10,712 registrants

ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2016
Registrants: 10,712
Attendees: 6,026
Sessions: 27




Sessions

Group discussion

test chat

Time: 09:00 to 21:00
Group discussion

Chat Room

Time: 10:00 to 23:00
Presentation

How to Earn More by Delivering Value and Building Relationships

Time: 10:10 to 11:10
Presentation

Why don't translators and interpreters know how to run businesses?

Time: 11:15 to 12:45
Presentation

Efficiency and Translation Memory Management for Medical and Pharmaceutical Translation

Time: 11:25 to 12:00
Presentation

Keeping customers happy - Happy customers? Why should I care, and what’s in it for me?

Time: 12:15 to 13:30
Group discussion

Effective collaboration

Time: 12:25 to 13:25

Topics discussed:
  • Moderator will post questions in format Q1) {question} and chat participants should reply A1) {chat response} with a new question every 6 minutes

Presentation

The Evolution of Remote Interpreting Platforms

Time: 13:00 to 14:05
Presentation

Transcreation and copywriting

Time: 13:40 to 14:10
Presentation

ProZ.com membership - Now with two service packages to choose from

Time: 14:20 to 14:50
Group discussion

How can I find clients in my specializations/areas of interest?

Time: 15:00 to 16:00

Topics discussed:
  • Moderator will post questions in format Q1) {question} and chat participants should reply A1) {chat response} with a new question every 6 minutes

Presentation

Mind the gap between what you say and what you deliver

Time: 15:05 to 15:50
Presentation

Translating in the World of Content.

Time: 15:10 to 16:10
Presentation

Translation project management - Understanding how general project management principles can be used for each translation job contributing to a thriving freelance business.

Time: 16:05 to 16:55
Presentation

What the heck is the “uberization” of translators & interpreters?

Time: 16:15 to 17:35
Group discussion

Developing a specialty/specialism

Time: 16:25 to 17:25
Presentation

A Price Quote as a Unique Way to Communicate with a Client

Time: 17:05 to 17:50
Presentation

Comparing MT Based Translation Errors with Human Translation Errors

Time: 18:00 to 18:50
Presentation

Languages of Limited Diffusion: Translation Trials and Tribulations with a focus on the Burmese (Myanmar) language

Time: 19:10 to 19:50
Presentation

Tablet Interpreting: Tips, tools and applications to make the most of your tablet while interpreting

Time: 20:00 to 21:05
Presentation

Closing Remarks

Time: 21:20 to 21:30
On-demand
presentation

Understanding Your Client: Is Your Client Always Right?

Time: 21:25 to 21:30
On-demand
presentation

10-tip survival kit for professional translators/interpreters

Time: 21:30 to 21:35
On-demand
presentation

Find direct clients and run a business that you love

Time: 22:05 to 22:10
On-demand
presentation

How to perform keyword research for web translation

Time: 22:10 to 22:15
On-demand
presentation

The beauty of machine translation

Time: 22:15 to 22:20
On-demand
presentation

How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters

Time: 22:20 to 22:25




Conference feedback

I really appreciate the efforts and all the sessions offered. Great event.


I had the pleasure of contributing to the event and of attending one of them - very good range of topics. If I had been able to take the day off I would have accessed more of the presentations in real time. Great coordination Drew!

Unbounded Arts
Member since: May 31, 2006

Thank you ProZ.com for this great event. I learned many things. I can't wait for next year's virtual conference!


Great event. I found presentations very illuminating


Thanks a lot for this free and very useful event.

Giovanna Gatti
Member since: Feb 17, 2016

Thank you, ProZ.com, for this wonderful, FREE even, that could be attended practically by anyone in or interested in language services. As far as I know, it is the ONLY one of its kind worldwide! That, in itself, is a wonderful offering for all of us in the profession. All presentations provide a state-of-the-art VISION and tools that may be applied immediately. This effort is really admirable. As a presenter and and attendee, I thank the opportunity of bringing my content to others and learning a lot from so many people! Thank you.

Claudia Brauer
Member since: Jan 11, 2011



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
20:07 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All También eso es necesario. Alguien que revise la cohesión, la coherencia, todo.
20:07 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All A veces hay ciertas limitaciones (lamentablemente) al tema de la corrección, como por ejemplo los plazos y las tarifas
20:08 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Otro problema es la diferencia de RECURSOS
20:08 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All La corrección debe hacerse, sí o sí. A no ser que se banquen los errores.
20:08 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All No somos máquinas aunque algunos piensen que sí.
20:09 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Me refería a la corrección por otra persona. Es lo deseable, pero a veces el plazo no alcanza
20:09 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Por ejemplo, un colega que no usa impresora. Dice que corrige todo desde la pantalla
20:09 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Podría hacerse entre dos colegas. Uno que traduzca y otro que revise.
20:09 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Yo no puedo corregir desde la pantalla. Necesito imprimir, apagar la computadora, e irme a otro lado de la casa.
20:10 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All ah te entendí mal, Sabrina.
20:10 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All O no tiene un scanner
20:10 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All No, no, Inés, yo no fui clara, perdón
20:10 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All o es TP y no tiene, por ejemplo, el diccionario de Mazzucco
20:10 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Yo creo que en cuestiones de puntuación es mejor verlas desde el papel
20:10 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All No sé cuál de los dos prefiero, creo que en pantalla me gusta más, pero.... depende del tema y la dificultad.
20:10 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Por ejemplo
20:11 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Pero es una cuestión personal.
20:11 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All En papel se ven cosas que en la pantalla se pueden escapar.
20:11 Dec 18, 2015 María Ester Valdés: 2153347 All yo a veces lo hago en pantalla y a veces leo la versión en papel y uso la pc para la traducción
20:11 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Pero hay formas de orgnizarse: GLOSARIO VALIDADO, GUÍA DE ESTILO, LISTA NEGRA, QUERIES
20:11 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Yo creo que la redacción se corrige mejor desde el papel. Pero bueno, tengo mi edad, y no soy un "nativo digital"
20:12 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Los invito a leer mi artículo: http://books.google.com.ar/books?id=30pv4UyPjzAC&pg=PA261&dq=una+formacion+de+calidad+para+un+desempe%C3%B1o+de+calidad+ciuti&hl=es&ei=zzrETZevCuHW0QHSr5H9Bw&sa=X&oi=boo
20:12 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Gracias, Horacio, ahí lo abro.
20:12 Dec 18, 2015 María Ester Valdés: 2153347 All yo a veces corrijo sobre pantalla pero preciso leer un párrafo, no es suficiente con oraciones
20:12 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All También, a veces uso Dragon (un software de voz a texto) para no estar sentada tanto rato. Las partes que traduzco de esa manera los reviso muy cuidadosamente.