Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (411 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Translator resources Issues with HTML Help Files sent back from Translations Samples I think one can hardly advise without seeing the
problematic files (source + bilingual +
target). What tool did the translator use for
the html files? You may want to have a look at<
Spiros Doikas Nov 27, 2008
Trados support Trados 2007 crash Files... You could forward me the TM files if you want me
to check them on my end and try to resuscitate if
I can.... Other than that, what Word version do
you use? Did you try reinstalling Offi
Spiros Doikas Nov 27, 2008
Wordfast support Greek spell checking for Wordfast 6? Thank you May I ask on what db it will be based? I.e. will
you incorporate Open Office spell
tools?

[Edited at 2008-11-26 13:11 GMT]
Spiros Doikas Nov 26, 2008
Trados support "Different target in TM. Use "Get" to update ... Formatting difference? Would it change anything if in translation memory
options -> penalties you zero all options? The
only way I can thing to handle this is updating
the TM with latest texts, exporting the
Spiros Doikas Nov 25, 2008
Trados support "Different target in TM. Use "Get" to update ... Different TUs in TM As far as I can understand, this happens when
there is different 100% match in your TM and your
text. Does your TM allow multiple translations?
Spiros Doikas Nov 24, 2008
Trados support Trados: average units for throughput Units are a very subjective and text-dependent way of
measuring. A unit can be 1 word and it can be 300+
words and anything in between. Hence, try a word
count on the specific text, and then ana
Spiros Doikas Nov 24, 2008
Translator resources Which CAT to purchase? Trados is the industry standard As you said, most agencies ask for it but it all
depends on the kind of clients you have and kind
of texts you get. For example, if you get DTP-type
texts exported for Trados (or other tex
Spiros Doikas Nov 24, 2008
Trados support How to show only source text in bilingual file? Metatexis Even the demo version will do it. Open document
and from Metatexis Word
menu http://metatexis.org/ 1. Final
version 2. Restore source text Or use
"Sourcetextonly" macro
fro
Spiros Doikas Nov 24, 2008
Metatexis support Metatexis disappears time and again Indeed... you are correct. Spiros Doikas Nov 22, 2008
Office applications Proofing tools 2003 and Office 2007 Spell checking will work only if you install 2007 on top of 2003
as an upgrade.

[Edited at 2008-11-22 16:54
GMT]
Spiros Doikas Nov 22, 2008
Metatexis support Metatexis disappears time and again Acrobat Even when you uninstall it there might be traces
behind contributing to this
problem. http://www.wfu.edu/~yipcw/atg/pdf/acro
bat7word2003.html http://www.techwr-l.com/archive
s/080
Spiros Doikas Nov 22, 2008
Metatexis support Metatexis disappears time and again Other applications? Do you have other applications/plug-ins? I.e.
Acrobat, Trados, Wordfast? Acrobat is a
well-known culprit. Which Word version do you
use?
Spiros Doikas Nov 22, 2008
Trados support How to delete tags after aligning/translation in memory Olifant Download Olifant. It has an option to remove codes
from
TM. http://www.translate.com/Language_Tech_Cent
er/Tools.aspx
Spiros Doikas Nov 22, 2008
Italian QuarkXPress&Trados Trados plug-in You need to have the Quark files exported in txt
format using Copyflow (or having someone prepare
them for you who has
it). http://www.napsys.com/ Trados Story
Collector could be
Spiros Doikas Nov 21, 2008
Windows operating systems How to print file names Software Try this, free
demo. http://www.print-folder-file-list.com/
Spiros Doikas Nov 21, 2008
Trados support Error when opening filr in Tag Editor Could be a font problem Do you have Arial font installed? See here
too: http://www.google.gr/search?hl=en&client=fir
efox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&hs=27Y&q
=%22Troubleshooting+Errors%22+40005%2C+8
Spiros Doikas Nov 20, 2008
Trados support Trados changes the font of the text Word styles often change when working with Trados. The safest
option is to import the (source) document into
TagEditor.
Spiros Doikas Nov 20, 2008
French Signes chinois dans Trados Use source file (i.e. not bilingual file) in order to open in
TagEditor. What is your Trados version?
Spiros Doikas Nov 20, 2008
French Signes chinois dans Trados Word styles Sometimes, word styles contain "exotic" fonts. In
that case, you can try changing the styles to a
standard font or try importing the doc to
TagEditor.
Spiros Doikas Nov 20, 2008
Italian Trados Errore 50016 See here http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/35382
-error_50016_dont_use_%3B_as_list_separator-.html
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/3109
8-translators_workbench_65_errors_3
Spiros Doikas Nov 20, 2008
Translator resources Does Webster's Dictionary exist? This might help http://en.wikipedia.org/wiki/Merriam-Webster Spiros Doikas Nov 18, 2008
ProZ.com: Translator Coop Announcing time zone and date/time localization Thanks Jason! I have confirmed the time zone (which was guessed
correctly) :)
Spiros Doikas Nov 18, 2008
Wordfast support How do I create a TM in Wordfast 6 ? +Tools only At least for the time
being. http://www.wordfast.com/Wordfast_T/Wordf
ast_6_T_Help.htm Why don't you want to use Word?
Spiros Doikas Nov 16, 2008
Trados support How to hide source text in Word 2007/Trados 2007? Indeed... I know no other way... Spiros Doikas Nov 15, 2008
Trados support What is the best/easiest way of cleaning a TM? I tried using +Toyz but when double-clicking on a macro
nothing happens (tested with Word XP and 2003 with
security settings set to low). I also tried
running macros directly (Alt+F8), still no
Spiros Doikas Nov 15, 2008
Wordfast support Greek spell checking for Wordfast 6? Any plans on that? Spiros Doikas Nov 15, 2008
Trados support How to hide source text in Word 2007/Trados 2007? Ctrl+Shift+8 Toggles show/hide. Spiros Doikas Nov 15, 2008
Trados support What is the best/easiest way of cleaning a TM? Olifant http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Tool
s.aspx Olifant Olifant is a .NET application
that allows users to open translation memory files
and perform various maintenance tas
Spiros Doikas Nov 15, 2008
Trados support TagEditor / Workbench language collision Check the languages of your TM first. Then open ttx file with
notepad and check this
part: SourceLanguage="XX-XX"
TargetLanguage="XX-XX" Make sure the XX-XX
part contains the language pair of yo
Spiros Doikas Nov 13, 2008
Trados support Cannot see Trados commands in Word Trados version? Word 2007 is only compatible with latest versions. Spiros Doikas Nov 10, 2008
General technical issues How to convert Xliff into Excel and then back to Xliff? Many solutions There are XML editing applications, there is a
small tool to compare ttx files
(http://www.apsic.com/en/products_comparator.html)
you can get a programmer write custom code to
extract
Spiros Doikas Nov 7, 2008
Trados support Workbench 2007 + Word 2002: source segment opens out of view Normal view Try working with Normal view only. Spiros Doikas Nov 6, 2008
Translator resources News about Mobile CAT Tools Nothing as far as I know Unless a mobile device can run a full OS version
like Win XP, I think it is unlikely that you will
be able to run CAT tools (with the possible
exception of OmegaT running on a thin Linux
Spiros Doikas Nov 6, 2008
Trados support XP SP3 or Vista, which works better with SDL Trados 2007? Be conservative... ... when it comes to the latest OS/Office
versions. Upgrade, if necessary, only after a
couple or so years later when these versions have
become more stable. Companies churn out new
ve
Spiros Doikas Nov 6, 2008
Trados support Trados 2007 FL - PC keeps shutting down Probably not Trados Did you try launching only Workbench or only
Word? Did you install any programs recently? Do
you have updated antivirus installed? My gut
feeling is that it has nothing to do with
Spiros Doikas Nov 6, 2008
Poll Discussion Poll: How many visitors does your ProZ.com profile get every month? 1168 visits - 458 visitors At the bottom of my profile I see: This profile
has received 1168 visits in the last month, from
a total of 458 visitors
Spiros Doikas Nov 5, 2008
Trados support Is it possible to save an unclean TRADOStag file as an unclean rtf file for Déjà Vu? Also posted here:
http://www.proz.com/forum/d%C3%A9j%C3%A0_vu_suppor
t/119692-is_it_possible_to_save_an_unclean_tradost
ag_file_as_an_unclean_rtf_file_for_d%C3%A9j%C3%A0_
vu.html
Spiros Doikas Nov 3, 2008
Déjà Vu support Is it possible to save an unclean TRADOStag file as an unclean rtf file for Déjà Vu? Do you have the rtf source file? If yes, you can use the TM to pretranslate it. Spiros Doikas Nov 3, 2008
Trados support Spelling checker problem Export to Word Try exporting ttx to doc and work with Word with
ttxexpress http://www.terminologymatters.com/ttxp
ress.html http://www.4shared.com/file/68892452/7b
40d0b7/TTXpressInstaller2.html
Spiros Doikas Nov 3, 2008
Trados support How to activate the plug-ins in Trados 6.0 You mean ttx files? You have ttx files whose source is Indesign files
and you cannot clean up? You are welcome to email
them to me and I will clean up for you.
Spiros Doikas Oct 30, 2008
Trados support (352575064): Can't process RTF format Try restarting your machine And if the problem persists, see
here: http://www.proz.com/forum/sdl_trados_supp
ort/49653-352575064_cant_process_rtf_format_when_s
elect_translateor_analyse-.html http://www.proz
Spiros Doikas Oct 30, 2008
Trados support Translating xml files as unicode You are welcome -:) Spiros Doikas Oct 30, 2008
Translation Theory and Practice Split .ttx Files for TagEditor ttxpress or manual split You can simply save the ttx file with another
name, and delete part of the document text after
disabling tag protection. Repeat the same
procedure for the other half,
etc. Alternati
Spiros Doikas Oct 29, 2008
French Blocage de TagEditor Trados version? You can ask for a colleague to create ttx files
for you (I can do it if you want) and see if the
problem persists. Maybe something to do with the
ppt files or your Trados installation/vers
Spiros Doikas Oct 29, 2008
Trados support SDL Multiterm 2007 Installation Wizard Interrupted piggyback could be the cause Try a clean, normal, hard disk installation and,
of course, install Trados first and then MT. Is
your OS Win XP EN? Mojopac says: "We have done
extensive testing on the English Version
Spiros Doikas Oct 29, 2008
Translation Theory and Practice TXT-files in Tag Editor Yes, it does What is your version? Failing that, save it as
doc or html file first and once translated, save
as txt (or paste to notepad).
Spiros Doikas Oct 29, 2008
Metatexis support RE: Metatexis query - glossary/T/Database Excel I would recommend creating your glossary in two
columns in excel format, save as csv and then
import as MetaTexis TDB (Terminology
DataBase).

[Edited at 2008-10-28 21:39]
Spiros Doikas Oct 28, 2008
Metatexis support Metatexis support forum Good news! Thank you! This great tool deserves its own forum. Spiros Doikas Oct 28, 2008
Trados support Is it possible to convert a pdf into an itd file? OCR This is the best solution. OCR first and then use
whatever tool to translate as PDF2ID will not
convert text in images (common in pdf files) to
editable text. Note about PDF2ID: Note
Spiros Doikas Oct 28, 2008
Trados support Translating xml files as unicode Entities Your client wants numeric entities; not UTF-8.
UTF-8 displays the characters as you see them in
printed form. In order to produce numeric
entities save the xml file with latin-1 encodin
Spiros Doikas Oct 28, 2008


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »