Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise

chance (X)
French to Chinese
+ ...
可不是吗,我等回国再解馋 Feb 27, 2007

Steve, 就凭中餐,你也得回国一趟,你看人家Betty就在那里呆着不想回来了

wherestip wrote:

chance,

从以前看 David, stone 等人的帖子略知一二, 咱们这种人平时吃饭反而比国内要简单多了. pk 是有陈太太精心照料, He's in a different league



[Edited at 2007-02-27 18:40]


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:19
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
是這樣﹕ Feb 27, 2007

chance wrote:

用什么淹鸡



淹鸡材料﹕油,糖,鹽,生粉,生抽,胡椒粉,姜蓉,蒜蓉,麻油,(米)酒少許,或味精少許,15-30分鐘。東菇用溫水浸開,軟後榨干水可用。可用雞翼,斬件。材料多了不要緊,放在電冰箱下次用。加蔥花,食前先拍照,真想看看你吃飯的樣子。


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 13:19
English to Chinese
+ ...
香和鲜 Feb 27, 2007

西人的味觉跟我们不一样,这点我从来就没有怀疑过。

请客,摆一桌菜,当然都好吃,我们会将每道菜评论得头头是道,这个鲜,那个嫩,这个脆,那个糯,酸甜麻辣溜,烟熏渍香油,滑鸡饭、酸菜鱼、臭豆付还没提呢。

要问他们味道怎么样?
当然好吃啰! (叫:“Delicious!”)
那么怎么个好吃法呢? 鱼么有清蒸、红烧,虾么有椒盐、清炒之别。五花八门的肉
... See more
西人的味觉跟我们不一样,这点我从来就没有怀疑过。

请客,摆一桌菜,当然都好吃,我们会将每道菜评论得头头是道,这个鲜,那个嫩,这个脆,那个糯,酸甜麻辣溜,烟熏渍香油,滑鸡饭、酸菜鱼、臭豆付还没提呢。

要问他们味道怎么样?
当然好吃啰! (叫:“Delicious!”)
那么怎么个好吃法呢? 鱼么有清蒸、红烧,虾么有椒盐、清炒之别。五花八门的肉味道就更多了。

There are two dishes, both delicious,
Ask him to describe the difference.
And he will be caught out of words!

叫他说!说呀! "What's the difference of the "deliciousness of these two dishes?"

还是“Delicious!”
(不光是因为筷子使不过我们而显得笨拙,他舌头上根本就舐不出我们的味觉。 说不清,真要命!)

国人嘴巴刁,没味决不咬。
(可是)
洋人鼻子高,嗅觉比我好。

你看那‘上海绿波廊’的翻译版开头就有“闻香留步名酒家”一句,其中的闻到的“香”应该不是“鸟语花香”的香。这儿就显露了我们民族的不足了,而不光只是翻译水平有限的问题。 我们学外语的,往往遇到“香”就搞不清楚了,那么多单词都是“香”的。咱嗅觉先天不足,怎么办呢,一例用“fragrance”。

难怪法国香水那么贵,想必这个香水行业每年的赢利比中国餐馆业只多不少。

说了半天,我自己也给不出一个好词,请教鼻子比我高一点的同仁, 美味佳肴的“香” 用那些词好,各有什么含意。 有空的再找找大英百科词典,看看能否找到咱们所说的"鲜"。
Collapse


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
谢老陈! Feb 27, 2007

拍照就免了吧,我还不如霈霖的十分之一
pkchan wrote:

淹鸡材料﹕油,糖,鹽,生粉,生抽,胡椒粉,姜蓉,蒜蓉,麻油,(米)酒少許,或味精少許,15-30分鐘。東菇用溫水浸開,軟後榨干水可用。可用雞翼,斬件。材料多了不要緊,放在電冰箱下次用。加蔥花,食前先拍照,真想看看你吃飯的樣子。


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
How about Feb 27, 2007

flavor, savory, tasty ?
David Shen wrote:

美味佳肴的“香” 用那些词好,各有什么含意。 有空的再找找大英百科词典,看看能否找到咱们所说的"鲜"。


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:19
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
粗茶淡饭輕嘗,情濃意綿快活 Feb 27, 2007

wherestip wrote:

chance,

从以前看 David, stone 等人的帖子略知一二, 我看咱们这种人平时吃饭反而比国内要简单多了. pk 是有陈太太精心照料, so he's in a different league. Plus he said himself he's almost a fixture in Boston's Chinatown, very well-known



[Edited at 2007-02-27 18:48]


PK已經鍛煉成若陳黃安生ON STRIKE,也不怕餓死,自己動手(翻譯),豐衣足食(在唐人街)。煮飯、翻譯都是在MINOR LEAGUE,我都不知道自己有什麼好,有幸陳太不棄,做一日和尚,敲一日經。人生就是這樣。


 

chance (X)
French to Chinese
+ ...
嗯,有陈太,好让人羡慕! Feb 27, 2007

pkchan wrote:

wherestip wrote:

chance,

从以前看 David, stone 等人的帖子略知一二, 我看咱们这种人平时吃饭反而比国内要简单多了. pk 是有陈太太精心照料, so he's in a different league. Plus he said himself he's almost a fixture in Boston's Chinatown, very well-known



[Edited at 2007-02-27 18:48]


PK已經鍛煉成若陳黃安生ON STRIKE,也不怕餓死,自己動手(翻譯),豐衣足食(在唐人街)。煮飯、翻譯都是在MINOR LEAGUE,我都不知道自己有什麼好,有幸陳太不棄,做一日和尚,敲一日經。人生就是這樣。


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:19
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不用羨慕,共同生活,互相敬重就是 Feb 27, 2007

chance wrote:嗯,有陈太,好让人羡慕!



不讓我看你吃飯的樣子,
也要看看你翻譯的臉。

看另外的線,有感﹕烈火乾柴可煲湯,火紅火綠好炒菜

奉上下火的金銀菜蜜棗南北杏豬骨湯,








[Edited at 2007-02-27 20:18]

[Edited at 2007-02-27 20:55]

[Edited at 2007-02-27 20:57]

[Edited at 2007-02-27 20:59]

[Edited at 2007-02-27 21:00]

[修改时间: 2007-02-28 00:32]


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 22:19
Chinese to English
+ ...
加洲译人外卖(又名偷懒)餐 Mar 1, 2007

墨西哥 Burrito
p/s 卖点是它店里提供的fresh salsa bar.


[Edited at 2007-03-01 20:47]


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 22:19
Chinese to English
+ ...
才看到这个 Mar 1, 2007

赞!我还喜欢墩酸菜豬骨湯.
pkchan wrote:



 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:19
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
墩酸菜? Mar 2, 2007

是什麼東東?








貝姨樂而忘返, PL這一線暫由你接管好了。沒有人能請她上來,只有石大姐可以。DAVID 都幾有力,可惜他只是點滴這,點滴那,最近還在回味天鵝肉。過年忙了一陣子,明天就是十五鬧元宵,有人說是中國的情人節,DAVID應該詩興大發吧!

http://www.youtube.com/watch?v=0-KL8XIeRJ8




[修改时间: 2007-03-02 02:58]

[修改时间: 2007-03-02 03:03]

[修改时间: 2007-03-02 03:04]

[修改时间: 2007-03-02 03:07]

[Edited at 2007-03-02 03:18]


 

peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 22:19
Chinese to English
+ ...
错别字+错拷贝 Mar 2, 2007

其实想的是炖的酸菜鸭汤.找不到脑子里picture的汤,这个顶着先.


pkchan wrote:
是什麼東東?


 

Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:19
English to Chinese
+ ...
Betty 姐姐新年好 Mar 2, 2007

貝蒂姐姐,何時回來呀?美食們咕嚕嚕地等著你啊!

(我挨了家人一頓罵,乖乖上來正經呼喚你來了)


pkchan wrote:






貝姨樂而忘返, PL這一線暫由你接管好了。沒有人能請她上來,只有石大姐可以。DAVID 都幾有力,可惜他只是點滴這,點滴那,最近還在回味天鵝肉。過年忙了一陣子,明天就是十五鬧元宵,有人說是中國的情人節,DAVID應該詩興大發吧![/quote]

[修改时间: 2007-03-02 03:53]

[修改时间: 2007-03-02 11:43]


 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 17:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
stone 不愧是戏剧科班出身,写的故事真精彩! Mar 2, 2007

我看你儿子不如叫贝宝,英文名就叫PayPal 。;)

各位若急需呼唤我,可通过我的几位姐们与我私下联系。

送stone一张“灯笼照”,祝大家元宵节快乐!

贝姨



stone118 wrote:
当下对儿子他爹再下令曰:不叫小贝,那就小宝得了。再怎么著,宝贝宝贝嘛,有个宝,也可以想著那漂漂亮亮的贝字啊。
貝蒂姐姐,何時回來呀?美食們咕嚕嚕地等著你啊!
(我挨了家人一頓罵,乖乖上來正經呼喚你來了)



[Edited at 2007-03-02 18:00]


 

Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:19
English to Chinese
+ ...
謝謝好照片! Mar 2, 2007

貝蒂姐姐,這個饅頭店真是氣派極了啊!正巧呢,我那兒子小名小寶,又被友人戲稱為小饅頭(大約是長得像之故),怎的都叫你給碰上了,真該來認個乾姨啊!

PayPal 譯成貝寶,真是妙!

貝寶這兩個音,硬是比寶貝唸起來更親愛,的確很可拿來在親子關係裏面常常使用。對剛學發音說話的小小孩來說,會
... See more
貝蒂姐姐,這個饅頭店真是氣派極了啊!正巧呢,我那兒子小名小寶,又被友人戲稱為小饅頭(大約是長得像之故),怎的都叫你給碰上了,真該來認個乾姨啊!

PayPal 譯成貝寶,真是妙!

貝寶這兩個音,硬是比寶貝唸起來更親愛,的確很可拿來在親子關係裏面常常使用。對剛學發音說話的小小孩來說,會更易從<寶>這個開放尾音裏感到親切、想學著發這個聲音。寶貝,就難得多。小寶貝就更難。嗯,這樣研討一下,還真可去親子討論區發表發表謬見哩,呵呵呵~~~



Chinoise wrote:

我看你儿子不如叫贝宝,英文名就叫PayPal 。;)

各位若急需呼唤我,可以通过我的几位姐们与我私下联系。

送stone一张“灯笼照”,祝大家元宵节快乐!

贝姐

stone118 wrote:
当下对儿子他爹再下令曰:不叫小贝,那就小宝得了。再怎么著,宝贝宝贝嘛,有个宝,也可以想著那漂漂亮亮的贝字啊。
貝蒂姐姐,何時回來呀?美食們咕嚕嚕地等著你啊!
(我挨了家人一頓罵,乖乖上來正經呼喚你來了)



[Edited at 2007-03-02 12:25]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search