https://www.proz.com/forum/chinese/54120-%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%8E%E7%BE%8E%E9%A3%9F_translation_and_gourmet_food-page42.html&phpv_redirected=1

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 01:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
--- 台湾出才女--- Jan 1, 2007

Red & Black和Stone的发言总让人耳目一新。谁说台湾译者少?其实才女遍宝岛!

忘了说了:真羡慕您会说西班牙语!贝某也曾一不小心误闯西班牙语论坛,发现西人谈兴甚浓,虽很想操英语前去搭讪,但恐扫他人之兴,只得黯然离去。在慨叹西语论坛“高处不胜寒”的同时,心中油然升起对您的敬意......

新年伊始,万象更新。值此辞旧迎新之际,本人暗下决心
... See more
Red & Black和Stone的发言总让人耳目一新。谁说台湾译者少?其实才女遍宝岛!

忘了说了:真羡慕您会说西班牙语!贝某也曾一不小心误闯西班牙语论坛,发现西人谈兴甚浓,虽很想操英语前去搭讪,但恐扫他人之兴,只得黯然离去。在慨叹西语论坛“高处不胜寒”的同时,心中油然升起对您的敬意......

新年伊始,万象更新。值此辞旧迎新之际,本人暗下决心:将2007年定为自己的“中文年”--- 先学好母语(中文),再向诸位同事请教外语,争取早日“再闯”西语论坛......:D

祝各位新年快乐!

Red & Black wrote:

Dear Betty:

目前我常住台灣,偶而回南美洲。去年的聖誕節,我在世界最南端的城市 Ushuaia 跟企鵝、海豹、海鳥一起過;今年的 X'mas,和大學同學在美輪美奐、歷史悠久的台北圓山大飯店(http://www.grand-hotel.org/newsite/html/c/cindex.htm)開 Party。

既然上海綠波廊是您的提議,對當地的認識一定懂得比我這個遊客多。何況這裡出沒的譯者對該餐廳也不陌生,Hong Han 不也建議" 在豫园旁边的绿波廊那里来个Powwow”。初次造訪城隍廟是1993年的事了,最近一回是上個月,若勉強要問我對那裡的看法,我覺得以前古意盎然,穿梭在老舊的巷道店舖之中,頗有尋幽訪勝之趣;現在則已成為光鮮亮麗的摩登觀光據點,重新規劃六百多家的商店區,可以滿足中外訪客盡情刷卡消費。是不是新不如舊呢? 那就見仁見智囉!
Collapse


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 21:01
English to Chinese
+ ...
家常便饭胜酒宴 Jan 1, 2007

小平兄以“家常便饭”款待,咱也请各位上座。看看都嘴馋,是吗?
(酒是加拿大带过来的,看那高高的酒瓶,我已叫不出名,只记得其味道甘甜似意大利的 AMARETTO 但是比它更有水果味而没有AMARETTO那种香精似的口觉。)



好酒!
红闷鸡翅膀
香干炒豆芽
葱辣拌凉粉
鲜肉锅煎饼
花茶...



那盘锅煎饼真好吃!面食做成这么好吃我很少吃到,绝对是北方人的手艺。记得小时奶奶和姑妈会做“清明团子”、“立夏狗”、“糯米年糕”、“麦疙头”,但南方人做的面食不论是否发酵总比不上北方的手艺。那凉粉也是自己做的,我吃到后来干脆整碗端过来倒自己碗里了。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 01:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
冰酒(ICEWINE)?? Jan 1, 2007

David Shen wrote:
(酒是加拿大带过来的,看那高高的酒瓶,我已叫不出名,只记得其味道甘甜似意大利的 AMARETTO 但是比它更有水果味而没有AMARETTO那种香精似的口觉。)


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 12:01
English to Chinese
+ ...
傅夫人的手艺? Jan 2, 2007

David,

你是不是说这桌上的佳肴是傅先生或傅夫人亲手做的?

David Shen wrote:

小平兄以“家常便饭”款待,咱也请各位上座。看看都嘴馋,是吗?
(酒是加拿大带过来的,看那高高的酒瓶,我已叫不出名,只记得其味道甘甜似意大利的 AMARETTO 但是比它更有水果味而没有AMARETTO那种香精似的口觉。)


好酒!
红闷鸡翅膀
香干炒豆芽
葱辣拌凉粉
鲜肉锅煎饼
花茶...



那盘锅煎饼真好吃!面食做成这么好吃我很少吃到,绝对是北方人的手艺。记得小时奶奶和姑妈会做“清明团子”、“立夏狗”、“糯米年糕”、“麦疙头”,但南方人做的面食不论是否发酵总比不上北方的手艺。那凉粉也是自己做的,我吃到后来干脆整碗端过来倒自己碗里了。


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 21:01
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
小日子过得真滋润! Jan 2, 2007

David Shen wrote:

小平兄以“家常便饭”款待,咱也请各位上座。看看都嘴馋,是吗?
(酒是加拿大带过来的,看那高高的酒瓶,我已叫不出名,只记得其味道甘甜似意大利的 AMARETTO 但是比它更有水果味而没有AMARETTO那种香精似的口觉。)

那盘锅煎饼真好吃!面食做成这么好吃我很少吃到,绝对是北方人的手艺。记得小时奶奶和姑妈会做“清明团子”、“立夏狗”、“糯米年糕”、“麦疙头”,但南方人做的面食不论是否发酵总比不上北方的手艺。那凉粉也是自己做的,我吃到后来干脆整碗端过来倒自己碗里了。


老沈,

你小日子过得真滋润!小平真有口福,我看着你那么一桌美酒佳肴,我的口水只能往下咽。我看到你会做凉粉,用的是我母亲的家乡醋 “镇江香醋”,很有品位,以后等到不干翻译了,咱们一起开北方风味的饭馆吧。我会做凉粉皮,这里远近还挺有名的......

Kevin


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 21:01
English to Chinese
+ ...
开餐馆,搞翻译 Jan 2, 2007

TongliUSA wrote:
老沈,
你小日子过得真滋润!小平真有口福,我看着你那么一桌美酒佳肴,我的口水只能往下咽。我看到你会做凉粉,用的是我母亲的家乡醋 “镇江香醋”,很有品位,以后等到不干翻译了,咱们一起开北方风味的饭馆吧。我会做凉粉皮,这里远近还挺有名的......
Kevin


Kevin,

我哪儿来的小日子。 这几天倒是有小儿子在此陪伴我。大的跟他母亲回中国渡假去了。我圣诞节和新年都加班,今晚8:30刚回到住处。 你怎么没看出我进旧金山反而是老傅请我吃饭。还是周丹看出了是小平嫂的手艺。是小平在添拌凉粉,边上还有“老干妈”辣酱。那瓶醋你没看错的确是镇江香醋,我也最喜欢镇江醋。

你这几天大约是忙昏了,还要劝架,你管他们呢?有空还不如借个DVD看看。对了,两天前和小儿子一起看chance寄来的"罗浮宫珍藏",这盘DVD就象为你安排了个导游似的,从入口处贝聿铭的透明金字塔进去,然后古代各国文明按年代先后,古埃及、古希腊和古罗马等逐一介绍。令我又重返罗浮宫,对那里的美不胜收的艺术品赞叹不已。小的也曾带他去过,这盘DVD让他想起了很多东西。顺便谢谢了chance!

我住Monterey海边,你要当真开起餐馆来我会把这儿工作辞了。并且建议开在你南面的 Coors Bay 或 Bendon. 那边风景优美夏天游人多,中国餐馆少。别说小平嫂的手艺,就凭你我俩,一个会“炒蒙古牛肉”,一个会“清蒸石斑”,还不比那美国炸鸡腿强多少倍?到时你我开餐馆发了小财,再高薪聘请小平兄嫂俩,打造名牌餐馆。春夏攒够了一年的钱,冬天没游客来时坐火炉边搞翻译,或者开个“太平洋西岸翻译培训班”之类的,说不定能引来国内真想要培训外语人员的机构合作项目呢。教书和搞交流项目老傅和我可都不算外行。

二十年前认识的一对美籍日本人,老夫妇俩从UofI Champaign-Urbana退休后十年前搬来北加州Mendocino红松林里买了个宅院,继续教他们的"日本茶道",前年碰到他们说是比在校时还忙,不少学生还从德国、英国飞来参加“学习班”。 You never know。 看到你的“彼此相互依靠,不再孤军奋战”本想回一帖,可这两天看别人天天吵架,What a waste of time! 我跟小儿子俩天天有空就在海边沙滩上发疯,拍照片,上馆子,这才叫过年!


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 21:01
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
是我给看拧了,对不起。 Jan 2, 2007

David Shen wrote:

我哪儿来的小日子。 这几天倒是有小儿子在此陪伴我。大的跟他母亲回中国渡假去了。我圣诞节和新年都加班,今晚8:30刚回到住处。 你怎么没看出我进旧金山反而是老傅请我吃饭。还是周丹看出了是小平嫂的手艺。是小平在添拌凉粉,边上还有“老干妈”辣酱。那瓶醋你没看错的确是镇江香醋,我也最喜欢镇江醋。


老沈、小平

是我给看拧了,对不起。因为我知道老沈住在加州,小平住在加拿大。是小平去加州玩儿。没想到,小平在加州还有分公司。行了,我们以后一起开饭馆吧。平时没有客人的时候,就教中文。省事,不用备课。现在有一位医生非要和我学中文,每周来一次,就是陪着聊天,每小时45美元。我从来还没有想过聊天儿挣钱,现在可成真的了。我想想也好笑,因为我老想到赵本山和宋丹丹的那个小品。

Kevin


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 21:01
Chinese to English
+ ...
谢谢David Jan 2, 2007

一杯薄酒,粗茶淡饭,本来不好意思请尊贵的朋友进门的。是David 诚恳直率的个性让人一见如故,我才不揣简陋,反客为主。:-) 没想到的是那几样简单的食品在David 的镜头下竟变成了一道风景,技艺高超真的能化平淡为神奇。

那瓶酒的确是加拿大冰酒。不过不是什么名牌佳酿。应该说它是“傅家自酿”。加拿大酒类是国家专卖的,普通的商家不能经销酒类产品。于是有些商人想出变通之道,给普通消费者提供酿酒的设备、材料,并教授酿造方法。从入料到酒成后的装瓶贴标签,全套服务一应俱全。我要说这酒是我自己酿的,谁也不能说不是。可实际上我对酿酒知之甚少。:-D

相见恨晚,把酒甚欢。夫人也大受感染,有小诗一首,以纪幸会:

相期品茗共小楼,
一杯薄酒忘冬秋。
识君日久思君面,
相逢一笑叹风流。
经年风雨多逸事,
笑谈沧桑忘旧愁。
功名身外寻新梦,
译海有志再同游。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 01:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
热烈庆祝北美华人首届翻译聚会(POWWOW)第二次会议胜利闭幕! Jan 2, 2007

果然是加国冰酒?难怪看上去如此亲切。节日期间,我们每天喝一瓶云岭冰酒(Inniskillin)......:D

P.S.还有没有更多的照片?

Xiaoping Fu wrote:
那瓶酒的确是加拿大冰酒。不过不是什么名牌佳酿。应该说它是“傅家自酿”。


[Edited at 2007-01-03 00:41]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 12:01
English to Chinese
+ ...
新年好! Jan 2, 2007

David Shen wrote:

二十年前认识的一对美籍日本人,老夫妇俩从UofI Champaign-Urbana退休后十年前搬来北加州Mendocino红松林里买了个宅院,继续教他们的"日本茶道",前年碰到他们说是比在校时还忙,不少学生还从德国、英国飞来参加“学习班”。 You never know。 看到你的“彼此相互依靠,不再孤军奋战”本想回一帖,可这两天看别人天天吵架,What a waste of time! 我跟小儿子俩天天有空就在海边沙滩上发疯,拍照片,上馆子,这才叫过年!


大衛兄:

伊利諾大學 Urbana-Champaign 校區我在 1980 年 9 月過去訪問。我當時的女友 Renée 在那所大學攻讀漢學。那兩個星期裡,她也介紹了幾位亞洲朋友,你說的那對美籍日本人很可能我也因此認識。做人做到像他們那樣,很是難得。非常值得學習。

不過,千萬別以為我和別人吵架。我這人沒什麼本領,只會跟人講理,只可惜有些理不是某類人聽得進去的。我不知你會不會覺得奇怪,一個自願入籍外國、接受異族統治的人,竟然能對我引述金庸的評論發那麼大的脾氣。中國正在蓬勃發展,我的思想又如同某人說的,對中國統治階級極為有利,如果到中國發展,前途無可限量,搞不好哪天我真想不開了,歸化中國也說不定。

人生苦短,行樂即時,能陪孩子遊玩,過個好年,真羨慕你。我這回聖誕節到底沒有回南美洲陪孩子,只能在電話上跟他們談話,也在電話上向兩位到家中作客的老朋友賀節並道謝他們多年來的照顧。蕃婆子當天正忙著裡裡外外,不能多談,洋除夕那晚才和她談了兩個鐘頭。年華已逝,感覺體力不如往昔,但還要把孩子帶大,讓他們學會自己照顧自己,人生的義務盡了才能安心歸返,所以互相勉勵保重身體,後年回德國舊地見面。

“彼此相互依靠,不再孤军奋战”其實是個很好的欄,有空過去聊聊。能夠結合許多人的力量,讓我們每個人的營生工作輕鬆,因而能得到更多陪伴家人享受天倫之樂的時間,那是很好的想法。我自己由於找到一些合作伙伴,營生也輕鬆了許多,所以我很清楚相互依靠的好處。比方說,聖誕節前一天,Kevin 介紹了一家客戶緊急處理的項目,讓我和另外一位在中國的同仁各自在兩天之內得到三百元的報酬。一人三百並不是什麼大錢,但我和那位同仁都很感謝 Kevin 的介紹。這就是“彼此相互依靠,不再孤军奋战”的好事例。

祝你豬年利市大發!

Wenjer


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 06:01
Chinese to English
+ ...
'老干妈'香脆辣 Jan 3, 2007

以前有位同学超爱吃这个.我最近买了'老干妈'辣油,是不是买错了? (纳闷)

David Shen wrote:
好酒!
红闷鸡翅膀
香干炒豆芽
葱辣拌凉粉
鲜肉锅煎饼
花茶...


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 01:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
记住: Jan 3, 2007

下次买“老贝姨辣油”......:D
Pei Ling Haußecker wrote:

以前有位同学超爱吃这个.我最近买了'老干妈'辣油,是不是买错了? (纳闷)



[Edited at 2007-01-03 03:23]


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 06:01
Chinese to English
+ ...
哪里有售? ;) Jan 3, 2007

Chinoise wrote:
记住:下次买“老贝姨辣油”......:D


[Edited at 2007-01-03 03:19]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 01:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
远在天边,近在眼前! Jan 3, 2007

辣油自制法

将油用旺火烧热,投入葱姜炸至焦黄捞出。撤火,待油温降至40℃左右投入泡涨沥干的红尖辣椒末,用文火慢爆,待油呈红色时即可。
www.tingbook.com/Player/117-409.html


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 06:01
Chinese to English
+ ...
原来可以自制啊 Jan 3, 2007



Chinoise wrote:
辣油自制法
将油用旺火烧热,投入葱姜炸至焦黄捞出。撤火,待油温降至40℃左右投入泡涨沥干的红尖辣椒末,用文火慢爆,待油呈红色时即可。
www.tingbook.com/Player/117-409.html


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »