Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:59
English to Chinese
+ ...
滿載友情 Nov 14, 2006

在上海、北京和杭州吃了不少好東西,都不知從哪裡數起了。最感動的是各地朋友們的照顧,讓我順利圓滿完成這一趟旅程。

客戶催著要聯繫,今晚將回到家中,開始平日的工作步調,但我滿載著友情回家,並不沉重,一路輕輕鬆鬆。謝謝朋友們。謝謝那些美食、實際有效的建議和盡心盡力的工作協助,讓我對翻譯事業更有信心。

謝謝所有的分擔和支持!

- Wenjer on the way from Hangzhou back to Taiwan


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 07:59
English to Chinese
+ ...
玉米忌廉汤 Nov 18, 2006

本人对网友的制作方法和贴图作了一些编辑,此汤(羹)已在西餐厅有所领略,出品与老火靓汤不相仲伯。你将会在制作过程中享受劳动的快乐,待会向卖场进军。

材料:玉米粒、土豆条、洋葱片和两片火腿。把它们放进锅里加少许水一起煮。



... See more
本人对网友的制作方法和贴图作了一些编辑,此汤(羹)已在西餐厅有所领略,出品与老火靓汤不相仲伯。你将会在制作过程中享受劳动的快乐,待会向卖场进军。

材料:玉米粒、土豆条、洋葱片和两片火腿。把它们放进锅里加少许水一起煮。



把煮好的东西加少量水分批次放进搅拌机搅拌。



把搅拌好的东西放在煲里:
1、搅拌好的东西和适量水用文火煮十来分钟。放盐和小许油。
2、煮完后对那些不可搅拌的物体,最好使用过滤网过滤一下,这样吃起来口感会好些。

接下来,材料:雀巢淡奶油一盒。把奶油放进过滤好的汤里,再加一点纯牛奶,这样味道会更浓郁。如果放进原粒玉米和黑胡椒,感觉会好一点,是否放这两样材料还请适随尊便。



这就是味道和口感都棒极了的【玉米忌廉汤】。



[Edited at 2006-11-18 06:10]
Collapse


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 20:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢redred ! Nov 18, 2006

改行做【玉米忌廉汤】生意,肯定比干翻译挣钱多!:D

redred wrote:

本人对网友的制作方法和贴图作了一些编辑,此汤(羹)已在西餐厅有所领略,出品与老火靓汤不相仲伯。你将会在制作过程中享受劳动的快乐,待会向卖场进军。

材料:玉米粒、土豆条、洋葱片和两片火腿。把它们放进锅里加少许水一起煮。



把煮好的东西加少量水分批次放进搅拌机搅拌。



把搅拌好的东西放在煲里:
1、搅拌好的东西和适量水用文火煮十来分钟。放盐和小许油。
2、煮完后对那些不可搅拌的物体,最好使用过滤网过滤一下,这样吃起来口感会好些。

接下来,材料:雀巢淡奶油一盒。把奶油放进过滤好的汤里,再加一点纯牛奶,这样味道会更浓郁。如果放进原粒玉米和黑胡椒,感觉会好一点,是否放这两样材料还请适随尊便。



这就是味道和口感都棒极了的【玉米忌廉汤】。



[Edited at 2006-11-18 10:39]


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 07:59
Chinese to English
+ ...
這個煮法不完全對 Nov 18, 2006

redred wrote:
本人对网友的制作方法和贴图作了一些编辑,此汤(羹)已在西餐厅有所领略,出品与老火靓汤不相仲伯。你将会在制作过程中享受劳动的快乐,待会向卖场进军。

材料:玉米粒、土豆条、洋葱片和两片火腿。把它们放进锅里加少许水一起煮。

把煮好的东西加少量水分批次放进搅拌机搅拌。

把搅拌好的东西放在煲里:
1、搅拌好的东西和适量水用文火煮十来分钟。放盐和小许油。
2、煮完后对那些不可搅拌的物体,最好使用过滤网过滤一下,这样吃起来口感会好些。

接下来,材料:雀巢淡奶油一盒。把奶油放进过滤好的汤里,再加一点纯牛奶,这样味道会更浓郁。如果放进原粒玉米和黑胡椒,感觉会好一点,是否放这两样材料还请适随尊便。

这就是味道和口感都棒极了的【玉米忌廉汤】。

這類湯是要用些精細麵粉的, 否則就沒有口感了, 不是用薯仔的. 用薯仔口感不夠幼滑, mesh potato打得再細也要差一些, 也不容易均勻. 而且一定要放牛油才香, (確實不太健康), 不需要用植物牛油(植物牛油其實更不健康), 也要放double cream才有奶香(當然還是不健康). 放牛奶不過是要色澤潔白, 現在的盒裝鮮奶因為加工要顧及成本問題, 都不會太有奶香的.

我小的時候香港有一種十字牌牛奶, 非常香, 是真正從香港本地養牛場來的, 可惜現在沒有了.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 19:59
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
十字牌牛奶 Nov 19, 2006

Angus Woo wrote:

redred wrote:
本人对网友的制作方法和贴图作了一些编辑,此汤(羹)已在西餐厅有所领略,出品与老火靓汤不相仲伯。你将会在制作过程中享受劳动的快乐,待会向卖场进军。

材料:玉米粒、土豆条、洋葱片和两片火腿。把它们放进锅里加少许水一起煮。

把煮好的东西加少量水分批次放进搅拌机搅拌。

把搅拌好的东西放在煲里:
1、搅拌好的东西和适量水用文火煮十来分钟。放盐和小许油。
2、煮完后对那些不可搅拌的物体,最好使用过滤网过滤一下,这样吃起来口感会好些。

接下来,材料:雀巢淡奶油一盒。把奶油放进过滤好的汤里,再加一点纯牛奶,这样味道会更浓郁。如果放进原粒玉米和黑胡椒,感觉会好一点,是否放这两样材料还请适随尊便。

这就是味道和口感都棒极了的【玉米忌廉汤】。

這類湯是要用些精細麵粉的, 否則就沒有口感了, 不是用薯仔的. 用薯仔口感不夠幼滑, mesh potato打得再細也要差一些, 也不容易均勻. 而且一定要放牛油才香, (確實不太健康), 不需要用植物牛油(植物牛油其實更不健康), 也要放double cream才有奶香(當然還是不健康). 放牛奶不過是要色澤潔白, 現在的盒裝鮮奶因為加工要顧及成本問題, 都不會太有奶香的.

我小的時候香港有一種十字牌牛奶, 非常香, 是真正從香港本地養牛場來的, 可惜現在沒有了.


十字牌牛奶的背景:
這間遠離煩囂的修道院名為聖母神樂院,住了十多名隱修士和神父,那兒的修士們為了自力更生,便養了一些美國乳牛,自行生產牛奶,並將之消毒,製成十字牌牛奶。由於製作牛奶需動用大量勞力,到後來修士們年紀漸大,才將十字牌的品牌賣給深圳一家公司,所以今天巿面上的十字牌牛奶已與聖母神樂院無關。

http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7006110701555

印象中是在大嶼山。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 07:59
English to Chinese
+ ...
一大锅 Nov 19, 2006

Angus Woo wrote:

這類湯是要用些精細麵粉的, 否則就沒有口感了, 不是用薯仔的. 用薯仔口感不夠幼滑, mesh potato打得再細也要差一些, 也不容易均勻. 而且一定要放牛油才香, (確實不太健康), 不需要用植物牛油(植物牛油其實更不健康), 也要放double cream才有奶香(當然還是不健康). 放牛奶不過是要色澤潔白, 現在的盒裝鮮奶因為加工要顧及成本問題, 都不會太有奶香的.

我小的時候香港有一種十字牌牛奶, 非常香, 是真正從香港本地養牛場來的, 可惜現在沒有了.


耗时个把两小时制作完毕。别人拍PP推荐的那种奶油没找着,买了一砖"光明"奶油代替;午餐肉忘记买,用瘦肉碎代替。洋葱经搅拌后羹里一点踪影也没有,真是神乎其神。成品与图一样

与中汤的区别是有奶油和牛奶的香郁味。此羹一只土豆,换上番薯也可,想必是另一种风味,一只洋葱、两个玉米……一大锅。别人的做法还要用滤网过滤,可免。

缺点:时间长而复杂。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 07:59
English to Chinese
+ ...
做个把两小时的成品,体验人家的艰辛 Nov 19, 2006

Chinoise wrote:

改行做【玉米忌廉汤】生意,肯定比干翻译挣钱多!:D



华埠花费不用10美元就可享用款式各异的自助餐,可说已做烂市,已几难攒钱。



[Edited at 2006-11-19 01:56]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 19:59
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
玉米忌廉汤 VS 豆腐湯 Nov 19, 2006

redred wrote:

Chinoise wrote:

改行做【玉米忌廉汤】生意,肯定比干翻译挣钱多!:D



华埠花费不用10美元就可享用款式各异的自助餐,可说已做烂市,已几难攒钱。



[Edited at 2006-11-19 01:56]


劉曉慶在《芙蓉鎮》賣豆腐湯,生意不錯呢!

http://blog10.fc2.com/n/norabito/file/PDR_1854.jpg

伽藍- 旅遊攝影- 一個人的鳳凰--3- [ Translate this page ]其一 : 芙蓉 鎮 有 一 種 產 自 猛 洞 河 的 桂花 魚 , 非常鮮美 。 我 親自 下 廚房 看 著 廚師 燒 魚 和 豆腐 湯 , 是我吃的最美味的一餐 。 那 桂花 魚 豆腐 湯 ...
www.samgharama.com/Forum/showthread.php?p=65627 - 39k - Supplemental Result - Cached - Similar pages


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 20:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
“Beavertails”-- 比自助餐还要便宜! Nov 19, 2006

“Beavertails/Queues de castor”是一种很好吃的甜馅饼,正规译法是什么?不太清楚……冬天,边滑冰边吃Beavertails,感觉奇爽无比!

(本人摄影技术比较差;),大家还是看下面的餐馆介绍吧......)
http://www.blueheronco.com/Stores/BeaverTails/TobermoryBeavertails.htm

redred wrote:
华埠花费不用10美元就可享用款式各异的自助餐,可说已做烂市,已几难攒钱。


[Edited at 2006-11-19 23:31]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 20:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
科隆(Köln)“猪手”(猪蹄)--颇具中国特色:) Nov 20, 2006

薇薇和霈霖大概也吃过吧(有谁知道“猪手”用德语怎么说?先谢了!)


Pei Ling Haussecker wrote:
难怪"翻译与美食"要一并谈.



[Edited at 2006-11-21 02:12]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:59
English to Chinese
+ ...
Na, manchmal passt es einem halt nicht. Nov 22, 2006

Chinoise wrote:

Pei Ling Haussecker wrote:
最近忙坏了.请稍等.
p/s拜托,别叫我'才女'了.Dankeschön.


Pei Ling,

Bitte schön! Ich weiß, daß du beschäftigt bist, aber der Stichtag ist 25.12.06...

Viele Grüße

Tante Bei:)


Liebe Betty,

Manchmal passt es einem einfach nicht, gewisse Aufgaben zu übernehmen. Es hängt nicht von dem Stichtag ab, sondern von dem Sinn der Sache. Ich fürchte, es macht keinen besonders großen Sinn für irgendeinen von uns, ein derartiges Gedicht ins Malay zu übersetzen. Hoffentlich verstehst du, was ich meine, und lass es locker.

Bleib gesund und munter!

Viele Grüße,
Wenjer


[Edited at 2006-11-22 20:27]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:59
English to Chinese
+ ...
Deleted for double posting Nov 22, 2006



[Edited at 2006-11-22 20:24]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:59
English to Chinese
+ ...
Schweinehaxe Nov 22, 2006

Chinoise wrote:

薇薇和霈霖大概也吃过吧(有谁知道“猪手”用德语怎么说?先谢了!)

Pei Ling Haussecker wrote:
难怪"翻译与美食"要一并谈.



這東西的稱法很多種,有稱 "Schweinshachse auf Sauerkraut",有稱 "Schweinshaxe auf Sauerkraut",也有稱 "Schweinehaxe hauf Sauerkraut"。正統北德語的 "豬腳" 應該稱 "Schweinshachse",但南方一定稱 "Schweinshaxe",不標準的稱法 "Schweinehaxe" 則到處可以聽到,也被接受。這是 "knuckle of pork" (jambonneau)。


[Edited at 2006-11-22 20:25]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 20:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Wo ist Pei Ling?:-) Nov 23, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

Liebe Betty,

Manchmal passt es einem einfach nicht, gewisse Aufgaben zu übernehmen. Es hängt nicht von dem Stichtag ab, sondern von dem Sinn der Sache. Ich fürchte, es macht keinen besonders großen Sinn für irgendeinen von uns, ein derartiges Gedicht ins Malay zu übersetzen. Hoffentlich verstehst du, was ich meine, und lass es locker.

Bleib gesund und munter!
Viele Grüße,
Wenjer


Haha, sie ist glücklich, einen Übersetzer gefunden zu haben…;)

Obgleich Deutsch(eine schwere Sprache )meine zweite Fremdsprache ist, jetzt ist mein Deutsch ziemlich schlecht! (Aber ich kann noch einige Wörter sprechen;))…Gestern und heute war ich nicht im forum, so konnte ich nicht sofort antworten... Ja, ich bin mit Ihnen einverstanden,daß es sinnlos ist, das Gedicht ins Malaiisch zu übersetzen.

Wenn ich Zeit habe, finde/schreibe ich ein anderes Gedicht für Pei Ling und Denyce, um es ins Chinesisch zu übersetzen…:D


Wenjer Leuschel wrote:

這東西的稱法很多種,有稱 "Schweinshachse auf Sauerkraut",有稱 "Schweinshaxe auf Sauerkraut",也有稱 "Schweinehaxe hauf Sauerkraut"。


Vielen Dank!

Mit freundlichen Grüßen,

Betty

[Bearbeitet am 2006-11-23 19:34]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 20:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
深有同感! Nov 24, 2006

chance wrote:
但我这一谈实在缺少诗情画意;)

前不久一位巴黎的朋友告诉我,他在纽约的朋友感叹法国东西太贵:到香榭丽舍喝了一杯饮料6.50欧,他说在纽约只要1.5......


chance:没错!香榭丽舍街头的咖啡,价格确实不菲......而且,Espresso的杯子实在太小;),我要了两杯,还嫌不够!:D
请看下图:



[Edited at 2006-11-24 20:35]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »