Jul 8, 2009 08:50
14 yrs ago
2 viewers *
English term

ball park

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Biografia di Hugh Jackman
Ciao a tutt*!

In un documentario/biografia di Hugh Jackman il casting director di "X-Men" dichiara:

He stepped up to the plate and he knocked it outta the ball park.

Francamente, io non capisco un'H di tutta la frase. Il contesto in cui è inserita è il seguente:
- Prima del casting director parla un critico cinematografico, che afferma: "The X-Men movies have a huge cast, and there are a lot of all-stars in those movies. Rebecca Romjin, Halle Berry, but I think that the center of the movie really is Hugh Jackman".
- Dopo il casting director - che dice quell'unica frase - riprende a parlare la voce fuori campo, dicendo: "Jackman has all the flair of a true Hollywood success story". ecc.ecc.

Io posso immaginare che il casting director stia parlando del successo stratosferico di Jackman con la trilogia degli "X-Men", ma se qualcuno mi dicesse a quale sport o a quale gioco si fa riferimento con quel "plate", "knock out" e "ball park" sarei più contenta...

Grazie 1000!
References
Baseball!

Proposed translations

+4
22 mins
Selected

vedi sotto...

Non so, o meglio, non mi sembra che il riferimento al baseball sia esplicito, visto che si parla di attori e di "X-Men", film non sportivo ma su supereroi.

Credo che la frase sia da intendersi in senso figurato, magari chi la pronuncia è appassionato di baseball (come in Italia i vari riferimenti calcistici in campi non correlati, es. politica).

"Non si è tirato indietro/Si è messo in gioco/Si è impegnato sul serio/Si è preso la responsabilità/..." e ha "interpretato il ruolo alla grande/dato un'interpretazione eccezionale/fuori dal comune/..."

e varie espressioni simili!

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-07-08 22:27:59 GMT)
--------------------------------------------------

Un'altra possibilità, frutto delle divagazioni notturne: "ha tirato fuori un'interpretazione straordinaria (o aggettivi simili)".
E con "tirato fuori", se vuoi, un certo remoto riferimento al baseball c'è!

Ciao
Peer comment(s):

agree Colin Rowe : Yes, definitely figurative. The idea is that he not only rose to the challenge, but dealt with it masterfully.
1 hr
thank you, Colin! :)
agree zerlina : anche a me dà quest'idea. Mi veniva da pensare al giovane Holden. V. Colin
1 hr
Bel riferimento, grazie!
agree nimopaz
2 hrs
grazie :) !
agree Alf_Sof Minio : Certo. Fare un fuoricampo non è da tutti e neppure una cosa che capita tutti i giorni ;). Quindi è una cosa fuori dall'ordinario
1 day 4 hrs
dunque, complimenti a Hugh! ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille per le molteplici proposte... frutto persino di lavoro notturno! :-) Mi importava conoscere il riferimento allo sport specifico, ma sono convinta anch'io che l'espressione è usata in senso figurato per attribuire a Jackman un successo straordinario... Desidero ringraziare anche tutti i colleghi che mi hanno aiutata comunque molto con i vari riferimenti!"
+4
5 mins

è andato in battuta e l'ha lanciata fuori dallo stadio

linguaggio del baseball - significa che ha fatto un gran colpo!
Peer comment(s):

agree Nerino
4 mins
agree Tommaso Benzi
4 mins
agree Mario Altare : Oppure "...e ha fatto home run"
20 mins
agree Francesca Bersellini
3 hrs
Something went wrong...
+1
10 mins

baseball park

ball park sta per baseball park. Secondo me come resa, per mantenere il riferimento al baseball, puoi mettere "ha fatto un bel fuoricampo".
Peer comment(s):

agree Letizia Ridolfi : l'idea del fuoricampo mi piace molto!
3 mins
Grazie Letizia
Something went wrong...
39 mins

fuoricampo

Come è già stato ampiamente spiegato nelle altre soluzioni proposte, si tratta dell'Home run del baseball che in italiano viene tradotto con "fuoricampo". Dai un'occhiata ai riferimenti, tra cui trovi anche il sito ufficiale della Federazione Italiana Baseball
Something went wrong...
42 mins

ha fatto centro

è evidente che il riferimento al baseball è figurato e rappresenta solo un modo di dire. Italianizzano l'espressione, io la tradurrei così
Something went wrong...
3 hrs

è andato in battuta e ha segnato un fuoricampo

Something went wrong...

Reference comments

7 mins
Reference:

Baseball!

Ciao!

Poi aggiungo la traduzione...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search