Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
German to English: Recycling HDPD plastic bottles General field: Tech/Engineering
Source text - German Die Jury lobte die außerordentliche Pionierleistung zugunsten echter Materialkreisläufe und der Schonung von endlichen Ressourcen. Durch den Einsatz weißer und durchsichtiger Granulate seien Farbschleier vermieden worden. Darüber würdigte die Jury die Beibehaltung des gewohnten Erscheinungsbildes sowie der Qualität der Flaschen ohne Einschränkung der Produktsicherheit im Vergleich zu Flaschen aus Rohöl.
Translation - English The jury praised the extraordinary pioneering achievement of true circular materials processing and economising finite resources. By using white and transparent granulates colour tinges were avoided. Moreover, the jury appreciated that normal appearance and quality were maintained without reducing product safety compared to bottles from virgin material.
Italian to English: Heavy metals poisoning
Source text - Italian I metalli pesanti, in senso lato, presenti normalmente nell'ambiente in tracce, come il mercurio il cadmio e il piombo, diventano potenzialmente pericolosi se raggiungono determinate concentrazioni. Casi di avvelenamento da mercurio si sono verificati in tutto il mondo; il caso più noto è quello avvenuto in Giappone negli anni cinquanta (malattia di Minamata) dove il mercurio scaricato nelle acque da uno stabilimento di sostanze plastiche entrò nella catena alimentare, quindi nei pesci e di conseguenza passò alla popolazione locale che viveva fondamentalmente di pesca.
Translation - English Heavy metals, broadly speaking, which are normally present as trace elements in the environment, such as mercury, cadmium, or lead become potentially dangerous when reaching certain concentrations. Cases of mercury poisoning have been found worldwide: the best known case occurred in Japan in the 1950s (minamata disease), where mercury discharged to water by a plastics factory entered the food chain, hence fish, and consequently passed to the local population which lived mainly on fish.
English to German: Solid wastes of leather industry Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English Hides are the by-product of the meat business, which are converted into leather through tanning processes. Solid wastes of leather industry are raw trimmings, flashings, chrome shavings, buffing dusts and keratin wastes Chromium salts are used in processing of leather, which creates difficulties in its throw out. The leather industry waste has a large amount of nitrogen content which is amino acids, i.e. protein, which can be used for different purposes, after extraction through different methods
Translation - German Felle sind Abfallprodukte der Schlachtindustrie, die durch Gerbung zu Leder verarbeitet werden. Feste Abfaelle der Lederindustrie sind Spaltleder, Fleischreste, Chromfalzspäne, Polierstaub , und Keratinabfälle. Chromsalze, die in der Lederherstellung benutzt werden, verursachen Abfallprobleme. Die Abfaelle der Industrie haben auch eine hohe Stickstoffkonzetration, d.h. Aminosäuren: Proteine die mit unterschiedlichen Methoden gewonnen und fuer verschiedene Zwecke genutzt werden koennen.
PhD - Bonn University
Years of experience: 1. Registered at ProZ.com: Jan 2018. Became a member: Jan 2018.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Improve my productivity
Although I originally started out as an academic linguist (with a thesis on early 17th century Elizabethan love sonnets), I migrated to a doctorate in economics and hence to a wide variety of technical fields living and working in more than half a dozen countries. My language skills come partly from a peculiar brain defect, which deferred the usual loss of childlike language learning capacity at age 8 to the age of 45; partly from a solid knowledge of the technical vocabularies of a wide range of specialities, gained as director of two think tanks and a long career a consultant. My approach to translating is to be mindful of the reader, not faithful to the author. The author benefits by being understood and enjoyed. I particularly enjoy speech writing assignments, were rhetoric elements like irony must be handled like unstable firecrackers.
For the past seven years I have lived and cruised on my sail boat, commuting between Sicily and Greece, with translation and editing work a welcome change from an otherwise wholesome physical existence.