Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise

Chinoise  Identity Verified
Local time: 23:29
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
霈霖当然是“香饽饽” Jan 16, 2007

霈霖: 看完这篇文章再磨刀不迟:D。这篇杂谈对正确翻译“香饽饽”很有帮助:


[转]杂谈饽饽


“饽饽”一词,在北京用得很广,举凡一切糕点、饼饵以及中午吃的点心,都通称为饽饽。给客人准备些点心,称“摆饽饽”;煮水饺称“煮饽饽”等等。因此北京糕点茶食店也就叫作饽饽铺。取名“老式”饽
... See more
霈霖: 看完这篇文章再磨刀不迟:D。这篇杂谈对正确翻译“香饽饽”很有帮助:


[转]杂谈饽饽


“饽饽”一词,在北京用得很广,举凡一切糕点、饼饵以及中午吃的点心,都通称为饽饽。给客人准备些点心,称“摆饽饽”;煮水饺称“煮饽饽”等等。因此北京糕点茶食店也就叫作饽饽铺。取名“老式”饽饽铺,为的是有别于新式糕点、西式糕点和清真糕点,这三种店与传统的饽饽铺,迥然不同。明代就有波波之词了(波同饽音)。

这种老式饽饽铺,在过去北京市民的生活中占重要位置。平常一切亲朋应酬往来,喜庆礼品,除特别丰富的外,一般都是送茶叶和糕点。糕点几乎都取给于这种饽饽铺。饽饽铺门前大匾标榜精制满汉细点,各种糕点名目繁多,制法精进,有独特的民族风格。这种店制各种果馅最为精巧,从没有粗糙干硬之弊,极为细腻精致,其中最受欢迎的是山楂馅和枣泥馅。山楂去皮煮烂熬成糕,加糖或蜜桂花等拌炒,红艳艳象山楂酪一样。只有甜味,毫无酸味。枣泥也是如此,绝无皮、渣混迹其间,突出枣和桂花香。饽饽的外皮有翻毛、提浆、起酥、糟发面诸名色。其中以翻毛之制法最佳,皮色纯白,层层泛起,稍一震动则片片如鹅毛,故有此名。饽饽铺制糕点大量用油,一般多用猪脂油,少加素油。净素用麻油,反而影响口味。有些糕点用奶油烘制,但售价较高,也不常制。

值得一记的是这种老式饽饽铺的店型。店门高大如牌坊,两旁悬两块书明满汉细点、龙凤喜饼之类的冲天招牌。店名一律名“斋”,也一律不设橱窗,自然也没有商品陈列。从外型看,与中药铺,绸布店,甚至于大酱园都毫无区别。进门,一面红漆大柜台,高及胸部,洁无纤尘。柜台外面店堂左右两侧,设有红木茶几靠椅,壁上也有挂字画的。这点有些象中药铺,又好象进入人家客厅一样。当然小店也有不这样设备的。柜台里面,靠墙两侧一律红漆大立箱,好象京戏班的戏衣箱一样。箱盖敞开用木棍支撑呈九十度角。里面才是分层分类放满各式糕饼。如果箱盖不打开,诺大一个店堂,丝毫看不到糕点铺的迹象。买主根本无法看货选购,只能点名索要。如果对北京饽饽名称不熟悉的人,想自己选购一些可口的糕点,进去一看,简直开口不得,其经营方法就是如此古板。不过,这种店制糕点的技术、质量确实是极高超的。有些糕点的滋味,现在只能从回忆中领略。据老北京讲,过去最出名的糕点铺,有东四北的瑞芳斋、东四芙蓉斋、地安门桥头桂英斋、前门外正明斋、西单毓美斋、西四兰英斋、阜内大街桂茂斋,都各有特色。

老式饽饽的,名称颇多,当然不能详谈。将一些有代表性的名称提一提也还有意义,即使某些东西已失传,尚可以作为资料参考。

大八件、小八件。以八块不同品种糕点配搭一组为一斤称大八件,一般作送礼用最相宜。小八件也是八个品种分十六小块为一斤。作为礼品,都以大八件为主,质量都是很高的。八种不同糕点的名目,大八件为:一、翻毛饼,二、大卷酥,三、大油糕,四、蝴蝶卷子,五、幅儿酥,六、鸡油饼,七、状元饼,八、七星典子。小八件比大八件小一号:一、果馅饼,二、小卷酥,三、小桃酥,四、小鸡油饼,五、小螺丝酥,六、咸典子,七、枣花,八、坑面子。后四种最受小孩子欢迎。特别是枣花,用枣泥扭成花瓣,非常美观。

蛋糕类。饽饽铺的蛋糕主要就是大八件中的大油糕。油重,吃到口中凝重,与西式的果子蛋糕相似。是高质量的蛋糕。其次还有一种小油糕,做成各种花样,如梅花、银锭等。最普通的是槽糕。用油少,稍觉干燥。北京习惯作为产妇的法定点心,和宁波的槽子糕,同名同味。

桃酥类。北京饽饽铺的桃酥比苏式、广式都好。好处在于糯,没有那种酥焦味和碱味。做成形式不一,象大八件中的幅儿酥,做成蝙蝠形,也属于桃酥一类。最好的是一种小型的,叫杏仁干粮。做法是在当中嵌一粒甜杏仁,吃起来兼有杏仁香。此外还有状元饼、攘饼,都是桃酥一类,但用枣泥馅。

缸炉类。缸炉这种糕点只在北京见过,他处没有。用糟发面,不用油面。虽然也是烘制,但松软易消化,北京人探望病人时以之作为礼品。另一种桂花缸炉,是专备产妇食用,与槽糕配套送礼。还有一种称破边缸炉,它是由四块连在一起,界限分明,有甜、咸两种,象面包一样,用手轻轻一掰,就只只分开。因为边上毛糙,故称破边。是一种很受欢迎的大众化糕点。地安门外的桂英斋以善制奶油糕点出名。他家的小油糕、破边缸炉都用奶油烘制,其味绝美,只是不常做,价钱也比一般所售的高得多。

小茶食类。饽饽铺制一些小茶食风味绝佳,常备的不下十种之多,有些在现在还流行。小茶食中最可吃的是小炸食、火纸筒及奶油光头。

小炸食最精致,小巧玲咙,味道好,花样多。《红楼梦》四十一回,贾母、刘姥姥等人在大观园吃酒,酒后端来了四样点心,其中之一为“奶油炸的各色小面果子”。想来这恐怕就是小炸食之类的茶食。这种茶食多数是油炸和烘烤,做出各种花样,有菱形、方胜、梅花、排叉。还有的象小花盆,上洒红糖。从颜色上说,有红、白、黄、褐、棕等,还有棕白相问的颜色。味道有如桃酥等点心。

火纸筒实际上是蛋卷。过去吃水烟用纸枚,细草纸卷成圆筒点燃不灭,用时曝口一吹火即发。这种蛋卷并不以松脆取长,而是稍放一时就软黏失脆,反而突出蛋香。有的店家做奶油火纸筒,经火一烘,奶香浓郁,极为可口。

光头是用油酥和糖做的小点心,儿童食品,大小如棋子,圆如小馒头,尖端染红点,光滑圆润如剃光的头,故名。与广式点心的光饼很相似。虽系儿童食品,有的店用奶油烘成,味绝佳。

萨其马、芙蓉糕。这是北京饽饽铺的最佳品种。萨其马据敦诚《燕京岁时记》说确是满语,但命意何在不详。它是以面粉、鸡蛋,糖合成细条切断用油炸透后,再以蜜拌之成形,切长条,每斤十六条,铺芝麻,面上赘红绿色蜜饯作为装饰,味极甜糯。这种糕点已自京中传至各地,首先是广式糕点仿制。有的称杀其马,有的称蛋黄酥。吃北京萨其马,必须细品其味不能囫囵大嚼。与吃奶卷一样,要珍重其精湛之味。芙蓉糕与萨其马制法相同,不过面上铺一层红糖,取其鲜艳之色,然而味太甜,反而逊于萨其马。

北京清真点心铺品种不如普通的饽饽铺点心品种多。可是有些品种如蜜麻花、酥盒子、酥散子、蜜三刀、炸排插等,为清真点心铺专有。普通饽饽铺不备。
http://www.51tanbao.com/redirect.php?fid=29&tid=1223&goto=nextoldset



Pei Ling Haußecker wrote:

(磨刀)


[Edited at 2007-01-16 18:08]
Collapse


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:29
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
請刀下留情呀! Jan 16, 2007

Chinoise wrote:

霈霖: 看完这篇文章再磨刀不迟:D。这篇杂谈对正确翻译“香饽饽”很有帮助:


[转]杂谈饽饽


“饽饽”一词,在北京用得很广,举凡一切糕点、饼饵以及中午吃的点心,都通称为饽饽。给客人准备些点心,称“摆饽饽”;煮水饺称“煮饽饽”等等。因此北京糕点茶食店也就叫作饽饽铺。取名“老式”饽饽铺,为的是有别于新式糕点、西式糕点和清真糕点,这三种店与传统的饽饽铺,迥然不同。明代就有波波之词了(波同饽音)。



[Edited at 2007-01-16 18:08] [/quote]

文章讀了多遍,翻譯無錯,一口咬定,就是她!


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 04:29
Chinese to English
+ ...
其实我越看越糊涂了 Jan 17, 2007

'香饽饽'不仅指人,还指点心?'香饽饽'到底是什么意思呢?

 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:29
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
樣樣都可以 Jan 17, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

'香饽饽'不仅指人,还指点心?'香饽饽'到底是什么意思呢?


我查過GOOGLE,香饽饽共有1,070,000條,有指人與事、景象與形勢,無所不用香饽饽,唯一共通的,都是指好東西,譯作GOODIES應是OK,小甜點,點心,甜心,熱點都可,這是正正經經的,不要再磨刀了。作晚發惡夢,給一個年紀比我大的HOME CARE WORKER 推了下山,爬起來還要追斬我,很怕。在一個香饽饽的早上,吃了香饽饽的陳太從香饽饽的LA買回來香饽饽的日式小甜點,才香饽饽了一些。那句是真的,那句是假的,連我自己也不清楚。這大概就是香饽饽的意思吧。


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 04:29
Chinese to English
+ ...
对不起 Jan 17, 2007

害您发恶梦了...好彩陈太回来了...没事了.

 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:29
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
翻譯與美食 Jan 17, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

害您发恶梦了...好彩陈太回来了...没事了.


发恶梦=翻譯,4頁翻譯,今天5時交貨,只完成三份一。
陈太回来=美食,有湯飲,有好菜,大快耳朵。


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 04:29
Chinese to English
+ ...
加油! Jan 17, 2007

pkchan wrote:
发恶梦=翻譯,4頁翻譯,今天5時交貨,只完成三份一。
陈太回来=美食,有湯飲,有好菜,大快耳朵。


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 04:29
Chinese to English
+ ...
好想念... Jan 17, 2007

鱼丸汤



 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:29
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
我也要一碗 Jan 18, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

鱼丸汤



請加一碟炸魚皮



[Edited at 2007-01-18 02:20]

[Edited at 2007-01-18 05:03]


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 19:29
Chinese to English
+ ...
饽饽 Jan 18, 2007

据我所知,“饽饽”这个词来自满语。原来的意思就是“干粮”,指稀粥、面条之外一切可以用手拿起来吃是的面食。甚至饺子也属于“饽饽”一类。

潘长江在小品里用过一句东北俗语:“别拿豆包不当干粮”,现在全国人民都知道了。可是很少有人知道,这句话的原始形性态是“别拿豆包不当饽饽”。:-)

我们东北人说所的“饽饽”,不一定是糕点。比如
... See more
据我所知,“饽饽”这个词来自满语。原来的意思就是“干粮”,指稀粥、面条之外一切可以用手拿起来吃是的面食。甚至饺子也属于“饽饽”一类。

潘长江在小品里用过一句东北俗语:“别拿豆包不当干粮”,现在全国人民都知道了。可是很少有人知道,这句话的原始形性态是“别拿豆包不当饽饽”。:-)

我们东北人说所的“饽饽”,不一定是糕点。比如“棒子面贴饽饽”,就是农家日常的主食。这样的“饽饽”肯定没人抢。拿给今天的“小资”们,要是不先饿几顿,恐怕一口也吃不下去。:-D

满族人进北京,带着“饽饽”。后来富贵了,“饽饽”也越做越香。“饽饽”就成了糕点的统称。加个“香”字,“饽饽”就成了抢手的东西了。:-)

Chinoise wrote:

“香饽饽”is a tough question, and I've been hoping for more answers…Its apparent difficulty is validated by the fact that you are the only one that answered this qu.(as I gather from this thread). Kudos (not KudoZ) to you for your speedy service!:)

As for the powwow, you might need to visitwww.proz.com/?sp=event/powwow_board&show_mode=propose to fill out the appropriate form . If there are a few more people showing interest and enthusiasm, this could be a workable plan...

Regards,

AB
Wilman wrote:

Betty,

Let me try. Do the words 'gorgeous', 'smart', 'kind', 'warm' capture your meaning of “香饽饽”? I was just kidding How about 'favorite' or 'popular'?

No need to apologize for not mentioning my name. I am the et al. in your post. Thank you for offering us your points. It was very nice of you. I should have become a member a while ago but have been procrastinating ever since due to various reasons. I will sure contact you when the time comes. Thank you in advance.

Once I have my schedule figured out, I will let you know and start organizing a meeting in Toronto. Anyone who would like to join us are welcome.

Wilman



[Edited at 2007-01-16 17:15]


[Edited at 2007-01-18 03:07]
Collapse


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:29
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
傅老師一說便清楚了 Jan 18, 2007

[quote]Xiaoping Fu wrote:

据我所知,“饽饽”这个词来自满语。原来的意思就是“干粮”,指稀粥、面条之外一切可以用手拿起来吃是的面食。甚至饺子也属于“饽饽”一类。

潘长江在小品里用过一句东北俗语:“别拿豆包不当干粮”,现在全国人民都知道了。可是很少有人知道,这句话的原始形性态是“别拿豆包不当饽饽”。:-)

我们东北人说所的“饽饽”,不一定是糕点。比如“棒子面贴饽饽”,就是农家日常的主食。这样的“饽饽”肯定没人抢。拿给今天的“小资”们,要是不先饿几顿,恐怕一口也吃不下去。:-D

满族人进北京,带着“饽饽”。后来富贵了,“饽饽”也越做越香。“饽饽”就成了糕点的统称。加个“香”字,“饽饽”就成了抢手的东西了。:-)

還有關於土豆的典故嗎?在這裡講比較適合。


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 23:29
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
“鱼丸汤”、“涼拌粉皮”与“香饽饽” Jan 18, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:
鱼丸汤
“鱼丸汤”色香味俱佳,是你自己做的吗?霈霖,你会做“涼拌粉皮”吗?;)

Xiaoping Fu wrote:
加个“香”字,“饽饽”就成了抢手的东西了。:-)

完全同意,只是不太了解其正规的英译法。

pkchan wrote:
文章讀了多遍,翻譯無錯,一口咬定,就是她!

没错--- 就是她。


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 04:29
Chinese to English
+ ...
您问错人了吧 Jan 18, 2007

当然不是,是的话便不用'想念'了.
Chinoise wrote:
“鱼丸汤”色香味俱佳,是你自己做的吗?


涼拌粉皮长的什么样我都不太清楚,这问题恐怕要等小平来作答了.
Chinoise wrote:
霈霖,你会做“涼拌粉皮”吗?;)


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 04:29
Chinese to English
+ ...
好好吃的样子. :~ Jan 18, 2007

pkchan wrote:

Pei Ling Haußecker wrote:

鱼丸汤



請加一碟炒魚皮



[Edited at 2007-01-18 02:20]


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:29
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
所得出的公式是﹕ Jan 18, 2007

Chinoise wrote:

Pei Ling Haußecker wrote:
鱼丸汤
“鱼丸汤”色香味俱佳,是你自己做的吗?霈霖,你会做“涼拌粉皮”吗?;)

Xiaoping Fu wrote:
加个“香”字,“饽饽”就成了抢手的东西了。:-)

完全同意,只是不太了解其正规的英译法。

pkchan wrote:
文章讀了多遍,翻譯無錯,一口咬定,就是她!

没错--- 就是她。



潮州鱼丸=香饽饽=她
涼拌粉皮=香饽饽=傅老師
但是她就是她=香饽饽
傅老師就是傅老師,不一定是香饽饽

又開始磨刀霍霍向PK。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search