The latest album by California-based classical music composer Mark Abel owes a lot to Bowdoin scholar Alyssa Gillespie, chair of the Russian department. “It was a wonderful experience collaborating with Professor Gillespie,” he said.
Covid pandemic coverage — Cao Yanyi never thought her self-taught Korean language would be so helpful. An employee of Tangjing subdistrict office in Baiyun district, Guangzhou, Guangdong province, she served as a translator for hundreds of South Korean nationals as part of the coronavirus epidemic control work.
Eugene Koo, the translator who helped Seung Hwan Oh adjust and communicate during his two seasons with the Cardinals, was hired last winter to be Williams’ translator as he took the helm of the KBO’s most-decorated franchise, the Kia Tigers. He was there with Williams during the extended and unusual 67-day spring training caused by the coronavirus pandemic and countrywide quarantine, and he was there Thursday as Williams became the third U.S.-born manager to win a game in the KBO.
Sun translated the first episode of the documentary, which focused on Jordan’s time at UNC, and the eighth hour that premieres on Sunday. He was uniquely qualified for the job. Some translators unfamiliar with college basketball would struggle with the name of Dean Smith. Sun is not one of them. “Piece of cake,” he said.
Germany’s national organization for standardization has rejected the new ISO standard for legal translation, ISO 20771, published in April 2020.
The DIN Standards Committee Terminology said in a statement, “As the responsible DIN sub-committee, we rejected the adoption of ISO 20771:2020 into the German body of standards. The standard will therefore not appear as a DIN ISO standard and will not be published in German.” DIN (Deutsches Institut für Normung) is the German ISO-member body.
It’s remarkable to realize Square Enix’s ability to deliver such a powerful story about death, devastation, and the end of the world while under the watchful eye of Nintendo of America’s content censors. That’s why the man behind the translations, Ted Woolsey, is still celebrated for his work.
Early online translation services, such as Google Translate, tried their best but were littered with errors, often with hilarious consequences. It stayed this way for over a decade until a major breakthrough was made; something that changed online translation forever.
That something was Neural Machine Translation (NMT), and it’s about to shape the future of communication as we know it.
Translation service DeepL just announced the introduction of the new glossary feature on the site to improve translations further.
DeepL was established in 2017 as an alternative to Google Translate, Microsoft Translate and other translation services. The developers promised that translations would be more human-like than those of competing services; several blind tests were conducted by DeepL to confirm the claim.
Vincent Uwimana did not set out intending to be the go-to source of coronavirus health information for his Congolese community. But when he discovered some people were relying on traditional medicines to prevent coronavirus — like inhaling onion, orange, and hot water — the 26-year-old knew he had to do something.
SDL (LSE: SDL), the intelligent language and content company, today announces the upcoming launch of SDL Trados Studio 2021. For the first time, the power of SDL’s market-leading desktop translation software will be enhanced by innovative cloud-based translation and project management capabilities, delivered through SDL Trados Live, a new solution powered by SDL Language Cloud.
Advertisers can now display Sponsored Brands ads same as the user’s language. The translation feature is currently available for the following languages and regions: Spanish in United States, French in Canada, English in Germany, English and Simplified Chinese in Japan, and Hindi in India.
As someone who’s had the privilege of being raised in an environment where learning many languages and being exposed to different cultures was not only encouraged, but often facilitated, the idea that emotions and experiences feel very different depending on the language and context, is quite a recurring theme in my life. I found it ridiculously endearing when I first learned in French that to “miss someone” was described as “you are missing from me”, a fact which seemed to strengthen the idea that relationships involve a relation between two individuals, between two counterparts. I was often confused at the claims made by people who commented on the harshness of the German language, that it spurred in them a recollection of aggressive experiences and emotions. Funny, to me German had always seemed soft, soothing, and comforting. But then again, my years living in the country lie amongst the fondest of my childhood memories…
Michele Hutchison recently quipped on Twitter that she posts annual reminders on social media about the correct spelling of her name because “no one ever gets it right.” Yet, for the talented Dutch to English translator, 2020 is already shaping up to be the year that this all changes. In recent weeks, Hutchison was awarded the prestigious Vondel Prize for her “sure-footed, propulsive” translation of Sander Kollaard’s Stage Four, and her translation of Marieke Lucas Rijneveld’s explosive debut novel, The Discomfort of Evening, was longlisted for the 2020 International Booker Prize. Amsterdam-based Hutchison has translated over thirty-five books, co-written a book on the benefits of Dutch-style parenting, and is an active and generous member of the European literary translation community. Several years ago, Michele also read and thoughtfully critiqued my own translations of Marieke Lucas Rijneveld’s poetry. Following the announcement of the International Booker longlist, I was eager to reignite our conversation on Rijneveld’s work, and learn more about her prize-winning translation of Kollaard’s extraordinary novel.
Salvador Peña, profesor de Árabe de la Universidad de Málaga, presentó hace unos días la segunda edición de las ‘Mil y una noches’, un trabajo ingente que le ha llevado siete años y medio y por el que ha obtenido el Premio Nacional de Traducción
Lea la nota completa en La Opinión de Málaga
There is, literally, a whole world out there that remains closed to us if we refuse to engage with subtitles – or any other kind of translation. It is dazzling and wondrous, and all that stands between us and it is that one inch of effort, less if we are reading a good translation of a book.
Read the full piece on the Scotland Herald
With the publication of his Urdu translation of Rumi’s Masnavi, 97-year-old poet and translator Syed Ahmed Esar feels that he has accomplished everything he set out to do.
Nimdzi conducted this research project in cooperation with Translated in Argentina (TINA) and the Argentine Association of Language Services (AASL). The goal was to provide an overview of the language service provider (LSP) market in Argentina in 2019.
Find the report here
Prof. Barlow Der Mugrdechian, Berberian Coordinator of the Armenian Studies Program, announced that the English translation of Bedros Keljik’s Armenian-American Sketches has been published by the Armenian Series of The Press, at California State University, Fresno.
“Keljik’s stories offer us a glimpse into the soul of the Armenian people, whether in their historic homeland or finding their way in America.” Bishop Daniel Findikyan, Primate of the Diocese of the Armenian Church of America (Eastern).
Launched in 2017, the translation service provider claims to be best known for not only high-quality translation but for also for being the fastest service provider and for its ability to deliver to its clients all 365 days a year, with holidays and festivals being no exception.
Read the feature on the Hindustan Times.
When you have a translation project ready to go, here are some of the questions you’ll likely be asked — certainly by me, but also by other translators. In most cases, translators need to see the documents before giving you a quote, but even with the documents, we need your input to provide a translation that meets your needs.
Read the full guide for outsourcers and end clients here.
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.
The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!
ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!