10,712 registrants

ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2016
Registrants: 10,712
Attendees: 6,026
Sessions: 27




Sessions

Group discussion

test chat

Time: 09:00 to 21:00
Group discussion

Chat Room

Time: 10:00 to 23:00
Presentation

How to Earn More by Delivering Value and Building Relationships

Time: 10:10 to 11:10
Presentation

Why don't translators and interpreters know how to run businesses?

Time: 11:15 to 12:45
Presentation

Efficiency and Translation Memory Management for Medical and Pharmaceutical Translation

Time: 11:25 to 12:00
Presentation

Keeping customers happy - Happy customers? Why should I care, and what’s in it for me?

Time: 12:15 to 13:30
Group discussion

Effective collaboration

Time: 12:25 to 13:25

Topics discussed:
  • Moderator will post questions in format Q1) {question} and chat participants should reply A1) {chat response} with a new question every 6 minutes

Presentation

The Evolution of Remote Interpreting Platforms

Time: 13:00 to 14:05
Presentation

Transcreation and copywriting

Time: 13:40 to 14:10
Presentation

ProZ.com membership - Now with two service packages to choose from

Time: 14:20 to 14:50
Group discussion

How can I find clients in my specializations/areas of interest?

Time: 15:00 to 16:00

Topics discussed:
  • Moderator will post questions in format Q1) {question} and chat participants should reply A1) {chat response} with a new question every 6 minutes

Presentation

Mind the gap between what you say and what you deliver

Time: 15:05 to 15:50
Presentation

Translating in the World of Content.

Time: 15:10 to 16:10
Presentation

Translation project management - Understanding how general project management principles can be used for each translation job contributing to a thriving freelance business.

Time: 16:05 to 16:55
Presentation

What the heck is the “uberization” of translators & interpreters?

Time: 16:15 to 17:35
Group discussion

Developing a specialty/specialism

Time: 16:25 to 17:25
Presentation

A Price Quote as a Unique Way to Communicate with a Client

Time: 17:05 to 17:50
Presentation

Comparing MT Based Translation Errors with Human Translation Errors

Time: 18:00 to 18:50
Presentation

Languages of Limited Diffusion: Translation Trials and Tribulations with a focus on the Burmese (Myanmar) language

Time: 19:10 to 19:50
Presentation

Tablet Interpreting: Tips, tools and applications to make the most of your tablet while interpreting

Time: 20:00 to 21:05
Presentation

Closing Remarks

Time: 21:20 to 21:30
On-demand
presentation

Understanding Your Client: Is Your Client Always Right?

Time: 21:25 to 21:30
On-demand
presentation

10-tip survival kit for professional translators/interpreters

Time: 21:30 to 21:35
On-demand
presentation

Find direct clients and run a business that you love

Time: 22:05 to 22:10
On-demand
presentation

How to perform keyword research for web translation

Time: 22:10 to 22:15
On-demand
presentation

The beauty of machine translation

Time: 22:15 to 22:20
On-demand
presentation

How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters

Time: 22:20 to 22:25




Conference feedback

Thank you for possibility to attend to this event for free and to know a new useful information!!!


This was the first time I attended to a Proz Virtual Conference, and I must say I enjoyed each and every presentation. Thank you!

Carla Griecco
Member since: May 3, 2004

I enjoyed each session I participated in. For the past 4 years, I have been waiting for this event.


Not bad, I'd say

Wulf-Dieter Krüger
Member since: Jun 27, 2007

I enjoyed learning many aspects of the translation profession during the annual virtual event for Translators very much. Thank you so much for organising such an important event on annual basis for us to update our knowledge and skills.


Very interesting!




Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
20:13 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All En mi caso, como hago traducción audiovisual, me acostumbré a la pantalla, pero a veces, con la vista cansada y la cabeza saturada, pueden pasarse por alto algunas cosas y necesito tomarme un buen deo
20:13 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Dragon me vuelve loca...
20:14 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Intento usarlo, pero termino corrigiendo más que si hubiera tipeado yo.
20:14 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All La formación de calidad... es algo medio complicado ya que la base con la que vienen los alumnos no es de calidad, Horacio.
20:14 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All JA JA JA, atonon, supongo que es cuestión de habituarse!
20:14 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Pero uno puede agregar más calidad. Por ejemplo, yo ya tomé +200 cursos dede que me gradué
20:15 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All y la formación es CONTINUA
20:15 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Tambén puede ser un problema de compatibilidad con el software que uso.
20:15 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All La formación es permanente. ¿Ustedes se operarían con un médico que no hizo más capacitación desde que se recibió?
20:16 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All yo también hice muchos cursos, pero digo que cuesta MUCHÍSIMO formar al alumno de traducción...
20:16 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All El tema es ELEGIR la capacitación
20:16 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Eso es porque toda la formación está mal planteada
20:16 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Sabés qué, Sabrina? cuando vas al médico no le pedís ver toda su capacitación. Claro que no lo haríamos si supiésemos... :-))))
20:17 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All El examen de ingreso debería ser: LENGUA EXTRANJERA/ESPAÑOL /INFORMATICA
20:17 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Inés, si elegís al médico, sí!
20:17 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Y luego, te quedan 4 años para explicarle todas las técnicas de traducción
20:17 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Sabrina, podría charlar horas con vos. ... jaja
20:18 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Si, encantada!
20:18 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Español. Por favor, se necesita una buena base de español.
20:18 Dec 18, 2015 Marcela Greco Laniella: 35428 All Creo que nos enriquece saber las opiniones y estrategias de cada uno! :)
20:18 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All El español es clave.
20:18 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Para capacitarse no siempre hay que pagar. Hay muchísimomaterial para prender
20:18 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All En muchos casos se da por sentado y hay muchísimas falencias.
20:18 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Horacio, en la facultad por ejemplo, hay montonoes de profesores que NO manejan IT y ojo... que tienen entre 30 y 50 años... o sea, gente muy joven.
20:19 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Horacio, está muy bien lo que decís. Por ejemplo, en la carrera de TP, hay muchas materias de Derecho, y menos materias relacionadas con el idioma en sí. ¿Estoy en lo correcto?