Pages in topic:   [1 2] >
Hát nem imádni való...
Thread poster: Eva Ballentine (X)
Eva Ballentine (X)
Eva Ballentine (X)  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
Dec 7, 2005



 
Eva Ballentine (X)
Eva Ballentine (X)  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Dec 7, 2005



 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:17
English to Hungarian
+ ...
Dec 7, 2005



 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 16:17
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Írjatok a moderátoroknak Dec 7, 2005

Creativity wrote:

Lehet, hogy ki kellene tiltani az ilyen cégeket ...


Én az előbb írtam egy emailt egy moderátornak - akinek a neve a lista tetején első volt, ahogy rákattintottam a moderátornak email feliratra (nem írom ide a nevét).

Szerintem írjatok Ti is, ha többen szólunk, akkor hátha történik valami.
Én hirtelenjében azt a választ kaptam, hogy ez az ajánlat nem került ellenőrzésre, merthogy aki kitette az Platina tag, és akkor rögtön megjelenik. Még azt is hozzátette, hogy bár szerinte is nagyon nem profi ez a kiírás, a ProZ nem kell, hogy tegyen ezügyben bármit is, mert minden fordító eldöntheti, hogy melyik munkaajánlatra jelentkezik, és melyikre nem.

Na ezzel nekem azért van egy kis problémám, amit egy válasz emailben ecseteltem is (ha Platina akkor akármit kitehet? meg hogy hova lesz a ProZ színvonala, stb.)

Erre még nem jött válasz.
Szerintem eresszetek meg Ti is egy-egy email-t, hogy lássák, többen is kiakadtak ezen.

Szaisztok
Kati


 
Zoltán Medgyesi
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 22:17
English to Hungarian
Dec 7, 2005



 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:17
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Dec 7, 2005



 
Endre Both
Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 22:17
English to German
Aj�nlat, amit nem kell elfogadni Dec 7, 2005

mzdude wrote:
Ha a megb�z� tal�l �gy az ig�nyeinek megfelel� ford�t�t, akkor mindketten j�l j�rtak, �men.


Ezzel szerintem mindent elmondt�l az ilyen �s hasonl� aj�nlatokr�l.

Endre

=============
Tetszett a cikk, k�sz�n�m. E.

[Edited at 2005-12-07 17:06]

[Edited at 2006-02-11 17:10]


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:17
English to Hungarian
+ ...
Színvonalromlás Dec 7, 2005

mzdude wrote:

Ha a megbízó talál így az igényeinek megfelelő fordítót, akkor mindketten jól jártak, ámen.



Kedves Tünde és Csaba!

Erről beszélek. A megbízónak és az ilyen alacsony áron dolgozó fordítóknak lehet, hogy megéri, de ez a Proz-nak és a többi fordítónak egyáltalán nem jó. Hogy miért? Mert, ha ezt elfogadjuk, akkor lassan ott tartunk majd, hogy 0.01 Ft / szavankénti áron dolgoznak egyes fordítók. Csabával sajnos nem értek egyet, igenis elkelnek az ilyen munkák, és az eredményt mindannyian tudjuk. Egyre több az ilyen munka a Proz.com-on:

http://www.proz.com/translation-jobs/93824
http://www.proz.com/job/9328
http://www.proz.com/job/93048 (bár itt nem adtak meg árat, de 0.05 USD! / szavankénti árat tudtak ajánlani)

Eddig színvonalasnak tartottam ezt az oldalt, és pont most akartam Platinumra váltani, de nem fogok. Minek fizessek elő? Az utóbbi hónapokban egyetlen egy munkát sem kaptam (és nem azért mert nem vagyok Platinum), mert ilyen szövegekkel írtak vissza a cégek: "Sajnáljuk, de vannak olyan kollegái, akik 0.03 USD!!/ szavankénti áron dolgoznak."

Én arra gondoltam, hogy esetleg meg kellene szavazni egy bizonyos fair árat és az alá menő hirdetők, nem hirdethetnének munkát. Így talán vissza lehetne szorítani az árzuhanást. Vagy lehetne egy Fair Rates Blue Board-ot csinálni.

Jól mondta H. Kati: Az árak "színvonala" a Proz oldalt is minősíti.

Üdv,
Kati


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:17
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
pár dolog Dec 7, 2005

Csak röviden, mert sok dolgom van.
A proz.comon keresztül több csatornán kaphatsz munkát. Ezek közül csak az egyik, és egyre kevesebb súllyal szereplő csatorna a meghirdetett munkák csatornája. A komolyabb cégek a szükséges nyelvpárban és szakterületen keresnek fordítót a Directory - Freelancers menüponton belül. Ha platinum vagy, és sok Kudoz pontod van az adott szakterületen, jó eséllyel éppen téged választanak - a munka meghirdetése nélkül.
A harma
... See more
Csak röviden, mert sok dolgom van.
A proz.comon keresztül több csatornán kaphatsz munkát. Ezek közül csak az egyik, és egyre kevesebb súllyal szereplő csatorna a meghirdetett munkák csatornája. A komolyabb cégek a szükséges nyelvpárban és szakterületen keresnek fordítót a Directory - Freelancers menüponton belül. Ha platinum vagy, és sok Kudoz pontod van az adott szakterületen, jó eséllyel éppen téged választanak - a munka meghirdetése nélkül.
A harmadik, és egyre inkább feljövőben lévő csatorna a külső keresések csatornája. Google vagy más keresővel beírnak pár kulcsszót, és jó eséllyel a proz.com valamelyik platinum tagjának profiloldala is előkelő helyen szerepel a keresési eredmények között.

Nem állítottam, hogy az 1 centes munkák nem kelnek el, tudom, hogy elkelnek. Szerencsére már jó pár éve nem vagyok kénytelen alacsony árakon dolgozni - tapasztalatom szerint az alacsony árakat kínáló cégekkel egyéb zűrök is vannak. Rossz projektirányítás, alacsony fizetési morál, stb. És nem kell szívbajosnak lenni: igenis el kell magyarázni nekik, hogy oké, dolgozzanak 3 centes fordítókkal, de az ő megrendelőjük nagy valószínűséggel csapnivaló minőségű szöveget fog kapni.

cs.
Collapse


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:17
English to Hungarian
+ ...
Bocsánat Csaba! :) Dec 7, 2005

Most látom csak, hogy Te nem azt írtad, hogy az ilyen alacsony áron meghirdetett munkák nem kelnek el, hanem, hogy nem jó fordítók kapják meg. Bocs!
Igen, ezzel teljesen egyetértek.

De sajnos, úgy látszik ez a tendencia mostanában és ez eléggé elszomorító. Nézzétek meg az utóbbi hónapok munkáit.
Valamit csak kell és lehet is ez ellen tenni.

1. Egy cég alacsony árral hirdet meg egy munkát
2. Pár nap múlva "this job was clo
... See more
Most látom csak, hogy Te nem azt írtad, hogy az ilyen alacsony áron meghirdetett munkák nem kelnek el, hanem, hogy nem jó fordítók kapják meg. Bocs!
Igen, ezzel teljesen egyetértek.

De sajnos, úgy látszik ez a tendencia mostanában és ez eléggé elszomorító. Nézzétek meg az utóbbi hónapok munkáit.
Valamit csak kell és lehet is ez ellen tenni.

1. Egy cég alacsony árral hirdet meg egy munkát
2. Pár nap múlva "this job was closed"
3. Mindenki csodálkozik, hogy ki fogadta el ilyen alacsony áron
4. Következő alkalommal hirdet egy másik cég. Látja, hogy az előző elkelt ilyen alacsony áron, akkor ő is alacsony áron hirdet, vagy még lejjebb megy
5. Színvonal zuhan (fordításoké, fordítóké, és az oldalé is)

És kész az ördögi kör.

Ezért gondoltam, hogy talán igenis meg lehet húzni egy bizonyos ár-határt, hogy az alá senki se mehessen.

Üdv,
Kati
Collapse


 
Eva Ballentine (X)
Eva Ballentine (X)  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Dec 7, 2005



 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:17
Dutch to Hungarian
+ ...
Dec 7, 2005



 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 16:17
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Nekem nem is az árral van a bajom Dec 8, 2005

Csak tisztázásképpen néhány dolog, mert újra átolvasva látom, hogy félreérthető amit írtam.
Nem azt írtam a moderátornak, hogy tiltsák ki ezt a céget, vagy ilyesmi, tehát nem ilyen jellegű akciót várnék el.
Nem is az a bajom, hogy alacsony az ár - mondjuk nem tudjuk, hogy mennyi, de világos, hogy az ár a döntő. Sok alacsony árral meghirdetett munka bukkan fel a ProZ-on, és való igaz, hogy azokra vagy találnak madarat, vagy nem, én nem err
... See more
Csak tisztázásképpen néhány dolog, mert újra átolvasva látom, hogy félreérthető amit írtam.
Nem azt írtam a moderátornak, hogy tiltsák ki ezt a céget, vagy ilyesmi, tehát nem ilyen jellegű akciót várnék el.
Nem is az a bajom, hogy alacsony az ár - mondjuk nem tudjuk, hogy mennyi, de világos, hogy az ár a döntő. Sok alacsony árral meghirdetett munka bukkan fel a ProZ-on, és való igaz, hogy azokra vagy találnak madarat, vagy nem, én nem erről beszélek.

Nekem az a problémám ezzel, hogy:
Ha valaki kizárólag az ár alapján választja ki a fordítót, az az ő baja és az ő dolga (mondom, sok van ilyen), de könyörgöm, ne vágja már a pofámba abban a stílusban, ahogy ez a tisztelt iroda tette. Lehet ezt a helyzetet civilizáltabban is kezelni, pl. ezt a tényt egyáltalán nem említeni (minek, úgyis ő dönt), vagy közölni olyan formában, hogy "a kiválasztásnál az elsődleges szempont az ár". Ha pedig nem akar CV-ket kapni, azt is meg lehet úgy fogalmazni, hogy ne legyen annyira sértő (pl. önéletrajzot most ne küldjenek, azt majd kérünk azoktól, akik a költségvetésbe beleférnek) vagy valami ilyesmi, szóval hogy ne érezze már az ember úgy, hogy hirtelen átalakult lábtörlővé, és ezért még hálásnak is kellene lennie.

Kis kitérő:
Az különben érdekes, hogy az eddigi vélemények/reakciók ellentétesek a férfiak vs. nők szerint. Elmeséltem ezt a dolgot a férjemnek, és az ő első reakciója is ugyanaz volt, mint a többi férfié itt: "Akinek nem tetszik, ne vállalja el a munkát."
Sokat olvastam a férfiak és nők kommunikációs különbségeiről (Deborah Tannen könyvei nagyon jók), de most először tapasztaltam ennyire tisztán ezt. Dr. Tannen többek között arról ír, hogy a nők sokkal hajlamosabbak a sorok között olvasni, míg a férfiak a "felszínen" dolgoznak, vagyis hajlamosabbak csak a betű szerint értelmezni dolgokat, se több, se kevesebb. Ezért is van az, hogy bizonyos szakmák, bizonyos iparágak jobban passzolnak az egyik vagy másik nemhez. Azt nem tudom, hogy aki ezt a munkaajánlatot feltette, férfi-e vagy nő.

Visszatérve az eredeti témára:
Az, hogy a ProZ vezetősége (fizetett vagy fizetetlen, mindegy) szerint nem szükséges ezügyben semmit tennni, furcsa, ha meggondoljuk, hogy mind a KudoZ, mind a Fórumok bizony "moderálva" vannak, vagyis beírások, amelyek úgymond "unprofessional" szintűek, általában megkapják megfelelő jutalmukat, ami vagy a beírás levételét jelenti, és/vagy egy emailben figyelmeztetik az illetőt, vagy pedig átírják a beírást, stb. stb.
Gondolom, ez azért van, hogy fenntartsuk a profi színvonalat, és a tagok "békés egymás mellett élése" biztosított legyen.
Az iroda, aki feltette a munkát, tagja a ProZ-nak, és mi is azok vagyunk. Ha mi beírunk valami olyat, ami másokat kiakaszt, jó esélyünk van arra, hogy rácsapjanak a kezünkre. Itt szerintem ugyanez a helyzet, egy tag (az iroda) beírt olyasmit, ami nyilvánvalóan "unprofessional", és ki is akasztott egynéhány másik tagot.

Akkor ebben az esetben miért dugja a ProZ vezetősége a homokba a fejét?
Collapse


 
Eva Ballentine (X)
Eva Ballentine (X)  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Nem kimondottan a témához, de Katalin gondolatmenetéhez.... Vigyázat káromkodás! Dec 8, 2005

Katalin Horvath McClure wrote:

Sokat olvastam a férfiak és nők kommunikációs különbségeiről (Deborah Tannen könyvei nagyon jók), de most először tapasztaltam ennyire tisztán ezt. Dr. Tannen többek között arról ír, hogy a nők sokkal hajlamosabbak a sorok között olvasni, míg a férfiak a "felszínen" dolgoznak, vagyis hajlamosabbak csak a betű szerint értelmezni dolgokat, se több, se kevesebb. Ezért is van az, hogy bizonyos szakmák, bizonyos iparágak jobban passzolnak az egyik vagy másik nemhez. Azt nem tudom, hogy aki ezt a munkaajánlatot feltette, férfi-e vagy nő.



Here's a prime example offered by an English professor from the
University of Phoenix:
From a class exercise.

"Today we will experiment with a new form called the tandem story. The
process is simple. Each person will pair off with the person sitting to
his or her immediate right. As homework tonight, one of you will write
the first paragraph of a short story. You will e-mail your partner that
paragraph and send another copy to me. The partner will read the first
paragraph and then add another paragraph to the story and send it back
also sending another copy to me. The first person will then add a third
paragraph, and so on back and forth. Remember to re-read what has been
written each time in order to keep the story coherent. There is to be
absolutely NO talking outside of the e-mails and anything you wish to
say must be written in the e-mail.

The story is over when both agree a conclusion has been reached."

The following was actually turned in by two of my English students:

Rebecca (last name deleted), and Gary (last name deleted).

----------------------------------------------------------------
THE STORY:
(first paragraph by Rebecca)
At first, Laurie couldn't decide which kind of tea she wanted. The
chamomile, which used to be her favorite for lazy evenings at home, now
reminded her too much of Carl, who once said, in happier times, that he
liked chamomile. But she felt she must now, at all costs, keep her mind
off Carl. His possessiveness was suffocating, and if she thought about
him too much her asthma started acting up again. So chamomile was out
of the question.

-----------------------------------------------------------
(second paragraph by Gary)
Meanwhile, Advance Sergeant Carl Harris, leader of the attack squadron
now in orbit over Skylon 4, had more important things to think about
than the neuroses of an air-headed asthmatic bimbo named Laurie with
whom he had spent one sweaty night over a year ago. "A.S. Harris to
Geostation 17,?%?*?? he said into his transgalactic communicator.
"Polar orbit established. No sign of resistance so far..." But before
he could sign off a bluish particle beam flashed out of nowhere and
blasted a hole through his ship's cargo bay. The jolt from the direct
hit sent him flying out of his seat and across the cockpit.

----------------------------------------------------------
(Rebecca)
He bumped his head and died almost immediately, but not before he felt
one last pang of regret for psychically brutalizing the one woman who
had ever had feelings for him. Soon afterwards, Earth stopped its
pointless hostilities towards the peaceful farmers of Skylon 4.
"Congress Passes Law Permanently Abolishing War and Space Travel,"
Laurie read in her newspaper one morning. The news simultaneously
excited her and bored her. She stared out the window, dreaming of her
youth, when the days had passed unhurriedly and carefree, with no
newspapers to read, no television to distract her from her sense of
innocent wonder at all the beautiful things around her. "Why must one
lose one's innocence to become a woman?" she pondered wistfully.

---------------------------------------------------------
(Gary)
Little did she know, but she had less than 10 seconds to live.
Thousands of miles above the city, the Anu'udrian mothership launched
the first of its lithium fusion missiles. The dim-witted wimpy
peaceniks who pushed the Unilateral Aerospace Disarmament Treaty
through the congress had left Earth a defenseless target for the
hostile alien empires who were determined to destroy the human race.
Within two hours after the passage of the treaty the Anu'udrian ships
were on course for Earth, carrying enough firepower to pulverize the
entire planet. With no one to stop them, they swiftly initiated their
diabolical plan. The lithium fusion missile entered the atmosphere
unimpeded. The President, in his top-secret Mobile submarine
headquarters on the ocean floor off the coast of Guam, felt the
inconceivably massive explosion, which vaporized poor, stupid, Laurie
and 85 million other Americans. The President slammed his fist on the
conference table. "We can't allow this! I'm going to veto that treaty!
Let's blow 'em out of the sky!"

----------------------------------------------------------
(Rebecca)
This is absurd. I refuse to continue this mockery of literature. My
writing partner is a violent, chauvinistic semi-literate adolescent.

----------------------------------------------------------
(Gary)
Yeah? Well, you're a self-centered tedious neurotic whose attempts at
writing are the literary equivalent of Valium. "Oh shall I have
chamomile tea? Or shall I have some other sort of FUCKING TEA??? Oh no,
I'm such an air headed bimbo who reads too many Danielle Steele novels."

----------------------------------------------------------
(Rebecca)
Asshole.
----------------------------------------------------------
(Gary)
Bitch.
--------------------------------------------------------
(Rebecca)
DICK!
---------------------------------------------------------
(Gary)
Slut.
---------------------------------------------------------
(Rebecca)
Get fucked.
----------------------------------------------------------
(Gary)
Eat shit.
---------------------------------------------------------
(Rebecca)
FUCK YOU - YOU NEANDERTHAL!!!
----------------------------------------------------------
(Gary)
Go drink some tea - whore.
**********************************************




(TEACHER)
A+ - I really liked this one. Only group to get an A.


 
Eva Ballentine (X)
Eva Ballentine (X)  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
egyéb Dec 8, 2005

Egyébként Katalin fején találta szöget avval, hogy a stílus az ami bántó ebben a dologban. Ez pontosan így van, hiszen nem is tudhatjuk mennyiért fog ez a munka "elkelni", lehet, hogy 0.06 USD-szóért.
Egy másik verziója ennek a munkának, igy is írodhatott volna.
"We could care less about your background, reputation or whatever experience you have. As you may see from the attached sample, we couldn't care less about the quality either, so save your breath and only se
... See more
Egyébként Katalin fején találta szöget avval, hogy a stílus az ami bántó ebben a dologban. Ez pontosan így van, hiszen nem is tudhatjuk mennyiért fog ez a munka "elkelni", lehet, hogy 0.06 USD-szóért.
Egy másik verziója ennek a munkának, igy is írodhatott volna.
"We could care less about your background, reputation or whatever experience you have. As you may see from the attached sample, we couldn't care less about the quality either, so save your breath and only send us a bid if you do not feel inhumiliated by all this fact, and if you are desparate enough to go under 0.03 USD.As far as the sample translation goes, type anything you wish, nobody will be reading it anyway, we are just checking if you have the right accents."

Egyébként érdekes lenne valami halandzsát odaküldeni egy 0.01 USD-/word ajánlattal...
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Hát nem imádni való...






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »