Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise

Chinoise  Identity Verified
Local time: 09:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
霈霖当然是“香饽饽” Jan 16, 2007

霈霖: 看完这篇文章再磨刀不迟:D。这篇杂谈对正确翻译“香饽饽”很有帮助:


[转]杂谈饽饽


“饽饽”一词,在北京用得很广,举凡一切糕点、饼饵以及中午吃的点心,都通称为饽饽。给客人准备些点心,称“摆饽饽”;煮水饺称“煮饽饽”等等。因此北京糕点茶食店也就叫作饽饽铺。取名“老式”饽
... See more
霈霖: 看完这篇文章再磨刀不迟:D。这篇杂谈对正确翻译“香饽饽”很有帮助:


[转]杂谈饽饽


“饽饽”一词,在北京用得很广,举凡一切糕点、饼饵以及中午吃的点心,都通称为饽饽。给客人准备些点心,称“摆饽饽”;煮水饺称“煮饽饽”等等。因此北京糕点茶食店也就叫作饽饽铺。取名“老式”饽饽铺,为的是有别于新式糕点、西式糕点和清真糕点,这三种店与传统的饽饽铺,迥然不同。明代就有波波之词了(波同饽音)。

这种老式饽饽铺,在过去北京市民的生活中占重要位置。平常一切亲朋应酬往来,喜庆礼品,除特别丰富的外,一般都是送茶叶和糕点。糕点几乎都取给于这种饽饽铺。饽饽铺门前大匾标榜精制满汉细点,各种糕点名目繁多,制法精进,有独特的民族风格。这种店制各种果馅最为精巧,从没有粗糙干硬之弊,极为细腻精致,其中最受欢迎的是山楂馅和枣泥馅。山楂去皮煮烂熬成糕,加糖或蜜桂花等拌炒,红艳艳象山楂酪一样。只有甜味,毫无酸味。枣泥也是如此,绝无皮、渣混迹其间,突出枣和桂花香。饽饽的外皮有翻毛、提浆、起酥、糟发面诸名色。其中以翻毛之制法最佳,皮色纯白,层层泛起,稍一震动则片片如鹅毛,故有此名。饽饽铺制糕点大量用油,一般多用猪脂油,少加素油。净素用麻油,反而影响口味。有些糕点用奶油烘制,但售价较高,也不常制。

值得一记的是这种老式饽饽铺的店型。店门高大如牌坊,两旁悬两块书明满汉细点、龙凤喜饼之类的冲天招牌。店名一律名“斋”,也一律不设橱窗,自然也没有商品陈列。从外型看,与中药铺,绸布店,甚至于大酱园都毫无区别。进门,一面红漆大柜台,高及胸部,洁无纤尘。柜台外面店堂左右两侧,设有红木茶几靠椅,壁上也有挂字画的。这点有些象中药铺,又好象进入人家客厅一样。当然小店也有不这样设备的。柜台里面,靠墙两侧一律红漆大立箱,好象京戏班的戏衣箱一样。箱盖敞开用木棍支撑呈九十度角。里面才是分层分类放满各式糕饼。如果箱盖不打开,诺大一个店堂,丝毫看不到糕点铺的迹象。买主根本无法看货选购,只能点名索要。如果对北京饽饽名称不熟悉的人,想自己选购一些可口的糕点,进去一看,简直开口不得,其经营方法就是如此古板。不过,这种店制糕点的技术、质量确实是极高超的。有些糕点的滋味,现在只能从回忆中领略。据老北京讲,过去最出名的糕点铺,有东四北的瑞芳斋、东四芙蓉斋、地安门桥头桂英斋、前门外正明斋、西单毓美斋、西四兰英斋、阜内大街桂茂斋,都各有特色。

老式饽饽的,名称颇多,当然不能详谈。将一些有代表性的名称提一提也还有意义,即使某些东西已失传,尚可以作为资料参考。

大八件、小八件。以八块不同品种糕点配搭一组为一斤称大八件,一般作送礼用最相宜。小八件也是八个品种分十六小块为一斤。作为礼品,都以大八件为主,质量都是很高的。八种不同糕点的名目,大八件为:一、翻毛饼,二、大卷酥,三、大油糕,四、蝴蝶卷子,五、幅儿酥,六、鸡油饼,七、状元饼,八、七星典子。小八件比大八件小一号:一、果馅饼,二、小卷酥,三、小桃酥,四、小鸡油饼,五、小螺丝酥,六、咸典子,七、枣花,八、坑面子。后四种最受小孩子欢迎。特别是枣花,用枣泥扭成花瓣,非常美观。

蛋糕类。饽饽铺的蛋糕主要就是大八件中的大油糕。油重,吃到口中凝重,与西式的果子蛋糕相似。是高质量的蛋糕。其次还有一种小油糕,做成各种花样,如梅花、银锭等。最普通的是槽糕。用油少,稍觉干燥。北京习惯作为产妇的法定点心,和宁波的槽子糕,同名同味。

桃酥类。北京饽饽铺的桃酥比苏式、广式都好。好处在于糯,没有那种酥焦味和碱味。做成形式不一,象大八件中的幅儿酥,做成蝙蝠形,也属于桃酥一类。最好的是一种小型的,叫杏仁干粮。做法是在当中嵌一粒甜杏仁,吃起来兼有杏仁香。此外还有状元饼、攘饼,都是桃酥一类,但用枣泥馅。

缸炉类。缸炉这种糕点只在北京见过,他处没有。用糟发面,不用油面。虽然也是烘制,但松软易消化,北京人探望病人时以之作为礼品。另一种桂花缸炉,是专备产妇食用,与槽糕配套送礼。还有一种称破边缸炉,它是由四块连在一起,界限分明,有甜、咸两种,象面包一样,用手轻轻一掰,就只只分开。因为边上毛糙,故称破边。是一种很受欢迎的大众化糕点。地安门外的桂英斋以善制奶油糕点出名。他家的小油糕、破边缸炉都用奶油烘制,其味绝美,只是不常做,价钱也比一般所售的高得多。

小茶食类。饽饽铺制一些小茶食风味绝佳,常备的不下十种之多,有些在现在还流行。小茶食中最可吃的是小炸食、火纸筒及奶油光头。

小炸食最精致,小巧玲咙,味道好,花样多。《红楼梦》四十一回,贾母、刘姥姥等人在大观园吃酒,酒后端来了四样点心,其中之一为“奶油炸的各色小面果子”。想来这恐怕就是小炸食之类的茶食。这种茶食多数是油炸和烘烤,做出各种花样,有菱形、方胜、梅花、排叉。还有的象小花盆,上洒红糖。从颜色上说,有红、白、黄、褐、棕等,还有棕白相问的颜色。味道有如桃酥等点心。

火纸筒实际上是蛋卷。过去吃水烟用纸枚,细草纸卷成圆筒点燃不灭,用时曝口一吹火即发。这种蛋卷并不以松脆取长,而是稍放一时就软黏失脆,反而突出蛋香。有的店家做奶油火纸筒,经火一烘,奶香浓郁,极为可口。

光头是用油酥和糖做的小点心,儿童食品,大小如棋子,圆如小馒头,尖端染红点,光滑圆润如剃光的头,故名。与广式点心的光饼很相似。虽系儿童食品,有的店用奶油烘成,味绝佳。

萨其马、芙蓉糕。这是北京饽饽铺的最佳品种。萨其马据敦诚《燕京岁时记》说确是满语,但命意何在不详。它是以面粉、鸡蛋,糖合成细条切断用油炸透后,再以蜜拌之成形,切长条,每斤十六条,铺芝麻,面上赘红绿色蜜饯作为装饰,味极甜糯。这种糕点已自京中传至各地,首先是广式糕点仿制。有的称杀其马,有的称蛋黄酥。吃北京萨其马,必须细品其味不能囫囵大嚼。与吃奶卷一样,要珍重其精湛之味。芙蓉糕与萨其马制法相同,不过面上铺一层红糖,取其鲜艳之色,然而味太甜,反而逊于萨其马。

北京清真点心铺品种不如普通的饽饽铺点心品种多。可是有些品种如蜜麻花、酥盒子、酥散子、蜜三刀、炸排插等,为清真点心铺专有。普通饽饽铺不备。
http://www.51tanbao.com/redirect.php?fid=29&tid=1223&goto=nextoldset



Pei Ling Haußecker wrote:

(磨刀)


[Edited at 2007-01-16 18:08]
Collapse


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:44
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
請刀下留情呀! Jan 16, 2007

Chinoise wrote:

霈霖: 看完这篇文章再磨刀不迟:D。这篇杂谈对正确翻译“香饽饽”很有帮助:


[转]杂谈饽饽


“饽饽”一词,在北京用得很广,举凡一切糕点、饼饵以及中午吃的点心,都通称为饽饽。给客人准备些点心,称“摆饽饽”;煮水饺称“煮饽饽”等等。因此北京糕点茶食店也就叫作饽饽铺。取名“老式”饽饽铺,为的是有别于新式糕点、西式糕点和清真糕点,这三种店与传统的饽饽铺,迥然不同。明代就有波波之词了(波同饽音)。



[Edited at 2007-01-16 18:08] [/quote]

文章讀了多遍,翻譯無錯,一口咬定,就是她!


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 14:44
Chinese to English
+ ...
其实我越看越糊涂了 Jan 17, 2007

'香饽饽'不仅指人,还指点心?'香饽饽'到底是什么意思呢?

 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:44
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
樣樣都可以 Jan 17, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

'香饽饽'不仅指人,还指点心?'香饽饽'到底是什么意思呢?


我查過GOOGLE,香饽饽共有1,070,000條,有指人與事、景象與形勢,無所不用香饽饽,唯一共通的,都是指好東西,譯作GOODIES應是OK,小甜點,點心,甜心,熱點都可,這是正正經經的,不要再磨刀了。作晚發惡夢,給一個年紀比我大的HOME CARE WORKER 推了下山,爬起來還要追斬我,很怕。在一個香饽饽的早上,吃了香饽饽的陳太從香饽饽的LA買回來香饽饽的日式小甜點,才香饽饽了一些。那句是真的,那句是假的,連我自己也不清楚。這大概就是香饽饽的意思吧。


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 14:44
Chinese to English
+ ...
对不起 Jan 17, 2007

害您发恶梦了...好彩陈太回来了...没事了.

 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:44
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
翻譯與美食 Jan 17, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

害您发恶梦了...好彩陈太回来了...没事了.


发恶梦=翻譯,4頁翻譯,今天5時交貨,只完成三份一。
陈太回来=美食,有湯飲,有好菜,大快耳朵。


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 14:44
Chinese to English
+ ...
加油! Jan 17, 2007

pkchan wrote:
发恶梦=翻譯,4頁翻譯,今天5時交貨,只完成三份一。
陈太回来=美食,有湯飲,有好菜,大快耳朵。


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 14:44
Chinese to English
+ ...
好想念... Jan 17, 2007

鱼丸汤



 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:44
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
我也要一碗 Jan 18, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

鱼丸汤



請加一碟炸魚皮



[Edited at 2007-01-18 02:20]

[Edited at 2007-01-18 05:03]


 

Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 05:44
Chinese to English
+ ...
饽饽 Jan 18, 2007

据我所知,“饽饽”这个词来自满语。原来的意思就是“干粮”,指稀粥、面条之外一切可以用手拿起来吃是的面食。甚至饺子也属于“饽饽”一类。

潘长江在小品里用过一句东北俗语:“别拿豆包不当干粮”,现在全国人民都知道了。可是很少有人知道,这句话的原始形性态是“别拿豆包不当饽饽”。:-)

我们东北人说所的“饽饽”,不一定是糕点。比如
... See more
据我所知,“饽饽”这个词来自满语。原来的意思就是“干粮”,指稀粥、面条之外一切可以用手拿起来吃是的面食。甚至饺子也属于“饽饽”一类。

潘长江在小品里用过一句东北俗语:“别拿豆包不当干粮”,现在全国人民都知道了。可是很少有人知道,这句话的原始形性态是“别拿豆包不当饽饽”。:-)

我们东北人说所的“饽饽”,不一定是糕点。比如“棒子面贴饽饽”,就是农家日常的主食。这样的“饽饽”肯定没人抢。拿给今天的“小资”们,要是不先饿几顿,恐怕一口也吃不下去。:-D

满族人进北京,带着“饽饽”。后来富贵了,“饽饽”也越做越香。“饽饽”就成了糕点的统称。加个“香”字,“饽饽”就成了抢手的东西了。:-)

Chinoise wrote:

“香饽饽”is a tough question, and I've been hoping for more answers…Its apparent difficulty is validated by the fact that you are the only one that answered this qu.(as I gather from this thread). Kudos (not KudoZ) to you for your speedy service!:)

As for the powwow, you might need to visitwww.proz.com/?sp=event/powwow_board&show_mode=propose to fill out the appropriate form . If there are a few more people showing interest and enthusiasm, this could be a workable plan...

Regards,

AB
Wilman wrote:

Betty,

Let me try. Do the words 'gorgeous', 'smart', 'kind', 'warm' capture your meaning of “香饽饽”? I was just kidding How about 'favorite' or 'popular'?

No need to apologize for not mentioning my name. I am the et al. in your post. Thank you for offering us your points. It was very nice of you. I should have become a member a while ago but have been procrastinating ever since due to various reasons. I will sure contact you when the time comes. Thank you in advance.

Once I have my schedule figured out, I will let you know and start organizing a meeting in Toronto. Anyone who would like to join us are welcome.

Wilman



[Edited at 2007-01-16 17:15]


[Edited at 2007-01-18 03:07]
Collapse


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:44
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
傅老師一說便清楚了 Jan 18, 2007

[quote]Xiaoping Fu wrote:

据我所知,“饽饽”这个词来自满语。原来的意思就是“干粮”,指稀粥、面条之外一切可以用手拿起来吃是的面食。甚至饺子也属于“饽饽”一类。

潘长江在小品里用过一句东北俗语:“别拿豆包不当干粮”,现在全国人民都知道了。可是很少有人知道,这句话的原始形性态是“别拿豆包不当饽饽”。:-)

我们东北人说所的“饽饽”,不一定是糕点。比如“棒子面贴饽饽”,就是农家日常的主食。这样的“饽饽”肯定没人抢。拿给今天的“小资”们,要是不先饿几顿,恐怕一口也吃不下去。:-D

满族人进北京,带着“饽饽”。后来富贵了,“饽饽”也越做越香。“饽饽”就成了糕点的统称。加个“香”字,“饽饽”就成了抢手的东西了。:-)

還有關於土豆的典故嗎?在這裡講比較適合。


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 09:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
“鱼丸汤”、“涼拌粉皮”与“香饽饽” Jan 18, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:
鱼丸汤
“鱼丸汤”色香味俱佳,是你自己做的吗?霈霖,你会做“涼拌粉皮”吗?;)

Xiaoping Fu wrote:
加个“香”字,“饽饽”就成了抢手的东西了。:-)

完全同意,只是不太了解其正规的英译法。

pkchan wrote:
文章讀了多遍,翻譯無錯,一口咬定,就是她!

没错--- 就是她。


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 14:44
Chinese to English
+ ...
您问错人了吧 Jan 18, 2007

当然不是,是的话便不用'想念'了.
Chinoise wrote:
“鱼丸汤”色香味俱佳,是你自己做的吗?


涼拌粉皮长的什么样我都不太清楚,这问题恐怕要等小平来作答了.
Chinoise wrote:
霈霖,你会做“涼拌粉皮”吗?;)


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 14:44
Chinese to English
+ ...
好好吃的样子. :~ Jan 18, 2007

pkchan wrote:

Pei Ling Haußecker wrote:

鱼丸汤



請加一碟炒魚皮



[Edited at 2007-01-18 02:20]


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:44
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
所得出的公式是﹕ Jan 18, 2007

Chinoise wrote:

Pei Ling Haußecker wrote:
鱼丸汤
“鱼丸汤”色香味俱佳,是你自己做的吗?霈霖,你会做“涼拌粉皮”吗?;)

Xiaoping Fu wrote:
加个“香”字,“饽饽”就成了抢手的东西了。:-)

完全同意,只是不太了解其正规的英译法。

pkchan wrote:
文章讀了多遍,翻譯無錯,一口咬定,就是她!

没错--- 就是她。



潮州鱼丸=香饽饽=她
涼拌粉皮=香饽饽=傅老師
但是她就是她=香饽饽
傅老師就是傅老師,不一定是香饽饽

又開始磨刀霍霍向PK。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search