Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:05
English to Chinese
+ ...
幾乎每一種語言都有這類的現象 Oct 24, 2006

Xiaoping Fu wrote:

wherestip wrote:
Thus I was basically saying that these people that made this stuff up was a little off their mark. On one hand they are addressing the other party 您 repectfully, on the other they are calling the other party an idiot, kind of an oxymoron in my book.


北京人有可能说出“您是白痴”这样的话。北京人讲礼貌,说话“您”不离口。但常言道“敬而远之”。有时称“您”也能把人与人的距离拉开。在一定的情境中,“您”可以表示疏远,甚至嘲讽。

如听到北京人说,“瞧您那德行!”那绝不是夸您道德高尚。:-D

“德行”二字,在北方方言中也是典型的“oxymoron”。:-)

反过来,有些听上去挺恶心的话,其实是赞美。
“你小子真有尿性!”不是说你胆小,碰到事儿就尿裤子。而是说你有种,有骨气,像个爷们。


幾乎每一種語言都有這類的現象。如果德國人跟你您來您去的,那可是相當疏遠;但德國人若對你使用你,卻只稱你姓、不稱你名又不在姓前加個先生或女士的稱呼,那是鄙視的意思,那樣的人大概認為他有權利對你頤指氣使。在德國有些下階層的人,對待外族人、外國人,使用那種他們的上階層人對待下階層人的方式,卻沒有想到外族人、外國人很可能身份地位比他們高。我遭遇到不少那樣的情況,覺得蠻可笑的。不過,如果你在德國開車,路上被警察攔下來,他對你是以那種方式說話時,你得特別恭敬,滿足警察的虛榮心,這樣沒事離去的可能性會大些。道理不必說明,活在這個世間的人都懂。:D


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:05
Chinese to English
+ ...
scoffing Oct 24, 2006

Xiaoping Fu wrote:

北京人有可能说出“您是白痴”这样的话。北京人讲礼貌,说话“您”不离口。但常言道“敬而远之”。有时称“您”也能把人与人的距离拉开。在一定的情境中,“您”可以表示疏远,甚至嘲讽。

如听到北京人说,“瞧您那德行!”那绝不是夸您道德高尚。:-D

“德行”二字,在北方方言中也是典型的“oxymoron”。:-)

反过来,有些听上去挺恶心的话,其实是赞美。
“你小子真有尿性!”不是说你胆小,碰到事儿就尿裤子。而是说你有种,有骨气,像个爷们。



Yes, I definitely agree with you and Wenjer on this. I wasn't quite thinking along that line though.

Yueyin once used an example of "Excuse me?" to demonstrate this phenomenon. The use of a different tone could definitely change the whole meaning around on words. 德行! is also a great example in the Northern dialect.


[Edited at 2006-10-24 12:18]


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:05
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
天才與白痴 Oct 24, 2006

Xiaoping Fu wrote:

wherestip wrote:

Xiaoping Fu wrote:

Denyce Seow wrote:

- 0487 (你是白痴)


我差点自作聪明地把 0487 解读为 “偶是白痴”!:-D



I agree. It's kind of conflicting to say 您是白痴


您说“偶是白痴”,偶也说“偶是白痴”。到底谁白痴?

您说偶是白痴,偶也说偶是白痴。到底谁白痴?


天才與白痴
作詞:許冠傑/薛志雄 作曲:許冠傑

呢個世界
有精仔 有懵仔 有叻仔
散仔 賭仔 重有戇居仔
有衰仔 有好仔 反骨仔
癲仔 蠢仔 重弊過敗家仔
細蚊仔 臭飛仔 招積仔
靚仔 打仔 亂咁出刀仔
問你點敢亂生仔

邊個係天才(天才) 邊個係白痴(白痴)
扮懵定蠢才 冇咁易會知(阿茂至知)
天才與白痴 你黐定我黐
天才與白痴 冇咁易會知
天才與白……痴

呢個世界上
有冤鬼 有嘩鬼 有奸鬼
賭鬼 盞鬼 重有咸濕鬼
有衰鬼 有煙鬼 攝青鬼
生鬼 撞鬼 撞著個冒失鬼
醉酒鬼 吊靴鬼 醜死鬼
假鬼 真鬼 亂咁鬼打鬼
問你究竟攪乜鬼

乜鬼係天才 乜鬼係白痴
扮懵定蠢才 冇咁易會知
天才與白痴 你黐定我黐
天才與白痴 冇咁易會知
天才與白……痴

呢個世界上
有堅野 有流野 有精野
喎野 喳野 重有大鑊野
有衰野 有好野 有筍野
貴野 賤野 最掉忌就賴野
醒胃野 林嬸野 正斗野
靚野 杰野 最爽就撈粗野
確係認真唔少野

乜野係天才 乜野係白痴
扮懵定蠢才 冇咁易會知
天才與白痴 你黐定我黐
天才與白痴 冇咁易會知
天才與白痴 天才與白痴
天才與白痴


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 11:05
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
矛盾修辞法(Oxymoron) Oct 26, 2006

矛盾修辞法(Oxymoron)的恰当运用可以极大地增强语言的感染力,使其形象生动及引人入胜。在阅读理解过程中,关注矛盾修辞法的运用与理解,一方面可以加深对文章的理解,另一方面也可以逐步提高自身的语言素养。在大学英语教学中,对课文的语言特色(包括矛盾修辞法)进行必要的分析与讲解,不仅会提高学生的阅读理解能力,而且会避免仅对词汇与语法进行讲解与实践的... See more
矛盾修辞法(Oxymoron)的恰当运用可以极大地增强语言的感染力,使其形象生动及引人入胜。在阅读理解过程中,关注矛盾修辞法的运用与理解,一方面可以加深对文章的理解,另一方面也可以逐步提高自身的语言素养。在大学英语教学中,对课文的语言特色(包括矛盾修辞法)进行必要的分析与讲解,不仅会提高学生的阅读理解能力,而且会避免仅对词汇与语法进行讲解与实践的单打一的枯燥教学模式,改善课堂教学效果。换言之,在四、六级英语考试给大学英语教学带来某些负面影响的大背景之下,加强课文语言风格分析力度,使学生真正理解课文的精神实质,会从另一个角度促进词汇与语法的学习与掌握。另外,这样做也有利于学生人文素质的培养,一举两得,实现双重教学目的。

英语的修辞可以分为消极修辞(Passive Rhetoric Techniques)和积极修辞(Active Rhetoric Techniques)。前者无固定格式,与语言结构及词汇关系密切。后者的格式相对固定,可以分为词义修辞格(Lexical Stylistic Devices)、结构修辞格(Syntactical Stylistic Devices)和音韵修辞格(Phonetic Stylistic Devices)三大类。其中第一类别“词义修辞格”常用的具体修辞格有metaphor(比喻)、metonymy(借代)、personification(拟人)、irony(反语)、hyperbole(夸张)、及contrast(对照)等等。矛盾修辞法(Oxymoron)就是这一类别中的一员。

所谓矛盾修辞法(Oxymoron)是指将语义截然相反对立的词语放在一起使用,来揭示某一项事物矛盾性质的一种修辞手法。换言之,它使用两种不相协调,甚至截然相反的特征来形容一项事物,以增强语言感染力。在阅读理解解码过程中,矛盾修辞法可以产生出两种强烈的修辞效果。第一,出人意料。由于两部分语义相互矛盾,合并使用有悖常理,所以矛盾修辞强烈碰撞读者的神经思维,起到意想不到,启发思维的作用,为进一步深化理解奠定了基础。例如英语的cruel kindness,汉语的“真实的谎言”和“甜美的复仇”便是矛盾修辞法的具体表现。读到上述那样的矛盾词语组合读者肯定会有出乎意料的感觉。第二,引人入胜。矛盾词语的冲击会激发读者进一步深化理解的欲望。在仔细推敲这种看似矛盾的语言表达之后,读者会发现矛盾修辞法所表示的语义矛盾不仅符合逻辑,而且使文章更加形象生动,意蕴丰富且深刻。例如徐志摩的《赠日本女郎》一诗:

赠日本女郎

最是那一低头的温柔,
像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有蜜甜的忧愁——
沙扬娜拉!

这是徐志摩于1924年陪泰戈尔游历东瀛岛国日本时写的长诗《沙扬娜拉十八首》中的最后一首。这首玲珑之作表现了浪漫诗人的灵动与风流情怀。诗中末尾的“蜜甜的忧愁”作为全诗的诗眼,就是运用了矛盾修辞法。这里,诗人采用对立情绪产生的矛盾效果,浪漫地表达了自己的情感,真可谓悠悠离愁,万种风情,一切尽在不言中。

再如,英国桂冠诗人Alfred Tennyson(1809——1892)一句诗:

His honour rooted in dishonour stood
And faith unfaithful kept him falsely true.
他那来源于不名誉的名誉依然如故,
而那并不诚实的诚实保持虚伪的忠诚。

在这句诗中,诗人巧妙运用dishonour修饰honour, unfaithful修饰faith, falsely修饰true,从而形成一系列的语义对立,产生出了鲜明的矛盾修辞效果。

我国古典名著《红楼梦》(A Dream of Red Mansion)的英译堪称译界的一个典范。这里举一个成功运用矛盾修辞法的例子,就是英译者巧用much ado about nothing前后矛盾的语言特点,不仅使译文与原文的风格保持一致,而且使其产生出了生动活泼,诙谐讽刺与耐人寻味的效果。例如:

“You’ve already got one,” Baochai chuckled, “Much Ado about Nothing is just the name for you.”
宝钗笑道:“你的绰号早有了,‘无事忙’三个字恰当得很。”

在此例中,much ado 和nothing的语义是相互矛盾的。译者正是巧用这一特点把对贾宝玉“终日瞎忙,无所事事”的讥讽传神地表现出来,具有画龙点睛之效果。

上述三例均形象生动地表现出矛盾修辞丰富与深刻的意蕴。三例的修辞手法一样,但寓意各异,仔细品味,确实引人入胜,出神入化。
http://www.flrchina.com/myself/001/015.htm
http://news.bbc.co.uk/chinese/simp/hi/newsid_4320000/newsid_4320200/4320295.stm



wherestip wrote:

oxymoron

I agree. It's kind of conflicting to say 您是白痴


[Edited at 2006-10-26 16:58]
Collapse


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 11:05
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
霈霖: Oct 26, 2006

可以给我们介绍一下“英国红茶文化”吗? 顺便给大家推荐几家正宗的英国茶馆(最好在伦敦);)。

Pei Ling Haussecker wrote:
刚吃过下午茶,还是被它给诱惑了.有空会试一试.先谢了.
[


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 16:05
Chinese to English
+ ...
我害相思病了 Oct 26, 2006

Betty这么一说,让我好怀念英国的下午茶哟!

伦敦我就不是很清楚了.在牛津倒可以推荐几家.反正如果已经到了伦敦就应该去牛津逛逛,路程不到一个小时.

我最喜欢的是The Rose,它的Earl Grey或者Fruit Tea都不错.陪伴它的scones来的是浓厚浓厚的clotted cream (Marks & Spencer 的也是有得比).啊!酷弊了. Menu 在此: ... See more
Betty这么一说,让我好怀念英国的下午茶哟!

伦敦我就不是很清楚了.在牛津倒可以推荐几家.反正如果已经到了伦敦就应该去牛津逛逛,路程不到一个小时.

我最喜欢的是The Rose,它的Earl Grey或者Fruit Tea都不错.陪伴它的scones来的是浓厚浓厚的clotted cream (Marks & Spencer 的也是有得比).啊!酷弊了. Menu 在此: http://www.the-rose.biz/

另外一家的selection更广,干脆送来一大盘糕点给你门慢慢吃.不过价格也不底.
http://www.oldparsonage-hotel.co.uk/food&drink/menus/afternoon_tea.asp
Collapse


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 11:05
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
才发现霈霖的中文如此之好!赶快参加汉化吧!:) Oct 26, 2006

Earl Grey(伯爵茶)我倒是经常喝,感觉不错。

英式早茶(English Breakfast Tea)我也挺喜欢。英国人似乎很讲究“早上吃好,中午吃饱,晚上吃少”。

Pei Ling Haussecker wrote:

Betty这么一说,让我好怀念英国的下午茶哟!

伦敦我就不是很清楚了.在牛津倒可以推荐几家.反正如果已经到了伦敦就应该去牛津逛逛,路程不到一个小时.

我最喜欢的是The Rose,它的Earl Grey或者Fruit Tea都不错.陪伴它的scones来的是浓厚浓厚的clotted cream (Marks & Spencer 的也是有得比).啊!酷弊了. Menu 在此: http://www.the-rose.biz/

另外一家的selection更广,干脆送来一大盘糕点给你门慢慢吃.不过价格也不底.
http://www.oldparsonage-hotel.co.uk/food&drink/menus/afternoon_tea.asp



[修改时间: 2006-10-27 00:05]


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 16:05
Chinese to English
+ ...
已经跟Kevin报名了 Oct 26, 2006

...虽然我对我的中文程度不是没有自知之明. 怕只怕苦了修改的同事了("这算是翻译?!"... 越想越可怕,搞不好哪天你们会在那一栏上看到我的'名作').:p

对了,我找来找去都没看到Starbucks有卖Arabian Moccha Java,虽然Google的话会看见它的review. 我看最接近您的Peet's是在Boston (http://www.peets.com/stores/store_locator.asp, 而且有好多家分行). 还是让我邮寄给您吧.

[Edited at 2006-10-27 02:07]


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 16:05
Chinese to English
+ ...
水果茶 Oct 26, 2006

英国也很出名Fruit tea.比较特别的有Blackcurrant/Ginseng/Vanilla, Lemon & Ginger, Raspberry/Echinacea.不过不是人人都爱喝的.我觉得没有Earl Grey, Darjeeling, English Breakfast Tea等'自然'.

http://shop.twiningsusa.com/index.asp?PageAction=VIEWCATS&Category=41


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 11:05
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
已经报名了?那太好了。 Oct 27, 2006

你那部分就由我来校对吧(可不要翻太多字哦:))。

用不着寄咖啡给我,我过两天去一趟波士顿不就得了。:)

Pei Ling Haussecker wrote:
已经跟Kevin报名了
...虽然我对我的中文程度不是没有自知之明. 怕只怕苦了修改的同事了("这算是翻译?!"... 越想越可怕,搞不好哪天你们会在那一栏上看到我的'名作').:p

我看最接近您的Peet's是在Boston (http://www.peets.com/stores/store_locator.asp, 而且有好多家分行). 还是让我邮寄给您吧.


果茶我不喜欢喝......
Pei Ling Haussecker wrote:

英国也很出名Fruit tea.比较特别的有Blackcurrant/Ginseng/Vanilla, Lemon & Ginger, Raspberry/Echinacea.不过不是人人都爱喝的.我觉得没有Earl Grey, Darjeeling, English Breakfast Tea等'自然'.

http://shop.twiningsusa.com/index.asp?PageAction=VIEWCATS&Category=41


[修改时间: 2006-10-27 01:20]


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 16:05
Chinese to English
+ ...
不要翻太多(错)字 Oct 27, 2006

您漏了一个字呢.

 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 11:05
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
精辟! Oct 27, 2006

贝姨开始怀疑你的母语不是马来语或英语,而是中文!:D

Pei Ling Haussecker wrote:
不要翻太多(错)字
您漏了一个字呢.


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 16:05
Chinese to English
+ ...
太抬举我了. Oct 27, 2006

如果中文真有那么好就好了,还可以多加一个language pair:英译中!

Chinoise wrote:

贝姨开始怀疑你的母语不是马来语或英语,而是中文!:D



 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:05
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
講得這麼好,一定要去 Oct 27, 2006

Chinoise wrote:

你那部分就由我来校对吧(可不要翻太多字哦:))。

用不着寄咖啡给我,我过两天去一趟波士顿不就得了。:)

Pei Ling Haussecker wrote:
已经跟Kevin报名了
...虽然我对我的中文程度不是没有自知之明. 怕只怕苦了修改的同事了("这算是翻译?!"... 越想越可怕,搞不好哪天你们会在那一栏上看到我的'名作').:p

我看最接近您的Peet's是在Boston (http://www.peets.com/stores/store_locator.asp, 而且有好多家分行). 还是让我邮寄给您吧.


果茶我不喜欢喝......
Pei Ling Haussecker wrote:

英国也很出名Fruit tea.比较特别的有Blackcurrant/Ginseng/Vanilla, Lemon & Ginger, Raspberry/Echinacea.不过不是人人都爱喝的.我觉得没有Earl Grey, Darjeeling, English Breakfast Tea等'自然'.

http://shop.twiningsusa.com/index.asp?PageAction=VIEWCATS&Category=41


[修改时间: 2006-10-27 01:20]


Peet's Coffee & Tea
based on 2 reviews
Categories: Add


Neighborhood: Financial District
176 Federal St
Boston, MA 02110
(617) 439-3177

Add Photos
Is this your business? Advertise With Us! Update Business Info Link to this Page
Print version
Sort by Relevance Date: Newest First Date: Oldest First Rating: Highest First Rating: Lowest First
2 ReviewsFirst to Review Mick T.
Jess K.
Reviews
Written: 236
02/22/2006

Free coffee between 1-3 every day? That is what the sign says!

I go here to buy containers of tea and have never been disappointed. I just went last week to renew my stock of Black Currant and also purchased some sort of Passion Flower tea. Impressively good! I drink this as a special treat when I need a pick me up. And be careful because it is highly caffeinated!

Bookmark Send to a Friend

Mick T.
Reviews
Written: 42
02/18/2006

A little cheaper than Starbucks, and the coffee is better.

Coffee is always fresh, once a week I like to treat myself to a latte. When I get them here they are always perfect, when I go to Starbucks, they range from perfect to a cup of coffee with too much milk ... plus Peet's is a bit cheaper, and they also offer honey as a sweetener!

Good coffee, but no comfortable seats.

Bookmark Send to a Friend

貝姨,『过两天去一趟波士顿』,真的嗎?用得著老陳當導遊嗎?


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 11:05
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
两位: Oct 27, 2006

霈霖:

“英译中”---早该加上了!
况且,你一直在为中文论坛的“汉化”默默地奉献着......;)

Pei Ling Haussecker wrote:
如果中文真有那么好就好了,还可以多加一个language pair:英译中!



谢谢老陈。本人比较喜欢自助游,这次就不麻烦您了。

pkchan wrote:

貝姨,『过两天去一趟波士顿』,真的嗎?用得著老陳當導遊嗎?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search