This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
1. Why asking in the Trados forum?
Because I use it through Trados
2. Greek is not among world's most spoken languages. Provide more details on the words in question, in particular
Thank you so much for your kind offer; I might take you up on it. It all depends on when exactly the new version will be out as there is no pressing need for the time being.
Errors when using Microsoft Office spell check option in Studio 2014 SP2 (either through right click of underlined word or with F7)
https://fbcdn-sphotos-g-a.akamaihd.net/hpho tos-a
MultiTerm 2011 SP2 9.2.361.0 and it does not appear to work there either (tried just encryption and encryption and read only). When I export the database, the entries are not encrypted
This is the only solution I figured out too (see below), however, there does not seem a way to dispense altogether with the space occupied by that Window.
...when quick adding terms in 2014 SP2. It actually contradicts the "quick" part of it as it needs to appear and then takes some time to autohide (in default window layout). Is this po
MultiTerm 2104 SP1 11.1.1266.0
I tried reorganizing and selecting encrypt entries. I tried also with selecting encrypt entries Set termbase to read only.
The terms were never encry
Error: Id: 182714, Cannot open database ''. It may not be a database that your application recognizes, or the file may be corrupt.
I get the above error when trying to reorganize a 1 G
It seemed to work in Studio 2014 by pasting the files in the 11 folder, but after the latest cumulative update it comes up with an error "Cannot load third party plug-in: MteTranslatio
Responsiveness is one thing that I do not like with MemSource.
It can be slow to edit, type or perform copy/paste (applies to both online and offline applications).
1. CELEX numbers seem to give an error (anything to do with the new eur-lex engine?).
2. I tried to follow the instructions in the howto for the sample files, I read:
"If you open th
I know there is a roundabout way of merging
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_supp ort/218308-importing_trados_8_2007_tm_into_studio_ 2011.html#1893029
But wouldn't it be simpler to
Dominique, thank you, the point is I know how to do this with Word, but I want to automate various tagging scenarios, hence +Tools...
(by the way, it would still work if Replace box was e
[quote]Andrew052 wrote:
The only concern I have is management of termbases, as just to convert an excel into a termbase takes time[/quote]
Not with this
http://www.cerebus.de/glos
As you can see in the screen below, there is a term "allows you" in the termbase
However, term recognition does not get it, although it gets the other terms in that segment.
I had similar issues with project packages I was sent (is this your case?), i.e. the project TM not updating, so I had to manually remove it and add it again to make it work.
Mind you,
Bruno, which version do you use? 2014? If yes, can you test it on 2011 if you have it? Did you test any other termbases? What is your resolution? Did you try changing that?
This is an idea about improving "Termbase Viewer Window". The fact that you can "search" here by means of entering a letter and getting terms starting from that letter, is not clear.
I
I unpinned it and enlarged it. Still did not seem to work. I closed the pane. I reopened the pane (View>Term Recognition), and it worked!
However, I see that in latest version there
Thanks Paul. Run the fixit tool, and it sort of kept flashing the dialog very fast for a minute, then it went through. There was some point where it mentioned 32 bit version (my machine is
It does work though with same termbases in Studio 2011!
I read through relevant threads here as well as this (trying reorganizing etc):
http://producthelp.sdl.com/kb/Articles/4451
Although pretranslation works with current TM (it gets all 100% matches from the TM), it will not use MT (Microsoft). It works just fine when translating normally. When I pretranslate (201
This issue exists since Studio 2009, without much (if any) improvement since.
The procedure to add a term in Studio (even 2014) is the most cumbersome that exists in the whole CAT world
Mind you, Shift+Tab does not work either!
I really don't see any use of entering a tab in the text in a CAT tool (especially to any other file type apart from Word) and I have not enter
Appears to be impossible. I wonder why that is or whether there is any alternative way.
(I want to change the shortcut to toggle between source target segment which is F6 by default (not
I want to modify the xliff filter so that it will convert certain text to internal tags like for example one can handle taggy Excel files, any ideas as to how?
http://multifarious.f
David,
I know that MemSource properly supports mxliff files; one should expect that since it is its native format! My point is about compatibility with other CAT tools, that in my opini
I tried opening a MemSource xliff files (mxliff) for translation in DVX. First I changed the extension to .xliff.
The only problem is that codes are not protected. How can I protect t
Do you have SDLX? If not ask them to export .mdb to tmx (if it is indeed a translation memory) or use this application http://www.translationzone.com/openexchange/app/sd lxtranslationm
Are you sure it is legitimate software? Their page tries to attract Affiliates and they do not have much info about how it works, i.e. whether it works with Joomfish or not.
I have had this problem for the last couple of years. I work for that computer manufacturer (one of the top 100 companies in the world according to Fortune Global 500) via a major MLV.
[quote]
I see such an option in WFC and WFA.[/quote]
I don't see it in WFA.
http://www.translatum.gr/forum/index.php?a ction=dlattach;topic=357950.0;attach=4756;image
Convert doc file to ttx and segment it with Trados.
Import to WFP. Delete all copied target segments if needs must with Ctrl+Shift+A.
http://www.wordfast.net/wiki/Tran slation_of_
I translate English to Greek. When I use TM Lookup for any source (English) word, then I get results. When I do the same for any target word, I don't. When I select about 50% of the target
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.