This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Depending on the context, this is probably what is meant, and would be said in a good many circumstances. It usually implies a negative response…
https://z24soulfly.wordpress.com/2009/10/28/interpreta-mi-si... Wow una frase muy usada por algunos pero en realidad que nos dicen con esto. Podria sonar como: puedes pensar o creer lo que quieras, o podrias pensar o creer lo que mas te convenga, no? Pero que es mas dificil. Interpretar el silencio de una persona que nos dice esta frase? https://ibermatica.com/interpretar-silencio/ No te reproduzco las ocho acepciones, porque solo quería quedarme con la idea de que interpretar puede ser una acción de quien recibe, pero también de quien emite (si se trata de una obra musical, al menos). En esos dos sentidos podemos interpretar el silencio.
A veces somos receptores del silencio. Y nos toca tratar de descubrir su significado, que puede ser muy diverso.
El silencio a veces nos quiere mostrar apoyo. Estoy de acuerdo con lo que acabas de decir, no tengo nada que añadir o que quitar, lo asumo plenamente. Otras veces indica duda. No sé muy bien cómo contestarte, así que guardo silencio, necesito tiempo para pensar. Pero también puede ser que, no estando de acuerdo en todo o en parte, elijo no discutir contigo de este tema, al menos en este momento. Porque creo que no va a servir...
Después de dos meses de no recibir una respuesta, el presidente de la Cámara de Diputados interpretó el silencio como una negativa. dialogonacionalcuba.org After two months of no response, the president of the Chamber of Deputies interpreted the silence as a negative response. dialogonacionalcuba.org [...] gestión de pruebas, incluido el modo en que se interpreta el derecho al silencio en todos los Estados miembros y en los países en vías de adhesión. europarl.europa.eu [...] handling of evidence, including how the right to silence is interpreted in all the Member States and in the acceding countries. europarl.europa.eu [...] un «ordenamiento jurídico nacional en la materia» interprete el silencio de las autoridades ante las que se ha presentado [...] eur-lex.europa.eu [...] Directive prohibit a 'relevant national legal system' from interpreting a failure to respond on the part of the authority to [...] eur-lex.europa.eu
más idiomático sería quizás, a mi entender, si la frase continuara. Por ejemplo: Interprete mi silencio como... una negativa, un sí, como le parezca mejor, como a usted le venga en gana. Me preguntaba si no sería así, es decir, que la frase siguiera, supongo que es una anécdota transmitida oralmente, no sé si puedes aclararlo. añado algunas coincidencias como curiosidad: Respuesta | Opinión - EL PAÍShttps://elpais.com › Periódicos 26 dic 1997 — ... cuatro o cinco referencias a mi persona a las que me veo obligado a responder para que no se interprete mi silencio como aceptación. Idioma - Wikisourcehttps://es.wikisource.org › wiki 8 ago 2018 — ... sino en lo accidental y efímero, ni me resigno á que nadie interprete mi silencio como una coincidencia de apreciaciones y de La agenda de Zalabardohttps://agendazalabardo.blogspot.com › 2008/10 › propsit... ... por ello, precisamente, es por lo que estimo que debo responder, para que no se interprete mi silencio como aceptación.
sorprendente, desconcertante... como digo abajo, la frase original es muy "original", no es nada idiomática ni se dice habitualmente, y la expresión "sin comentarios" es frecuente, idiomática, reconocida y no es tan sorprendente ni desafiante. Puede valer como adaptación, explicación o parafraseo pero la traducción debe ser, pienso, tan desafiante y original como lo que dijo este valiente. Debe sorprender, no debe ser algo habitual, debe ser una frase ocurrente y no expresión recurrente.
del padre de Myriam, queda claro por qué no se dice ni sí ni no (parece más seguro no responder por las consecuencias).
Se me ha ocurrido adaptar la respuesta como si fuera "Escuche mi silencio". Queda algo de lado el matiz de interpretar en el sentido de descubrir, indagar o traducir/decir con otras palabras u otro modo (es decir, "interprete" como un "piense y reflexione sobre mis palabras"). Y se mantiene el tono desafiante y desconcertante de la respuesta, como si dijera: Fíjese en mi silencio, en la falta de palabras si quiere saber si estoy de acuerdo (porque no me dejan decir lo que quiero o no me conviene). Lo paradójico del caso es que al decir "interprete mi silencio" está hablando pero lo que dice es que no va a responderle si está de acuerdo y que la respuesta está en su silencio (en que no respondo, no hablo, no puedo hablar, no quiero, no me conviene...) De ahí mi intento con Listen to my silence. Dicho esto, creo que la mejor traducción es la que propone Allegro.
Impactante historia con una memorable y sagaz respuesta. Muy cinematográfica, de hecho, no me extrañaría nada que, en cosa de meses, la veamos en alguna película o serie de moda.
I think more context and an explanation are in order in this discussion for clarification purposes. This was a scene that took place in Cuba, in 1968, when my father was trying to leave the island through the Airlift going on between Cuba and the U.S. At that time, all Cubans trying to leave were subject to do manual labor in the sugar cane and other agricultural fields, otherwise they were not allowed to leave. The phrase in question came out when my father visited the Interior Ministry office to learn the reason why he could not leave. The agent explained to him that if he wanted to leave, he had to work in the fields for two years. At the end of the explanation, the agent asked my father (his voice full of sarcasm) if he agreed with those conditions. Instead of answering Yes or No, my father replied (in Spanish): Interprete mi silencio. Then, he opened the door and left. Thank you very much to all who have replied. Myriam
y desafiante en español como en inglés (eso, claro, si funciona ese "interpret" a la literal.)
Es un imperativo que se puede reelaborar como "dedúzcalo/deduzca la respuesta de mi silencio". Suele decirse que quien calla, otorga, pero diría que no va por ahí, aunque es lógico pensar que el autor pretende que el lector lo relacione con el refrán o lo recuerde.
Pero probablemente el sentido no es ese y no se trata de un sí o un no ni de algo entre medias. La "respuesta" (y su ausencia paradójica) sugiere indiferencia y falta de interés en decir qué piensa. Tb diría que interpretar el silencio de esa persona no es suficiente para saber la respuesta, si es que la hay, y que hay que ver sus actos/dichos previos para saber "por dónde va". Ah, ¿esto es de una serie archiconocida, icónica/mediática/de fama mundial?
We have different ideas! But perhaps it's ambiguous and we don't need to know. I don't think it would be safe to stray from the literal translation here, even if the rest of the asker's text elucidates on this.
More context would help. What kind of "agent" it is, for example. I certainly don't understand it as "clearly" meaning yes or no. If the asker doesn't provide more context, the literal translation is probably the safest bet.
My assumption would be something like "Take my silence as a yes", but it is ambiguous, and may be intentionally so. I would go with "Take my silence as you wish" or "Take my silence as you see fit".
I wonder if the person is trying to say, "Silence is golden"? A proverbial saying, often used in circumstances where it is thought that saying nothing is preferable to speaking. Do you have any additional context?
Automatic update in 00:
Answers
20 mins confidence: peer agreement (net): +1
Interpret my silence
Explanation: A very pointed (bordering on rude) answer, clearly a very lightly-coded NO
AllegroTrans United Kingdom Local time: 07:37 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 52