This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
In WFC:
1. Select the source term. Click CTRL-ALT-T.
2. Select the target term. Click CTRL-ALT-T.
3. Term window appears. Press Enter, window disappears, term added.
In WFP:
1.
To be honest, I see no reason (or technical difficulty) why WFP should not be able to deal with these styles. After all, DVX, MetaTexis, WFC, etc, can do it.
I try to add a word doc with Trados external style. However, no matter whether I check "Ignore bilingual files" in the Formats for doc files or not, the result is that text with Trados ext
When trying to log in to download an app say from here
http://www.translationzone.com/en/openexchan ge/Default.aspx
It first goes here:
http://www.translationzone.com/en/openexcha
if that makes any sense ;)
"Hacky" means in a non-standard way, in the sense of exploring what one can do with a software beyond its officially described functionality.
I have experimented with this feature in the past, in a "hacky" way, so that I could add custom-made lists from a txt file. However, there were a few glitches like duplicates appearing at
Is there such a shortcut? I.e. in Trados it is "Delete to End of Row" Ctrl+D.
I only found these:
http://tech.groups.yahoo.com/group/dejavu-l/mess age/111668
http://tech.groups.y
So indeed it is inconsistency of the program and documentation. I would expect full target text overwrite (without selection) as it is done with Ctrl+Shift+R.
of other shortcuts is to quickly insert (overwrite) based on the portion number. It is faster than selecting first with Ctrl+Shift+Right/Left Arrows and then inserting.
But here the
Yes, I have tried Ctrl+Alt+Num1 too. Does not work either, it copies text too without overwriting.
Adding a new shortcut key on that shortcut had the same result.
I am trying to find a shortcut that copies content from AutoSearch and overwrites existing target content, but to no avail. I tried Ctrl+Shift+1 (or any other number) as explained in manua
[quote]You can copy terms directly with first letter + tab [/quote]
This can be very unpractical if your target language requires a change of keyboard language.
I may have a glossary entry added, but when it opens the TU, it ignores it (i.e. the source term is not replaced with target term and it has to be done manually), do you know how this can
Well, if it was an option, people could enable/disable as fit, as the feature idea does not fit all purposes. In both DVX/MetaTexis for example there are further options on how to handle
My ideal approach would be to have a setting whether a user wants to have the terms inserted automatically when opening the TU and replacing source terms (standard procedure in DVX, Me
There only seems to be a way to add them one by one.
Also, they appear to be TM specific, so if one creates a new TM they have to be added one by one again.
Perhaps these settings ar
Olifant does it, but it tends to crash terribly with large TMs.
Xbench offers these QA checks:
Find untranslated segments
Find segments with the same source text and different t
For example a header image with a company logo when the same image is available in the target language. Is there any easier way than simply opening the translated document and pasting the
[quote]John Fossey wrote:
The technical way is to create an HTML Frame using the tag, where the target web page will appear as a component of your page. But the legalities and ethics
I use Catalyst 8 linked with a Trados TM.
I translate a sentence, press Enter to move to next TU. However, if the next TU is a fuzzy match (i.e. 70% or over) no match appears. It seems
What CMS does your company use? Some CMSs support exporting of content to CAT compatible formats, or, you can translate content online (without CAT capabilities though) and maintain mulitl
I tend not to use new software (especially OSs) until they are well tested and most bugs fixed. Also, I tend (in most cases) to accept default installation settings.
for confirming this. I am really so surprised at the lack of testing there must have been in order to have workflow issues of this type, now on SP1. Seems that some people are accustomed t
I define them in the Studio. I deleted ths F12 association in the Editor shortcuts but there is no actual shortcut option for Save this entry, which is the command to save the entry.
So
I do agree with you. Trados never ceases to amaze me at how counter-intuitive a software can be. I think this is because of programmers who are not translators or do not grasp the implicat
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free