This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spiros Doikas Local time: 02:30 Member (2002) English to Greek + ...
May 17, 2014
1. CELEX numbers seem to give an error (anything to do with the new eur-lex engine?).
2. I tried to follow the instructions in the howto for the sample files, I read:
"If you open the files, you can see they are a mess: there is a line break after every word. This is not a problem though; with the right settings, the aligner corrects this."
However, I see no setting that will fix that, nor is described in the howto.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.