ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day Sep 30, 2016
Translating in the World of Content.
|Schedule:||This session ended at 16:10|
|Description:||Just a hundred years ago, the best equipped translators could only rely on their qwerty typewriter, their own pool of reference books, manuals and dictionaries carefully maintained and updated at home. Not anymore. In less than a decade we have gone from simultaneous or consecutive interpreting to over-the-phone and video interpreting.|
Technology is transforming the profession at light speed. One of the biggest challenges for translation teams today is that the translation as part of the process tends to be pushed to the very end of the product cycle and, if deadlines are not met, can have an adverse impact on the total cost of product marketing campaign due to delayed releases. My point is that translation of content is usually separated from the desktop publishing and engineering functions, and performed by different teams. Because of this separation, good project management is absolutely critical to ensure that each functional group understands how its work affects the other team members in real world.
The presentation will enable translators, content creators, technical writers and project managers to identify ways to integrate documentation and translation processes, improve quality, reduce costs and time to market. It will help the clients to prioritize their information with translation in mind. It also helps LSPs to give their customers some guidance on how to prepare content. The suggestions in this presentation will be aimed at reducing stress and getting the most out of a translation and language localization project.
|Speakers:||Vyacheslav Guzovsky |
|Vyacheslav is a successful translator/interpreter and a regular contributor to translation community. Webinar coach and language trainer, he has extensive experience in multicultural and multilingual communication.
Handling individual assignments and projects, Vyacheslav is experienced in managing those with full and ultimate responsibility and translating/interpreting is one of the core competencies which conditions success of the assignment.
Among completed assignments there are such as Management of Change, Critical Role of Risk Assessment in International Projects, Translation Industry: Trends, Facts, Figures and some others. Vyacheslav's earlier career involves automotive, marketing, road cargo transport, logistics. He worked as an administrative specialist and project planning engineer in three major oil and gas projects in Russia.
Vyacheslav's mission now is to help freelancers all over the world in establishing professional relationships with clients, raising their awareness of the best practices and trends in the translation industry.
Discuss this session