Pages in topic:   [1 2] >
我所接触的译者和翻译公司
Thread poster: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:33
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Mar 2, 2010

这个我不是指我本人。泛指,也包括你。

[Edited at 2010-03-02 21:35 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:33
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
原来我认为比较MEAN的职业是搞法律的 Mar 2, 2010

这几年跟翻译公司打交道,才发现某些翻译公司的老板MEANER。这几年来自这个网的项目,经常是帮一些公司擦XX。急项目,低收费,等XX干净了他就不找你了。至少有10个这样的公司找过我应急,都是二三十元的小任务,找我时说以后有长期项目给我,我二二乎乎地帮了他们,以后就没音信了。

[Edited at 2010-03-02 21:34 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:33
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
先说亚特兰大一哥们 Mar 2, 2010

有一次让我翻译一个$30的项目,要在当天3小时完成。我把别的事放下,给他赶完。做完了他不给钱,催很多次根本就不回信。

一年半以后,他的客户再次有一个急活要当天内完成,就又找我。我说你先把那个欠款给我付了再说。结果不到5分钟钱就进了我的PAYPAL。然后他让我开始给他做那个项目。我回信说在他给我付款期间我收到了一个更好的项目, 因此对于他的项目我NO LONGER AVAILBLE。

这种人就欠这个。

[Edited at 2010-03-02 22:22 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:33
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
2009年 Mar 2, 2010

我从PROZ上没有拿到过一个新客户。

 
clearwater
clearwater
China
Local time: 20:33
English to Chinese
小小建议 Mar 3, 2010

除了早些年曾在Kudoz上进行的纯学术讨论外,与楼主基本没有什么接触。

不过从网络朋友的立场出发,还是觉得楼主大可不必为些许烦心事恼心事而在网上一吐为快;毕竟除了发泄发泄心中恨外,对你毫无助益,万一给客户(老客户和准客户)看到了,反而会落下个不良印象。

有些个事还是不放在台面上说说为好,楼主觉得呢?

不是说,人生中不如意事十有八九嘛。其实,谁都一样。

慢慢明白了少说多做的道理,共勉!


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 20:33
English to Chinese
+ ...
主贴 Mar 3, 2010

思想内容很有个性.

 
Baker Zhang
Baker Zhang
China
Local time: 20:33
English to Chinese
+ ...
感谢:感觉这个建议真是不错!…… Mar 9, 2010

clearwater wrote:

除了早些年曾在Kudoz上进行的纯学术讨论外,与楼主基本没有什么接触。

不过从网络朋友的立场出发,还是觉得楼主大可不必为些许烦心事恼心事而在网上一吐为快;毕竟除了发泄发泄心中恨外,对你毫无助益,万一给客户(老客户和准客户)看到了,反而会落下个不良印象。

有些个事还是不放在台面上说说为好,楼主觉得呢?

不是说,人生中不如意事十有八九嘛。其实,谁都一样。

慢慢明白了少说多做的道理,共勉!



做翻译的对译员和翻译公司都是想尽量多知道些。

感觉这个建议对自己倒是挺好的;自己就闷声翻译好了。可能对自己的市场会比较好。

后来一想,作为翻译的我,尤其是刚刚开始自己做的,特别希望从另的译者或公司的经验、分享里能得到些收获。要是每个人都都只做活、不说话, 刚入门的译者会比较难。

再说,来PronZ.com的译者,又有多少是真的冲着接活来的、或者冲着交流经历过来的?

感谢分享!……

[Edited at 2010-03-09 05:28 GMT]

[Edited at 2010-03-09 05:28 GMT]


 
frankleng
frankleng
China
Local time: 20:33
English to Chinese
+ ...
agree Mar 28, 2010

clearwater wrote:

除了早些年曾在Kudoz上进行的纯学术讨论外,与楼主基本没有什么接触。

不过从网络朋友的立场出发,还是觉得楼主大可不必为些许烦心事恼心事而在网上一吐为快;毕竟除了发泄发泄心中恨外,对你毫无助益,万一给客户(老客户和准客户)看到了,反而会落下个不良印象。

有些个事还是不放在台面上说说为好,楼主觉得呢?

不是说,人生中不如意事十有八九嘛。其实,谁都一样。

慢慢明白了少说多做的道理,共勉!


同意。吃亏是福


 
Yan Huang
Yan Huang
Singapore
Local time: 20:33
English to Chinese
难道是。。。 Mar 30, 2010

jyuan_us wrote:

有一次让我翻译一个$30的项目,要在当天3小时完成。我把别的事放下,给他赶完。做完了他不给钱,催很多次根本就不回信。

一年半以后,他的客户再次有一个急活要当天内完成,就又找我。我说你先把那个欠款给我付了再说。结果不到5分钟钱就进了我的PAYPAL。然后他让我开始给他做那个项目。我回信说在他给我付款期间我收到了一个更好的项目, 因此对于他的项目我NO LONGER AVAILBLE。

这种人就欠这个。

[Edited at 2010-03-02 22:22 GMT]


难道是那个号称“全球解决方案”的?如果是的话,几年了,他们还欠着2千多刀没给,讨债公司也拿他们没辙,BB上的恶评也不止一个,现在却还在招摇撞骗,这种人这种公司还在业界活跃,天理何在???


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
深有同感 Mar 30, 2010

jyuan_us wrote:

这几年跟翻译公司打交道,才发现某些翻译公司的老板MEANER。这几年来自这个网的项目,经常是帮一些公司擦XX。急项目,低收费,等XX干净了他就不找你了。至少有10个这样的公司找过我应急,都是二三十元的小任务,找我时说以后有长期项目给我,我二二乎乎地帮了他们,以后就没音信了。

[Edited at 2010-03-02 21:34 GMT]


如JYUAN先生所言,这几年我也遇到多次类似情况,有直接说翻译的,几百词;也有说试译的。多经历后发现这类公司/个人有以下相同特征:

1. 规模小:非女性为联系人的公司通常规模不太大,这样的公司难有量大、长期的合作单子,如您所提及的法律,其实,还有会计行业的也是比较‘meaner’的,呵~这是我本人亲历经验。

2. 时限紧:多数这种初次来找的,时间如果很紧急的任务,无论翻译或是校对,通常只是一锤子的买卖,少有后继合作的情况。

3. 无称呼:有的翻译公司/个人在发邮件时,采用比较省事的群发方式联系自由译员,即使你回复时,用了对方的称呼,他/她也不在乎,一样在后面的邮件中不用称呼你。试想连一个名字都不愿写上的公司,很难有大的作为,更不好谈及长期的合作。

对于以上的情况,为保护职业译者的权力和尊严,我个人采取了以下方式处理,正确与否不敢妄言,但至少我可以工作得比较顺心吧:

1. 如翻译公司与你合作,除非它能提供一次性的有量的单子,如5000单词以上,建议不在太寄希望于长期合作。如某公司能提供这样的单子,那怕一年只有一次,也是值得下次合作的。

2. 长期合作的公司,如有急单时,我本人通常会全力支持接下,这是双方作为长期合作所需要的相互理解和体谅。手上事忙的特殊情况除外,但需立即回复对方,以便寻找其它译员接手而不会耽误客户时限。如初次单子量不大,但时间紧急的,建议不要接为上。

3. 对于发邮件没有称呼,不用回复,这会节省很多宝贵的时间。

常言说,翻译有两个端极:一种饿死,一种是累死。如经历不足,运气不好时,会饿饭;当水平足够时,又会经常累得无语。对于这样一种需要多年修行和高度专注,以及敬业精神才能做好的职业,我们需要控制工作的节奏,没有理由把自己的身体搞垮的。

为过得象一个真正的有尊严的职业译者,在与形形色色的翻译公司打交道时:

平时无事,周末勿扰
白天无事,晚上勿扰
长期无单,急时勿扰

希望这贴不要被翻译公司的人看到,呵~


 
Yan Huang
Yan Huang
Singapore
Local time: 20:33
English to Chinese
还有个特征 Mar 30, 2010

还有个特征不知道算不算,几个长期合作良好的客户一般都不讲价,你报的价他觉得合适就让你做。几次碰到第一次接触就讨价还价的,在你的报价上砍个若干比例,然后跟你说如果能接受的话以后活很多诸如此类的,一次是上面说的骗子,一次是BB上有几个1分的,还有次后来不知怎么就音讯全无邮件也不回的。仅供参考。

 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 08:33
还有一个, Apr 1, 2010

James_xia wrote:

平时无事,周末勿扰
白天无事,晚上勿扰
长期无单,急时勿扰

Word 无单,Hardcopy勿扰。


 
Diana Qiao
Diana Qiao  Identity Verified
China
Local time: 20:33
English to Chinese
agree Apr 1, 2010

James_xia wrote:

常言说,翻译有两个端极:一种饿死,一种是累死。如经历不足,运气不好时,会饿饭;当水平足够时,又会经常累得无语。对于这样一种需要多年修行和高度专注,以及敬业精神才能做好的职业,我们需要控制工作的节奏,没有理由把自己的身体搞垮的。

为过得象一个真正的有尊严的职业译者,在与形形色色的翻译公司打交道时:

平时无事,周末勿扰
白天无事,晚上勿扰
长期无单,急时勿扰



赞同!做个有尊严的职业译者~~~

[Edited at 2010-04-01 10:00 GMT]


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 08:33
山里的核桃, Apr 9, 2010

jyuan_us wrote:

有一次让我翻译一个$30的项目,要在当天3小时完成。我把别的事放下,给他赶完。做完了他不给钱,催很多次根本就不回信。

一年半以后,他的客户再次有一个急活要当天内完成,就又找我。我说你先把那个欠款给我付了再说。结果不到5分钟钱就进了我的PAYPAL。然后他让我开始给他做那个项目。我回信说在他给我付款期间我收到了一个更好的项目, 因此对于他的项目我NO LONGER AVAILBLE。

这种人就欠这个。

要砸着吃。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 08:33
“生产建设兵团”这个词不通 May 17, 2010

前一阵子替一个德国客户翻译了一个中国税收政策的文件,其中有一个非常中国特色的词——“生产建设兵团”,我译为“Production-construction legion”。客户后来审稿的时候认为这个词相当成问题,逻辑上讲不通,提议让我把“legion”改成 “Region”。

[Edited at 2010-05-17 10:04 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我所接触的译者和翻译公司






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »