Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:16
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
杂谷饭 Jan 5, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

(这名字是我译的.如果译错了,请指教)


特色: 粘、有口感, 而且一小碗就够了.


韩国旅游官方网站-各地风味饮食- [ Translate this page ]介绍韩国各地的风味饮食. ... 地形上﹐北部地区因山多﹐主要种旱田﹐所以多产杂谷。面向西海岸的中部和南部主要种稻。 因此﹐北部以杂谷饭为主食﹐南部以大米饭和大麦 ...
chinese.tour2korea.com/05food/LocalFood/cls_main.asp?konum=1&kosm=m5_3 - 35k - Cached - Similar pages

Tour2Korea.com- [ Translate this page ]一直认为葱﹑蒜﹑生姜﹑辣椒﹑香油﹑芝麻有着药性。 韩国人的日常食以米饭为主食﹐再配上几样菜。主食主要是大米饭和混合小米﹑大麦﹑ 大豆﹑小豆等杂谷而做的杂谷饭。 ...
chinese.tour2korea.com/05food/Introduction/korean_01.asp?kosm=m5_1&konum=2 - 32k - Cached - Similar pages

[分享]韩国精美点心
http://www.eu-traveler.com/phpbb_cn/viewtopic.php?t=544


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你要不用那個引號效果會好些。 Jan 5, 2007

Chinoise wrote:

“老贝姨”顺便向你推荐一篇有关“老干妈”的文章::D

chanye.finance.sina.com.cn/2005-06-06/252883.shtml

Pei Ling Haußecker wrote:
我最近买了'老干妈'辣油,是不是买错了? (纳闷)


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我指的是醬兩遍不是你老貝家的兩邊 Jan 5, 2007

jyuan_us wrote:

Chinoise wrote:

“老贝姨”顺便向你推荐一篇有关“老干妈”的文章::D

chanye.finance.sina.com.cn/2005-06-06/252883.shtml

Pei Ling Haußecker wrote:
我最近买了'老干妈'辣油,是不是买错了? (纳闷)


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 11:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我晕! Jan 5, 2007

老贝家的哪两边?:)

jyuan_us wrote:
我指的是醬兩遍不是你老貝家的兩邊


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:16
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
是這樣理解吧 Jan 6, 2007

Chinoise wrote:

老貝家的哪两边?:)

jyuan_us wrote:
我指的是醬兩遍不是你老貝家的兩邊


因為﹕醬(將)是愈老愈辣
所以﹕老貝姨=老干媽=辣貝姨=辣干媽
貝家的兩邊=姨+媽=姨媽=老貝
阿姨是老陳用來稱呼老貝的,霈霖、薇薇就要叫她做干媽、辣媽,但不能叫她做老媽
再說下去我也晕了!

[Edited at 2007-01-06 01:21]

[Edited at 2007-01-06 01:27]


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 16:16
Chinese to English
+ ...
你講咩呀? Jan 6, 2007

我真係唔明喇...

pkchan wrote:

Chinoise wrote:

老貝家的哪两边?:)

jyuan_us wrote:
我指的是醬兩遍不是你老貝家的兩邊


因為﹕醬(將)是愈老愈辣
所以﹕老貝姨=老干媽=辣貝姨=辣干媽
貝家的兩邊=姨+媽=姨媽=老貝
阿姨是老陳用來稱呼老貝的,霈霖、薇薇就要叫她做干媽、辣媽,但不能叫她做老媽
再說下去我也晕了!

[Edited at 2007-01-06 01:21]

[Edited at 2007-01-06 01:27]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 11:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
彻底晕倒! Jan 6, 2007

老贝姨这么快就晋升为老干妈啦? 乐哉乐哉!:D
霈霖和薇薇要好好听老干妈的话!;) 下列《学生守则》,仅供两位小朋友参考:
www.zjkm-artschool.com/xxgl.htm

pkchan wrote:
所以﹕老貝姨=老干媽=辣貝姨=辣干媽
貝家的兩邊=姨+媽=姨媽=老貝


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 22:16
English to Chinese
+ ...
哦!贝姨,不至于有廿年的代沟吧。 Jan 6, 2007

Chinoise wrote:

老贝姨这么快就晋升为老干妈啦? 乐哉乐哉!:D
霈霖和薇薇要好好听老干妈的话!;) 下列《学生守则》,仅供两位小朋友参考:
www.zjkm-artschool.com/xxgl.htm

pkchan wrote:
所以﹕老貝姨=老干媽=辣貝姨=辣干媽
貝家的兩邊=姨+媽=姨媽=老貝


小朋友???妹妹仔。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 11:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
好说好说!:) Jan 6, 2007

彤彤,就按你的意见办,还是让她们叫贝姨吧!:)

redred wrote:

哦!贝姨,不至于有廿年的代沟吧。

小朋友???妹妹仔。


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 22:16
Chinese to English
+ ...
原來總有一個同聲同氣嘅喺度 Jan 6, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

我真係唔明喇...


原來你識講白話架? 好嘢, 又多一個.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:16
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
一向唔多鐘意食太辣 Jan 6, 2007

那邊廂火辣辣,還是躲在這邊吃越南火車頭粉好D

有一說﹕
其實「火車頭」是越南話,即是越南湯河,湯底濃而不濁的牛骨上湯,大大碗的湯河鋪滿生牛肉,湯底用老火牛骨湯,在骨湯中更放入磞砂腩,湯底鮮味十足。上檯時將新鮮的牛肉鋪在粉上,再淋上熱騰騰的牛骨湯,食時放入檸汁 、金不換及泰辣等,相當惹味。
... See more
那邊廂火辣辣,還是躲在這邊吃越南火車頭粉好D

有一說﹕
其實「火車頭」是越南話,即是越南湯河,湯底濃而不濁的牛骨上湯,大大碗的湯河鋪滿生牛肉,湯底用老火牛骨湯,在骨湯中更放入磞砂腩,湯底鮮味十足。上檯時將新鮮的牛肉鋪在粉上,再淋上熱騰騰的牛骨湯,食時放入檸汁 、金不換及泰辣等,相當惹味。
www.yp.com.mo/vantanmin/

另一說﹕
一直以來也有個疑間,為甚麼越南人要叫這牛肉粉做「火車頭」呢?問一下越南廚師,據說很久以前有一名小販,專在火車站擺賣這種牛肉粉;其美味一傳十,十傳百,因而大受歡迎,等候吃這種粉的人就由車尾排到去車頭。所以後來人們就稱這牛肉粉做「火車頭牛肉粉」,比喻其美味足以令人大排長龍。信不信由你。

http://www-us.flickr.com/images/spaceball.gif

http://www.gz-car.com/images/userupload/20062/21/0118-

http://www-us.flickr.com/photos/littlepillow/221925125/in/set-1415312/

首先送給貝姨(老字不要)一個EXTRA LARGE加牛丸,其餘各人自便。霈霖你大個女就明喇。

[Edited at 2007-01-06 15:41]
Collapse


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 16:16
Chinese to English
+ ...
识少少啦 Jan 6, 2007

其实"贝姨"都识嘎.

Angus Woo wrote:
Pei Ling Haußecker wrote:
我真係唔明喇...

原來你識講白話架? 好嘢, 又多一個.


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 16:16
Chinese to English
+ ...
你讲得岩 Jan 6, 2007

无谓食得咁辣喇.

pkchan wrote:

那邊廂火辣辣,還是躲在這邊吃越南火車頭粉好D

有一說﹕
其實「火車頭」是越南話,即是越南湯河,湯底濃而不濁的牛骨上湯,大大碗的湯河鋪滿生牛肉,湯底用老火牛骨湯,在骨湯中更放入磞砂腩,湯底鮮味十足。上檯時將新鮮的牛肉鋪在粉上,再淋上熱騰騰的牛骨湯,食時放入檸汁 、金不換及泰辣等,相當惹味。
www.yp.com.mo/vantanmin/

另一說﹕
一直以來也有個疑間,為甚麼越南人要叫這牛肉粉做「火車頭」呢?問一下越南廚師,據說很久以前有一名小販,專在火車站擺賣這種牛肉粉;其美味一傳十,十傳百,因而大受歡迎,等候吃這種粉的人就由車尾排到去車頭。所以後來人們就稱這牛肉粉做「火車頭牛肉粉」,比喻其美味足以令人大排長龍。信不信由你。

http://www-us.flickr.com/images/spaceball.gif

http://www.gz-car.com/images/userupload/20062/21/0118-

http://www-us.flickr.com/photos/littlepillow/221925125/in/set-1415312/

首先送給貝姨(老字不要)一個EXTRA LARGE加牛丸,其餘各人自便。霈霖你大個女就明喇。

[Edited at 2007-01-06 15:41]


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 22:16
Chinese to English
+ ...
乜原來咁多自己人架 Jan 7, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

其实"贝姨"都识嘎.

Angus Woo wrote:
Pei Ling Haußecker wrote:
我真係唔明喇...

原來你識講白話架? 好嘢, 又多一個.

真係矇差差, 洗起棚牙, 有咁多人識講白話都唔知.

大家好?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 10:16
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
剛做了一醬爆肉丁吃吃﹐ 挺有成就感的。 Jan 7, 2007

做法﹕ 土豆4個(個小的得8個)﹐切成丁。備用。
黃瓜一條﹐ (個小的得兩條)﹐切成丁。備用。
五花肉一磅﹐切成丁。用醬油(老抽) N 茶匙﹐料酒N茶匙﹐食鹽若干﹐白糖若干﹐味精N克﹐把肉渨半小時﹐備用。

把上述三丁分別油炸﹐炸熟了為止。

把天府牌甜面醬放鍋裡炸﹐N秒鐘後把上述已過油的三丁放在鍋裡攪拌N秒鐘後出鍋。

哇塞﹐ Cannot hold back my saliva. 香噴噴﹐ 好吃又好看。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »