This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Daniel Ehret wrote:
Megnéztem, hasonló konfigurációval élek én is és ugyanezeket dobja vissza nálam is. [/quote]
Dániel, Magyar Office 2003-at használsz, vagy Proofin
[quote]Zsanett Pandur wrote:
nekem ilyen könyvem nincs a CD-hez.[/quote]
Megtennék azok az információk is, amelyet a gépre telepített fájlok tartalmaznak. Rákereshetnél pl. eg
[quote]Zsanett Pandur wrote:
A www.morphologic.hu oldalon találod a cég termékeit, van nekik több fajta is, és úgy hiszem a 2003 alatt is futnak.
...
Ezen kívül van a Microsoft
Hi Uldis,
if you only have one (uppercase!) letter and one digit in each name, try this:
Search:
([A-Z][0-9])( )(fig.)
Replace:
321
For one letter and one or more digits
[quote]Jerzy Czopik wrote:
Selbst wenn Du hier im Lande keine USt. ausweist, weißt dass der Kunde im Ausland nicht. Und er ist so oder so verpflichtet, die in seinem Land fällige USt.<
Az Unicode-ra átállított oldalakon (pl. a magyar fórumon) az ékezetes nevek sajnos hibásan jelennek meg. A ProZ műszaki személyzete tud a hibáról, és remélem, sikerül nems
[quote]T. Czibulyás wrote:
@Endre! Hogy mit és hogyan küldjek át?
[/quote]
Butaságot írtam, hiszen ugyanazokat az értesítéseket kapom én is, mint te. Úgyhogy semmit sem ke
Szia Tamás:
További pontosítás hiányában csak az ékezetes nevek ill. e-mailek hibás megjelenítéséhez tudok hozzászólni.
Mivel elég nagy támogatottságot élvez már a<
I can confirm the editing problem in the Hungarian forum. See this post: http://www.proz.com/post/286842#286842
In addition, non-ASCII characters in member names are displayed incor
Hallo Lise,
eine Lösung, die eventuell eine bessere Lesbarkeit ermöglicht, wäre, eine Schrift zu nutzen, die statt Leerzeichen die von Word gewohnten Pünktchen anzeigt (wobei für d
There are specific fonts containing phonetic symbols. There are some available for free, and of course you can buy them too. Some "normal" fonts include phonetic symbols as well (e.g. Aria
[quote]Johanna Timm, PhD wrote:
...and/or have the entire system checked out by the pros in my computer shop.
[/quote]
Before you do that, be sure to try the simple remedies suggested
Christine, I'm afraid I cannot offer any real help; congratulatory e-mails seem to arrive OK here.
Since the e-mails triggered depend on the KudoZ design ("oldest", "version 3" or "new"
As a moderator, I have hidden a few posts which were more personal than factual in nature.
Thanks in advance to everyone for keeping their contributions focused on the subject of th
Ich kann nur bestätigen, dass meine Ust-Einnahmen (inkl. eventueller Rückerstattungen vom FA z.B. wegen korrigerter USt-Anmeldung) vom Steuerberater jeweils im Jahr der Buchung als Einna
Easy enough, thanks a lot, Jerzy.
I finally found it in Transit's help too (6.6.2 Building the Fuzzy Index and accepting suggestions), but only after reading your suggestion. I cannot s
I'm once again requesting the help of experienced Transit warriors :-).
I'm looking for the easiest way of accepting a fuzzy match from Transit's Fuzzy Index window (which automatically
Jerzy, try Options / Check formatting codes / Start checking.
It must be done for each individual file, and you must be aware that not all warnings actually indicate actual problems: I<
[quote]Csaba írta:
Én kb. 50%-kal többet szoktam kérni az ilyen munkáért, mint az alapáram - és szerintem még ez sem fejezi ki teljesen az ezzel járó pluszmunkát.
...
2.
Hi Lise,
Transit's help file says:
[quote]
6.8.5 Translating two segments as one sentence
You can write the translation for two segments in a single segment. However, if you
[quote]Harry Bornemann wrote:
Wenn sie es dann doch grundlos einbehalten sollte, würde ich den fehlenden Betrag als einmalige Vergütung für die Vermittlung eines Endkunden betrachten u
Hi Eugenia,
I'm afraid the functions you are missing are not included in DVX Standard -- take a look at the comparison table below, with particular attention to the differences between<
Hallo Sabine,
Ich kann hier zwar nur von den Gepflogenheiten in Deutschland berichten (und auch davon nur aus meinem subjektiven Blickwinkel und auf Grundlage meines beschränkten E
I'm not very knowledgeable about working with satellite files, but I know that DVX [i]is[/i] intended to work (in restricted, aka Editor mode) without a key.
If I'm not mistaken, this m
[quote]Jerzy Czopik wrote:
(USA 1,5 Ct; Polen 2,2 Ct - das wären meine Prioritäten). Bei Arcor kann man diese AFAIK nicht nutzen.
Dafür sind die Deutschlandgespräche inklusive und ma
[quote]Ewa Szymanowska wrote:
As you said: mark the segment as 'Not Translated' (Edit-Segment Status-Not Translated), and when Transit asks you:
"Replace translated text in block with
[quote]Ewa Szymanowska wrote:
Enjoy using Transit:)
[/quote]
Thanks Ewa, I cannot really say I am, but I'm definitely glad automatik lookup works now. I still cannot insert the terms
[quote]Ewa Szymanowska wrote:
2) when you open a project, 5 windows open automatically (notes, fuzzy). One of them contains the dictionary you need (the project dictionary). Can you see a
Thanks once again, Ewa. I have found out about the Alt+T shortcut, but it's not available (the corresponding command in the menu (Edit/Insert term from dictionary) is greyed out, no idea
Thanks for asking, Ewa.
I do have dictionaries that came with the project (not only one but two) and I can browse them, so theoretically I can look up every word (although I find the di
I'm using Transit Satellite PE 3.0. The online help states the following:
"Transit automatically searches the project dictionaries in the background for appropriate entries as you are
[quote]Sandrine Delrieu wrote:
The thing is, I don't import the files myself; I receive the files already imported in DVX (along with the source files, in the same folder), and I wonder i
[quote]Cilian O'Tuama wrote:
...so far it only seems to concern "flagged" colleagues.[/quote]
If you flag someone, you are notified of all questions they ask regardless of the lang
[quote]Kerstin Mouhannaya wrote:
Und: Trados hat zur Bearbeitung nur den zu übersetzenden Text angezeigt, weshalb die Dateien vermutlich auch mit Trados bearbeitet werden sollten. Es wur
Hallo Kerstin,
Handbücher enthalten normalerweise keinen Programmcode, um welche Art von Code soll es hier gehen?
Handelt es sich um eine Markup-Sprache (XML, HTML)? In diesen sollt
[quote]mzdude wrote:
Ha a megb�z� tal�l �gy az ig�nyeinek megfelel� ford�t�t, akkor mindketten j�l j�rtak, �men.
[/quote]
Ezzel szerintem mindent elmondt�l
The ASCII code of "'" (not curled in any direction) is 39.
BTW, here's a list of ANSI characters, the first 127 correspond to the ASCII table.
http://www.getnet.com/~dloucks/develop/ww
Wie Marc sagt, gibt es hier Überschneidungen. Zudem lagen im beschriebenen Fall aus Übersetzersicht erschwerte Anforderungen vor: Die Übersetzungen waren fast "in Echtzeit" zu bewä
"Es war das erste Mal, dass deutsche Journalisten-Arbeit an einen Billigstandort ausgelagert wurde: Seit 2004 ließ die Nachrichtenagentur Dow Jones einen Teil ihres deutschen Dienstes
[quote]Vito Smolej wrote:
I received the PXF and have to deliver in transit form as well, that's my problem.
[/quote]
It's still not clear to me what format you translated in Trados,
Vito, if you have "translated the whole darn file (PXF contents) in TRADOS environment", why do you want to re-translate it in Transit?
Or have you translated the individual files (PPT,
DTP is for DTP professionals.
Alternatively, the client can provide you with the original file they produced the PDF from, and if you have the appropriate application (and the expertise
Stanislaw, if you know the basics of database design and management, if you know your way around VBA programming (e.g. from Word), and if you have already designed a few forms in VB or VBA
As Steven says, using reports in Access is considerably simpler as it saves you the interfacing part between both applications (which is of course possible).
Access reports offer le
If the application installs without errors, it is extremely unlikely that the CD is at fault.
So I would look for other (software-related) errors.
Endre
[quote]Eva Ballentine wrote:
Ez így igazságtalan, mert nem mindig egy szó a válasz...
[/quote]
Egyrészt az "igazságtalanságok" hosszabb aktivitás során általában kiegye
I used to have the same problem with DéjàVu (DV3 version): the wrong language setting came back each time I went on to the next target cell. The problem came from nowhere, and after a ce
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free