Jun 26, 2012 14:47
11 yrs ago
1 viewer *
French term
le "tu" tue
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
This is from a text explaining that "I" statements are preferable to "you" statements because they don't make the listener defensive. There is a mnemonic pun in French - "le 'tu' tue." Is there an equivalent in English?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+9
18 mins
Selected
don't use "you"s
My own invention, not an established phrase as far as I know
Peer comment(s):
agree |
Barbara Carrara
: Brilliant, Kate!
6 mins
|
Thanks Barbara! [blushes]
|
|
agree |
Philippa Smith
17 mins
|
Thanks Philippa!
|
|
agree |
Rachel Fell
21 mins
|
Thanks Rachel!
|
|
agree |
Colin Rowe
: Nice one!
27 mins
|
Thanks Colin!
|
|
agree |
Diana Alsobrook
44 mins
|
Thanks Diana!
|
|
neutral |
MatthewLaSon
: Hello. The rhyme , or even alliteration, isn't nearly as important in the English translation as providing imagery of sudden offense. That's why I prefer something like: * 'you' yells * (more like "tue"). Rhyme or alliterat. is just icing on the cake.
1 hr
|
Personally I feel that rhyme outweighs alliteration, though in this case the assonance does work. Each to their own, however.
|
|
agree |
Rowena Fuller (X)
: must admit this is genius at work!
3 hrs
|
Thanks Rowsie!
|
|
agree |
Wolf Draeger
: Excellent reproduction of the original effect.
3 hrs
|
Thanks Wolf!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
6 hrs
|
Thanks gallagy2!
|
|
agree |
Sandra & Kenneth Grossman
: Nice!
18 hrs
|
Thanks Sangro!
|
|
neutral |
S Kelly
: Although the word "yous " can have connotations of misrepresented plural "you" -often used in slang
1 day 6 hrs
|
That would be why I placed my inverted commas carefully... It is after all going to be read, not spoken.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much! This is really clever!"
+1
21 mins
French term (edited):
le \"tu\" tue
Avoid the blame game
Avoid the blame game, use "I" statements.
This doesn't sum it up as nicely as the French version, it's just something I put together based on some search results (see below).
This doesn't sum it up as nicely as the French version, it's just something I put together based on some search results (see below).
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Kate Collyer
: This works perfectly for "prohiber l'accusation" rather than for "le 'tu' tue"
23 mins
|
True, I was trying to find an option that rhymes in order to conserve the punny feel.
|
|
agree |
Colin Rowe
: I also like this a lot, but agree with Kate that it is better for the main part of the sentence rather than the bit in brackets.
30 mins
|
Thanks, Colin! Maybe Tatyana can combine them.
|
27 mins
you is a downer
"You's a downer" wouldn't work, would it?
Peer comment(s):
neutral |
Vikki Pendleton
: I think 'downer' is a bit colloquial for the context
33 mins
|
neutral |
Rowena Fuller (X)
: You puts u down? Ugh Text language but follows your point....
3 hrs
|
+1
32 mins
finger pointing
suggestion:
...over that defensive wall that is built as soon as the word YOU escape
Even if neither person is in the wrong for anything, eliminating “finger pointing words” opens the door to begin to see how the other person really feels.
...over that defensive wall that is built as soon as the word YOU escape
Even if neither person is in the wrong for anything, eliminating “finger pointing words” opens the door to begin to see how the other person really feels.
58 mins
second person singular sends situations south
Hello,
Perhaps this might work. This is a little longer than the French, but the alliteration is at least there.
I hopet his helps.
Perhaps this might work. This is a little longer than the French, but the alliteration is at least there.
I hopet his helps.
Peer comment(s):
neutral |
Colin Rowe
: If the target readership is British, I'm afraid this would need a translation of its own...
8 mins
|
I like this translation for a North American audience. I don't care for any other of the translations thusfar proposed. But I'm sure the bandwagon mentality on ProZ will soon jump aboard. Most in the UK could easily figure out the meaning. Have a nice day
|
|
neutral |
B D Finch
: Like from foggy, rainy Manchester to the French or Italian Riviera? But, I do like the alliteration.
20 mins
|
Well, is that what you would like to do? Usually the sunshine calls us south. On a more serious note, alliteration is the key here for a good translation.
|
+4
1 hr
I for life, You for strife
Lots of fun, this question :-) Couldn't resist adding another one:
I right, You fight (NOT a Chinese proverb, lol).
Must be dozens more, but so far none beats Kate's for the mnemonic effect.
I right, You fight (NOT a Chinese proverb, lol).
Must be dozens more, but so far none beats Kate's for the mnemonic effect.
Peer comment(s):
agree |
Rowena Fuller (X)
: I like this one, (not the confuscious bit) but would have to be put in a strong context in order to make sense!
18 mins
|
Xie xie, rowsie!
|
|
agree |
Letredenoblesse
3 hrs
|
Thanks Agnes.
|
|
agree |
Yolanda Broad
: Pretty cool phrasing.
10 hrs
|
Thanks Yolanda.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: I like this one also.
20 hrs
|
Thanks gallagy.
|
+1
2 hrs
keep an "I" on the subject, use "you" and they'll object!
Just a play on words as "keep an eye on" i.e be careful and I've thrown in a mnemonic rhyme.
Translation can be fun!! (sometimes:))
Translation can be fun!! (sometimes:))
Peer comment(s):
agree |
Wolf Draeger
: Kudos for the creativity, though it might be more suitable for children than managers/executives ;-)
2 hrs
|
Thanks Wolf, sometimes there's not a big difference between some execs and kids
|
23 mins
There's no "I" in "TEAM"
Roughly similar.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-06-26 19:06:55 GMT)
--------------------------------------------------
@Colin/Rowsie. My slightly convoluted logic was that "team play" avoided the whole I/you issue by redirecting the focus. But I agree with you both - it doesn't some across that way!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-06-26 19:06:55 GMT)
--------------------------------------------------
@Colin/Rowsie. My slightly convoluted logic was that "team play" avoided the whole I/you issue by redirecting the focus. But I agree with you both - it doesn't some across that way!
Peer comment(s):
neutral |
Colin Rowe
: Isn't this rather the opposite? i.e. avoiding the word "I", not "you".
24 mins
|
neutral |
Rowena Fuller (X)
: Colin has a point, the idea to avoid is the use of 'you' (finger pointing)
3 hrs
|
9 hrs
Remember: "you" yells
Hello,
I think the alliteration takes precedence in the French, but if you could do the rhyme, too, that would be great (but not so important). Plus you need a little imagination here for "tue". I think "yell" works well in English here for "kill", and that carries over the French alliteration. I would advise against "bland" words for "tue" here.
I hope this helps.
I think the alliteration takes precedence in the French, but if you could do the rhyme, too, that would be great (but not so important). Plus you need a little imagination here for "tue". I think "yell" works well in English here for "kill", and that carries over the French alliteration. I would advise against "bland" words for "tue" here.
I hope this helps.
Discussion
• Prohiber l’accusation (JE vs tu / le TU tue)
It's just a bunch of bullet points telling managers how to communicate with their subordinates.
And what about the "vous" question?