团”、“贸易团”来赌场也就是玩玩老虎机,但近年来不少从大陆来的赌客令赌场刮目相看,肃然起敬,视为上宾。赌场称他们为"high rollers"。


数学难题庞加莱猜想的赢家及众多的数学家们,赌场不会奉他们为座上宾。Because they always win, not lose. Hahaha...


[Edited at 2006-09-19 02:27]


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 05:16
Chinese to English
+ ...
倒过来说 Sep 19, 2006

redred wrote:
数学难题庞加莱猜想的赢家及众多的数学家们,赌场不会奉他们为座上宾。Because they always win, not lose. Hahaha...


数学家会本能地远离赌场。博彩游戏都是数学天才设计出来的。庄家赢的机会一定要比赌客赢的机会大。而且,不存在任何一种数学方法可以颠覆这种赢输概率。否则,某大学设立个赌博专业,拉斯维加斯就变回荒漠去了。:-D


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:16
English to Chinese
+ ...
数学理论与赌博实际 Sep 19, 2006

一位“业余数学家”给大家介绍他去拉斯维加斯赌博的经验。他说,只要每次下赌注时加倍,就可以赢。比如说,第1次下10元,输了;第2次下20元,还是输了;第3次下40元,赢了,那么你就净赢10元。依此类推。再比如说,如果你已经输了100万,那么以后你就依次下200万、400万、800万。只要你最后一次赢了,那么你就净赢100万。我问他,如果你下800万时没赢,而且再也拿不出1,600万去下加倍的赌注时,你怎么办?他哑口无言。我想,那些输了巨款的赌徒们大概就是这种“业余数学家”忽悠的结果。

实际上,赌场老板并不比他傻。赌场老板往往都会设置一个下赌注的最高限度,让他那小学水平的“数学理论”顿时无用武之地。:D


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
THE MIT BLACKJACK TEAM Sep 19, 2006

我看过以他们的真实故事为脚本的片子,若果按他们的方法训练,还是可以去Las Vegas玩玩的

http://www.amazon.fr/Bringing-Down-House-Students-Millions/dp/0743249992


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:16
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
十賭九騙 Sep 19, 2006

廣東古訓﹕光棍佬教仔,便宜莫貪

 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
学过概率论的人,多半会明白我的意思 Sep 19, 2006



chance wrote:

THE MIT BLACKJACK TEAM

我看过以他们的真实故事为脚本的片子,若果按他们的方法训练,还是可以去Las Vegas玩玩的

http://www.amazon.fr/Bringing-Down-House-Students-Millions/dp/0743249992


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:16
English to Chinese
+ ...
陕西延长石油集团 Sep 19, 2006

wherestip wrote:

I remember tears streaming down my face when the few of us lucky ones left 延长安沟 and headed for 汉中.


wherestip,

I am currently working on a project for a U.S. company that granted a license to Yanchang Petroleum Group Corporation for using its proprietary technology. I think you might be interested in the following (old) news since you stayed there for sometime about 30 years ago.

陕西延长石油公司成立,成为中国第四大石油公司
http://biz.163.com/05/0916/02/1TO3O3GS00020QFA.html

延长油矿百年
http://www.sn.xinhuanet.com/200508mon/ycbn.htm

China sets up new oil group to meet demands
http://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-09/17/content_478686.htm


 

ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:16
English to Chinese
+ ...
不能上瘾 Sep 19, 2006

chance wrote:

我看过以他们的真实故事为脚本的片子,若果按他们的方法训练,还是可以去Las Vegas玩玩的

http://www.amazon.fr/Bringing-Down-House-Students-Millions/dp/0743249992


以前听说过这个故事。BLACKJACK还是有点技术可讲,并非完全靠运气。不过,适当玩玩可以,不能上瘾。另外,赌场对串通作弊者是有办法对付的,因为他们是专靠这行吃饭的,而且,一旦你进入赌场,你的一举一动就处于无数surveillance cameras 的严密监视之下。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search