Jul 29, 2020 00:11
3 yrs ago
30 viewers *
Italian term

...perché di mestiere facciamo solo questo, e non anche questo.

Italian to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
Hi. I am doing a translation about a company that builds swimming pools, and I am struggling to understand a particular sentence. Here it is, along with the preceding sentence, which I have translated without any problems and have put in brackets here:

[COMPANY NAME è da oltre 20 anni azienda leader nel mercato toscano e nazionale per la fornitura ed installazione "esclusiva" di piscine. ]

followed by

Sottolineiamo “esclusiva” perché di mestiere facciamo solo questo, e non anche questo.

I cannot make sense of this last sentence. It is late and my brain has gone to sleep! Could you please help?

Thanks!

Ian
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Tom in London, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

because it's the only thing we do

Alternatively, you could say

It's what we specialise in
It's not just a sideline to something else
It's all we do, and we're experts at it
Note from asker:
Thanks for your reply. Your help is appreciated.
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD : Simply "Because it's all we do".
1 hr
agree Barbara Carrara
4 hrs
agree Ian Mansbridge : Yes, cut out the unnecessary verbosity! Alternatively: "We don't do anything else"
7 hrs
neutral Catherine McNabb Byrne : Yes, reduce the wordiness, but perhaps this is a bit too much, "this and only this" (as in Wolfgang's suggestion) would better reflect the rhetoric.
8 hrs
For once, the Italian is not wordy! I've reduced it from ten words to seven.
agree Fiona Grace Peterson : Perfect!
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again for your help!"
+1
17 mins

...because by profession we do only this, not this and something else.

I'm fairly sure that what they mean is the following:

Sottolineiamo “esclusiva” perché di mestiere facciamo solo questo, e non qualcos'altro e anche questo.

That is, "This is all we do; we don't do anything else."
Note from asker:
Thanks for your reply. Much appreciated!
Peer comment(s):

agree Isabella Nanni
1 hr
Something went wrong...
+3
29 mins

Excl., because building pools is what we do, and the only thing we do.

translating marketing hype literally from Italian risks defeating the purpose of persuading the customer. Parole povere = good English
Note from asker:
Thanks for your explanation.
Peer comment(s):

agree Lisa Jane
6 hrs
agree Catherine McNabb Byrne : Yes. This reflects the rhetorical device used in the original, using natural (authentic?) English. .
8 hrs
agree Wolf Draeger : Yes, something with/along the lines of "this is what we do".
9 hrs
Something went wrong...
8 hrs

building pools is our only job, not one of our many jobs/hobbies

literally it means "we do only this, not "even this"

in this context "anche" has the double meaning of "perfino" and "tra le altre cose"

it is used to emphasise the company's specialisation
Note from asker:
Many thanks for your explanation.
Thanks for your explanation. Very helpful!
Something went wrong...
+1
9 hrs

[...] because we only do pools, all pools and nothing but pools.

Another slightly fun option if your text and client permit.
Example sentence:

Specialists because we only do pools, all pools and nothing but pools.

[We're the] Pool masters because we only do pools, all pools and nothing but pools.

Note from asker:
Thanks for your reply.
Peer comment(s):

neutral writeaway : so help me g..?
1 hr
Actually, affirmations leave that bit out :-D
agree Isabella Nanni : For a transcreation I like it!
11 hrs
Ta :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search