Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (411 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Translator resources Pre-translation software? Machine translation programs can be "trained" That means you can adjust them to your needs by
inputting your preferred translations. Check the
programs which are available for your language
pair(s). Other than DVX, MetaTexis has a fun
Spiros Doikas Oct 27, 2008
Office applications Unexpected space after special characters Is it OCR text? If it is OCR text then try pasting the text to
Notepad and see what happens. If not, are you
using a unicode font? Try with Arial Unicode MS
and see what happens.
Spiros Doikas Oct 27, 2008
French Création d'un site web Depends on what you want You can create it all for free for yourself
without any technical knowledge. For a
translator's site, you do not need very
much. Try: http://www.blogger.com http://word
press.com
Spiros Doikas Oct 27, 2008
Wordfast support How to import a .txt file into a Wordfast TM? tmx Solutions: 1. Get the TM in TMX format 2.
download the open-source Oliphant tool
http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group
_id=42949&package_id=165973 and export it as TMX.<
Spiros Doikas Oct 24, 2008
Subtitling software for subtitles Subtitle Workshop (freeware) http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw&lang=1 Spiros Doikas Oct 24, 2008
Trados support Problems entering accents in WinAlign? I did [quote]Sangro wrote: Changing the keyboard
settings to French does the trick. Generally, for
French accents I use the US International
keyboard, which does not allow insertion of
a
Spiros Doikas Oct 18, 2008
Trados support Problems entering accents in WinAlign? Advanced edit The solution is Advanced edit, right click on cell
and select Advanced edit.
Spiros Doikas Oct 18, 2008
Trados support Problems entering accents in WinAlign? Edit: Apparently it can only be done in Advanced
Edit mode. Tried with different installations
of SDL-Trados 8.2.0.835 (earlier versions did not
have this problem). Impossible to ent
Spiros Doikas Oct 17, 2008
Trados support Formatting corrupted when saving segments Import the doc file to TagEditor. In most cases this will
ensure that styles, etc. are not affected.
Spiros Doikas Oct 17, 2008
Trados support Trados: how to work with a hardcopy source document FineReader Get the latest version (9) of ABBYY FineReader and
OCR the hard copy. It is an investment that pays
off.
Spiros Doikas Oct 17, 2008
Translation Theory and Practice Aligning files with Trados Winalign There is a video tutorial http://www.4shared.com/file/66566161/2e3c7820/winA
lign_tutorial.html You can also find this
tutorial in: C:Program FilesSDL
InternationalT2007Tutorials
Spiros Doikas Oct 16, 2008
CAT Tools Technical Help CAT Decision Indeed... Trados is a standard but if you want to acquire
some experience I would recommend the free
(limited) versions of MetaTexis (2 months) and
Wordfast (500 TUs). If your translations are
m
Spiros Doikas Oct 14, 2008
Trados support SDLX: replace text in multiple files Many thanks :) Easier than I thought. Spiros Doikas Oct 14, 2008
Trados support SDLX: replace text in multiple files Is there a way to find/replace text in multiple
itd files? (SDL 2007). I tried searching them
with external applications like search and replace
but it does not work.
Spiros Doikas Oct 14, 2008
Déjà Vu support Exporting Multiterm 7 termbases to DVX... The macro... Opens the next segment! (Of course I had an open
segment when I tried). I had medium secutiry,
tried with low. Same result. As far as empty
fields in multiple language export with co
Spiros Doikas Oct 13, 2008
Déjà Vu support Exporting Multiterm 7 termbases to DVX... Macro did not work [quote]Grzegorz Gryc wrote: My macro is a brute
force attack but it works
:) http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/1
12859-a_macro_to_go_to_the_previous_segment_in_wor
d.html
Spiros Doikas Oct 12, 2008
Déjà Vu support Exporting Multiterm 7 termbases to DVX... Indeed Going back to the previous segment is such a basic
thing... Which macro do you use? In Trados 8 and
Word 2003 I cannot get Yves macro to work
(http://www.proz.com/howto/61) Yes, you hav
Spiros Doikas Oct 12, 2008
Déjà Vu support Exporting Multiterm 7 termbases to DVX... This would not be a problem... If MT7 provided a csv export option... But I
still believe that creating an application/macro
etc that would convert a typical MT7 xml file to
csv would not be that difficult. So, you c
Spiros Doikas Oct 12, 2008
Office applications How to remove this special character in Word or in TagEditor? In Word you can also check these symbols (Find-Replace
dialog) ^~ and ^-
Spiros Doikas Oct 12, 2008
KudoZ Kudoz - Had enough Help and let go... [quote]Christine Andersen wrote: Almost always,
when I answer a question, I delete the e-mail and
make sure I am not tracking any comments etc. I
simply do not return to questions I have
Spiros Doikas Oct 3, 2008
Trados support Exporting SDLX translation memory to Trados Launch SLDX SDL International -> SDL Trados -> SDLX ->
SDLX Click on
Maintain TM Open File Export Tmx
format

[Edited at 2008-10-03 14:29]
Spiros Doikas Oct 3, 2008
Trados support Trados error 40007: Error reading TTX file Later version Probably it was created with a later version.
Can you open the file with notepad and paste
here its header (search for
CreationToolVersion)? Alternatively, you could
ask for the o
Spiros Doikas Oct 2, 2008
Speech recognition Poll: Why headset? Isn't a microphone better? (lots of answerswelcome) The good thing... with the headset is that the mic is close to your
mouth. I use my headset's microphone (just like
using a stand-alone mic) and speakers. I find that
much more comfortable.
Spiros Doikas Sep 30, 2008
Trados support TagEditor closes when trying to open a ttx doc dissapear as "close" or as "minimize"? If the program closes then something could be
wrong with the files. You could try with the
original files (non .ttx) and the .ini file they
used, in order to recreate the .ttx file. Do you
Spiros Doikas Sep 26, 2008
Trados support Which Multiterm to choose? Multiterm 7 desktop This is what you need as a freelancer. Spiros Doikas Sep 24, 2008
Trados support How do I get a Word file "uncleaned"? Or Press Ctrl+Shift+8. Spiros Doikas Sep 16, 2008
Internet for translators Mozilla FF2 or FF3? memory leak... In computer science, a memory leak is a particular
type of unintentional memory consumption by a
computer program where the program fails to
release memory when no longer needed. This
Spiros Doikas Sep 4, 2008
Internet for translators Mozilla FF2 or FF3? FF3 is faster and I just tried Chrome (google's browser) which
is even faster!
Spiros Doikas Sep 4, 2008
Trados support Trados Compatibility No You will either have to downgrade your Office, or
upgrade Trados.
Spiros Doikas Sep 4, 2008
Trados support Help: Error in Trados with Vista ("End of paragraph not found") Try adding an extra paragraph mark By pressing the Enter key. Is the text in a table?
Does the same thing happen with other documents?
Spiros Doikas Sep 1, 2008
KudoZ Posting answers to kudoz questions in other web sites Let’s assume, for the sake of this hypothesis,
that a proz member, owns a similar web site (i.e.
a translation community) and when a kudoz question
is posted in proz, then he/she provide
Spiros Doikas Aug 31, 2008
Safe computing Remote conexion to computers Many different ways... Windows XP Pro has this option but there are
numerous applications that will do the job for
example
http://www.tightvnc.com/ http://en.wikipedia.
org/wiki/Comparison_of_remote_des
Spiros Doikas Aug 27, 2008
Trados support Can't clean the Word file Clean from Word 1. Save the original with another name. 2. Press
ALT+F8 for the macro list to appear. Find the
macro tw4winClean.Main and run it. 3. You will
need to clean up header/footer, text boxes,<
Spiros Doikas Jul 15, 2008
ProZ.com bugs URLs containing asterisk are broken Thank you! Same applies to URLs containing boolean operators
(+ and - symbols).
Spiros Doikas Jul 13, 2008
ProZ.com bugs DVX banner - dead link From the
banner: http://www.proz.com/ads/adimage.php?filen
ame=468x60-cu-workgroup_4-22-08.gif&contenttype=gi
f The link is
dead: http://www.proz.com/ads/adclick.php?banneri
d
Spiros Doikas Jul 13, 2008
ProZ.com suggestions Toggle default in "Notify me of peer comments" Thank you Thank you very much Jared for your kind and
knowledgeable replies.
Spiros Doikas Jul 11, 2008
ProZ.com suggestions Toggle default in "Notify me of peer comments" Thank you For the suggestion. I am already aware for this
solution but I still believe that is is better to
have it as a setting here. Why? It is simple. It
is easier to create it as an option once
Spiros Doikas Jul 11, 2008
ProZ.com suggestions Toggle default in "Notify me of peer comments" I would like to repeat... That it should be an option, it is so simple to
implement it and nobody is hurt by this since it
does not affect the way things are now, unless one
wants to affect them. A simple option
Spiros Doikas Jul 11, 2008
ProZ.com suggestions Toggle default in "Notify me of peer comments" Yes but clicking on it adds an extra step on the
procedure and as a result the answer is published
later ;) Is it such a strange and
incomprehensible thing that I want to have a
choice
Spiros Doikas Jul 10, 2008
ProZ.com suggestions Toggle default in "Notify me of peer comments" Because... I do not want dozens of email agree/whatever
notifications, I prefer to check on my own time.
And of course, this is not about the forum, it
is about terminology answers provided.
Spiros Doikas Jul 10, 2008
ProZ.com suggestions Toggle default in "Notify me of peer comments" When answering a kudoz question, "Notify me of
peer comments" is checked by default. I would
appreciate a dashboard option where I could
specify the default value of this.
Spiros Doikas Jul 10, 2008
ProZ.com bugs URLs containing asterisk are broken See in this reply, when I used a google URL with
an asterisk, how it
breaks. http://www.proz.com/kudoz/greek_to_engl
ish/geology/2702468-%CE%A4%CE%A1%CE%9F%CE%A6%CE%9F
%CE%94%CE%9F%
Spiros Doikas Jul 10, 2008
ProZ.com suggestions Questions from all pairs of "Your prefs" in Kudoz section you can add it to your interest languages you can add it to your interest languages. Spiros Doikas Jul 8, 2008
ProZ.com suggestions Questions from all pairs of "Your prefs" in Kudoz section Thanks! Easier than I thought! Spiros Doikas Jul 8, 2008
ProZ.com suggestions Questions from all pairs of "Your prefs" in Kudoz section Correct me if I wrong, but I can set up so that I
see kudoz either from all avaialable pairs, or
"Your prefs" which can only include all questions
from a SPECIFIC pair, not all the pairs I
Spiros Doikas Jul 8, 2008
Money matters Payment in USD or Euro? Paypal - small amounts only For larger amounts (say over 200 USD/EUR) bank
charges for wire transfer tend to be a lot less
than Paypal. The best option of course is
Moneybookers with the maximum 0.50 cents fee for
Spiros Doikas Jun 21, 2008
Safe computing Paypal = do you trust it? Moneybookers Much, much cheaper. But you need to have a Paypal
account too as it is convenient for many people.
Spiros Doikas Jun 20, 2008
Trados support Trados very slow to open and close segments since yesterday Big file? Are you working on a big file? Does it have many
images/graphics? How much RAM do you have? Do
other programs function ok on their own
right? If you are working on a big file, split
Spiros Doikas Jun 19, 2008
Windows operating systems The next windows OS : A view of things to come Which one? [quote]Williamson wrote: One particular
software producer already integrates advanced
machine-translation and CAT into 1 program.
[/quote] Which one are you referring too? There
Spiros Doikas May 28, 2008
CAT Tools Technical Help Slow Logoport It should not be slow Unless the TM you are searching is really huge. If
I were you I would contact the person who assigned
the job to you in order to have feedback from
people working on the same TM and/or the
Spiros Doikas May 25, 2008


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »