Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 17:18
Chinese to English
+ ...
误解 Oct 10, 2006

我的意思是, it's either rewritten as pei-ling, peiling or pei.
哈哈,不过谢谢翻译Haussecker,我倒没看过'奥瑟克'.
霈霖

[quote]pkchan wrote:

Pei Ling Haussecker wrote:

结果又得了一个'Disagree'. : )

说起名字,人家喜欢帮我在名字中间加一个'-'或者干脆把中间的space省略了,又或者只用第一个词来称呼. 弄得我都不认识自己的名字了.

FYI

Haussecker= 奥瑟克

PDF] 香港知识产权公报Hong Kong Intellectual Property JournalFile Format: PDF/Adobe Acrobat
[72] Haussecker, Horst H.奥瑟克. Berlin, Andrew A.伯林. Chan, Selena S.陈 ... 茂和博士兩合有限公司. 德国. [72] MANFRED EVERZ 曼弗雷德.埃弗兹 ...
ipsearch.ipd.gov.hk/hkipjournal/04082006/Patent_04082006.pdf - Similar pages

請不要DISAGREE, NOT FOR POINTS


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不必了 Oct 10, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

pkchan wrote:

土豆加牛肉不成功,就要試一試土豆加豬肉了。看來青年人不會明白老陳在說什麼了?


太政治化,GOOGLE可找。


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
南風餐廳 Oct 10, 2006

Angus Woo wrote:

pkchan wrote:
馬姐–指早期「馬姐」 是不嫁人的「自梳女」。清末民初,大批「梳起唔嫁」的順德婦女流向廣州、港澳及南洋打住家工(即保姆)。順德人以刻苦耐勞著稱,加上廚藝了得,在勞工市場上極受歡迎,比其他地區輸出的傭人都價高,人稱「順德馬姐」,當時只有大戶人家才請得起。這些順德馬姐將順德菜帶進了廣東及南洋各大城市的富人家庭,於是順德菜在華人地區的上流地位更加牢不可破了

一直以為馬姐是從大馬來的廣東人, 原來就是順德來的. 謝謝.

南風餐廳現在還在, 前一段時間經過還看到. 這兩天影張相貼上來給陳前輩看看, 念念舊.

另外, 文哲兄, 自梳女的意思是不嫁人的女人. 以前的女性婚後會改變髮型, 方便別人識別, 以免登徒子弟騷擾. 自己梳頭就是告訴別人自己已經是他人婦了, 不要動邪念了, 可其實沒有丈夫.

那個年代女性能從事的職業很有限, 所以能夠有資格自梳, 不靠男人養的都有些真本事, 各個能幹異常, 很是令人佩服.


那裡是近九龍警察總部\旺角警局,是警察出入的地方,我一進去,他們便離開,當正我是ICAC,其實是誤會。我只不過是去吃海南雞飯而已。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:18
English to Chinese
+ ...
這道菜好吃 Oct 10, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

介绍在德国Munich的Hofbrauhaus吃的Knodel(potato dumpling)和roast suckling pig,外加sauerkraut.肯定合中国口味.



對,烤乳豬、馬鈴薯團和酸菜,這道德國南方菜很接近華人的胃口。

好吃的是烤乳豬配用的汁、高麗菜做的酸菜。馬鈴薯團,沒有烤乳豬配用的汁,不好下嚥,但有那個汁,口感非常好。


[Edited at 2006-10-10 02:59]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:18
English to Chinese
+ ...
啊哈! Oct 10, 2006

Angus Woo wrote:

另外, 文哲兄, 自梳女的意思是不嫁人的女人. 以前的女性婚後會改變髮型, 方便別人識別, 以免登徒子弟騷擾. 自己梳頭就是告訴別人自己已經是他人婦了, 不要動邪念了, 可其實沒有丈夫.

那個年代女性能從事的職業很有限, 所以能夠有資格自梳, 不靠男人養的都有些真本事, 各個能幹異常, 很是令人佩服.


那大概就是今日所謂的「不婚族」了。

不過,自己梳頭其實並不能保證自己動心,也不能保證別人不動念。在我周遭觀察「不婚族」,許多人到頭來都「昏」了。

女人有自己的經濟能力是應當的,結了婚也不會被吃死死。男人要是沒有自己的經濟能力,那可真麻煩。


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 12:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Wow, Pei Ling, Oct 10, 2006

Thank you for kindly recommending this site. That's very sweet of you!

Pei Ling Haussecker wrote:

for malaysian food. They even have recipes! Enjoy!

http://www.malaysianfood.net/


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 12:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Chance------ Oct 10, 2006

见你在线很高兴。请给大家介绍几种法国名酒(尤其是葡萄酒和香槟酒), 多谢!

chance wrote:

再读David的帖子,还想补充一句

尽管我们这里困难重重,幸好还不想全套照搬God blessed America, 发展的最终目的毕竟还是为了人


[Edited at 2006-10-10 12:28]


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:18
Chinese to English
+ ...
Duck Typing Oct 10, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

I thought that's a Chinese dish? In Malaysia, I've only had 炸酱面 at Taiwanese restaurants.



Exactly, Pei Ling. Of all the dishes, that was the only one I was familiar enough to venture to try. But I guess the creation was the owner's interpretation of 炸酱面

Turned out the pork chops my friend ordered was delicious though. Keep in mind, I have no idea what the real Malaysian names of what they served were.

To quote a saying that was posed as a recent KudoZ question: if it looks like a duck, and quacks like a duck, it is a duck. That's why I called them the way I did: 炸酱面 and pork chops.


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
法餐哪里能和丰富多味的中餐比,所以我没敢废话, Oct 10, 2006

基本不喝酒,又讨厌香槟,所以也不敢在这里瞎吹。icg 好象比较懂品酒,还是让她介绍吧。

偶然尝尝法式菜还是值得,这里介绍一家据说是世界上最贵的烹饪学校,是由五个法国人在纽约开办的,学员来自世界各地,各年龄层都有。

有机会可以到这间学校的餐馆去品尝,由于是他们学生的烹饪品,所以价格不高,但确是一流的法国菜,必须预订,现去是吃
... See more
基本不喝酒,又讨厌香槟,所以也不敢在这里瞎吹。icg 好象比较懂品酒,还是让她介绍吧。

偶然尝尝法式菜还是值得,这里介绍一家据说是世界上最贵的烹饪学校,是由五个法国人在纽约开办的,学员来自世界各地,各年龄层都有。

有机会可以到这间学校的餐馆去品尝,由于是他们学生的烹饪品,所以价格不高,但确是一流的法国菜,必须预订,现去是吃不上的。

Bon appétit !

http://www.frenchculinary.com/lecole_menus.htm

Chinoise wrote:

见你在线很高兴。请你给大家介绍几种法国名酒(尤其是葡萄酒和香槟酒), 多谢!



[Edited at 2006-10-11 10:58]
Collapse


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 12:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Chance, 谢谢你推荐的网址! Oct 10, 2006

我也不喜欢香槟:)

的确,icg的知识很渊博,听她介绍法国和台湾美食定会是一大享受。

我最近工作特忙,为了节省时间,经常吃方便面。在此也将我最喜欢的方便面--台湾统一牌方便面(+统一牌绿茶)--推荐给大家:




chance wrote:

基本不喝酒,又讨厌香槟,所以也不敢在这里瞎吹。icg 好象比较懂品酒,还是让她介绍吧。

偶然尝尝法式菜还是值得,这里介绍一家据说是世界上最贵的烹饪学校,是由五个法国人在纽约开办的,学员来自世界各地,各年龄层都有。

有机会可以到这间学校的餐馆去品尝,由于是他们学生的烹饪品,所以价格不高,但确是一流的法国菜,必须预订,现去是吃不上的。

Bon appétit !

http://www.frenchculinary.com/lecole_menus.htm



[Edited at 2006-10-10 19:30]


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
方便麵一泡 Oct 10, 2006

便知譯人苦了。不過,包裝上的圖片,往往與內裡東西不符,誰知,肉、菜、蔥早已磨成粉。什麼紅燒牛肉麵,回鍋肉麵,都是無料到,假的,但總比畫餅充饑好。

 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
Betty, 看你真馋酒,介绍你一种简单好喝的cocktail :Kir Oct 10, 2006

将一瓶干白葡萄酒, 没有法国酒就用加利福尼亚的葡萄酒凑合吧 放在冰箱里稍微冰镇一下,在杯里倒1/5法国Dijon 产的 Crème de Cassis,再加上4/5 干白葡萄酒就可以了。

以前一位法国技师从他家乡带来了Dijon 产的 Crème de Cassis,搀了干白后请大陆来的技师们喝,大家都觉得好喝,属于香甜干爽,尤其适合女孩子。

... See more
将一瓶干白葡萄酒, 没有法国酒就用加利福尼亚的葡萄酒凑合吧 放在冰箱里稍微冰镇一下,在杯里倒1/5法国Dijon 产的 Crème de Cassis,再加上4/5 干白葡萄酒就可以了。

以前一位法国技师从他家乡带来了Dijon 产的 Crème de Cassis,搀了干白后请大陆来的技师们喝,大家都觉得好喝,属于香甜干爽,尤其适合女孩子。


以下是起源和正宗配方介绍:
http://www.saveursdumonde.net/ency_4/cassis/kir.htm




[Edited at 2006-10-10 16:36]
Collapse


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 23:18
English to Chinese
+ ...
你這提醒我該休息一下 Oct 10, 2006

pkchan wrote:

方便麵一泡,便知譯人苦了。不過,包裝上的圖片,往往與內裡東西不符,誰知,肉、菜、蔥早已磨成粉。什麼紅燒牛肉麵,回鍋肉麵,都是無料到,假的,但總比畫餅充饑好。


泡麵去。工作了整整一天,硬是敢不出一份企業的合資合同。休息一下,吃碗方便麵,看看電視上反貪腐群眾人數縮減多少,安了心再繼續工作。反貪腐是假的,方便麵填飽肚皮是真的。


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 12:18
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Chance 真是位热心人!顺便请教一下chance: Oct 10, 2006

Crème de Cassis(blackcurrant cream/liquer)有以下5种译法:

1. 黑醋栗香甜酒;
2. 黑加仑甜酒;
3. 黑加仑酒;
4. 黑醋栗乳酒;
5. 黑加仑子利口酒......

对不对?

(有机会一定去品尝你推荐的这种好酒!)

chance wrote:

Betty, 看你真馋酒,介绍你一种简单好喝的cocktail :Kir

将一瓶干白葡萄酒, 没有法国酒就用加利福尼亚的葡萄酒凑合吧 放在冰箱里稍微冰镇一下,在杯里倒1/5法国Dijon 产的 Crème de Cassis,再加上4/5 干白葡萄酒就可以了。

以前一位法国技师从他家乡带来了Dijon 产的 Crème de Cassis,搀了干白后请大陆来的技师们喝,大家都觉得好喝,属于香甜干爽,尤其适合女孩子。

以下是起源和正宗配方介绍:
http://www.saveursdumonde.net/ency_4/cassis/kir.htm


[修改时间:2006-10-10 17:06]


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
你不说我还忘了,以前翻过专门介绍Crème de cassis的材料 Oct 10, 2006

是一个女孩翻译,我修改后,又和一个汉译法的同事商量修改的,
我们原来译为:黑茶藨子果甜酒
他给修改为:黑茶藨子果浓甜酒,更能体现出Crème

上海的法汉大词典译为:黑茶藨子(甜)酒

Chinoise wrote:

Crème de Cassis(blackcurrant creme)有以下5种译法:

1. 黑醋栗香甜酒;
2. 黑加仑甜酒;
3. 黑加仑甜酒;
4. 黑醋栗酒;
5. 黑加仑子......

对不对?

(有机会一定去品尝你推荐的这种好酒!)

chance wrote:

Betty, 看你真馋酒,介绍你一种简单好喝的cocktail :Kir

将一瓶干白葡萄酒, 没有法国酒就用加利福尼亚的葡萄酒凑合吧 放在冰箱里稍微冰镇一下,在杯里倒1/5法国Dijon 产的 Crème de Cassis,再加上4/5 干白葡萄酒就可以了。

以前一位法国技师从他家乡带来了Dijon 产的 Crème de Cassis,搀了干白后请大陆来的技师们喝,大家都觉得好喝,属于香甜干爽,尤其适合女孩子。

以下是起源和正宗配方介绍:
http://www.saveursdumonde.net/ency_4/cassis/kir.htm


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search