Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Italian to English: Part of a clinical report on the efficacy and tolerability of a nutritional supplement for parenteral administration
Source text - Italian 3.3. Randomizzazione e regime terapeutico
Man mane che giungevano alIa nostra osservazione i pazienti che soddisfacevano i criteri di eligibilita sono stati ammessi allo studio e sono stati assegnati, seguendo una lista di randomizzazione appositamente allestita e tale da assicurare il bilanciamento, ad uno dei due gruppi di trattamento. I campioni dei due farmaci impiegati nella studio erano morfologicamente identici in modo da assicurare le condizioni di doppia cecità ed erano etichettati con il numero di ogni singolo paziente in accordo con la lista di ranomizzazione. Entrambi i farmaci erano confezionati in flaconi di vetro contenenti 25 g di liofilizzato da ricostituire immediatamente prima della infusione endovenosa con 500 ml di soluzione fisiologica o glucosata al 5%, a seconda delle esigenze del singolo caso in termini di apporto calorico.
II gruppo B ha ricevuto XXXXXXX X per infusione endovenosa lenta, adattando la dose aIle esigenze del singolo paziente in base ai valori del bilancio azotato e dell' azotemia in accordo ai seguenti criteri:
- inizio con 0,15 g di azoto/kg/die, aumentabili in funzione dell'azotemia delle prime 24 ore.
- incrementi successivi fino a 0,30 g di azoto/kg/die in funzione del bilancio azotato determinato nel corso del trattamento
- rapporto azoto / calorie esogene di altra origine pari a circa 1 : 120.
Translation - English 3.3 Randomization and therapeutic regimen
As patients satisfying the criteria for eligibility came under our observation, they were brought into the trial and were put into one of two treatment groups, following a randomization list specially drawn up so as to ensure balance. The samples of the two drugs used in the trial were morphologically identical in order to ensure the double blind conditions and were labelled with the number of each individual patient in accordance with the randomization list. Both drugs were packed in glass bottles containing 25 g of lyophilized product, to be reconstituted immediately prior to intravenous infusion with 500 ml of physiologic solution or 5% glucose solution, according to the individual needs of the case in terms of caloric intake.
The B group received XXXXXXX X by slow intravenous infusion, adapting the dose to the requirements of the individual patient on the basis of the values of the nitrogen balance and azotaemia, in accordance with the following criteria:
- 0.15 g of nitrogen/kg/day to begin with; may be increased depending on the azotaemia in the first 24 hours.
- successive increments up to 0.30 g of nitrogen/kg/day depending on their nitrogen balance determined during treatment.
- ratio of nitrogen/exogenous calories from another source equal to approximately 1:120.
Italian to English (University of Westminster, verified) Spanish to English (University of Westminster, verified) French to English (University of Westminster, verified) Spanish to English (Anglia Polytechnic University, Cambridge, UK, verified) French to English (Anglia Polytechnic University, Cambridge, UK, verified)
Portuguese to English (U Westmin) Greek to English (U Westmin)
Microsoft Excel, Microsoft Word, Broadband, MS Publisher, WinZip, Powerpoint, SDLX
Technical, including biochemistry, pharmaconutrition, medicine, medical devices, botany, plants, horticulture, ecology, food and cookery, marketing and advertising copy
Dedicated to high quality work with the hallmark of accuracy and attention to detail.
Skilled at reading handwriting in various languages.
B.A. (Hons.) in French and Spanish, Anglia Ruskin University, Cambridge
Postgraduate Diploma in Specialised and Technical Translation - French, Spanish, Italian, Greek, Portuguese, University of Westminster, London. Amongst many other things, I have done extensive translation of material on nutritional supplements, including formulation, research, production and distribution
I have lived, worked and/or studied in France, Italy, Greece and Spain for extended periods
Please contact me if you would like me to do a short sample translation or to discuss rates. The majority of projects I work on concern healthcare and clinical trial-related texts, but I also have experience of translating or editing numerous other areas such as wine, food and some agricultural material, academic papers, advertising copy for leading product ranges and marketing texts; I also edit miscellaneous texts, including much US to UK English in various subject areas.
A comment from the end client on the re-translation of a technical document I undertook:
"This translation is spot on. Whoever did this in the end, did it very well indeed".
I translated an interesting research text on Central European Ribesia in 2016.