This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Enrique Cavalitto wrote:
Felicitaciones Atenea, va a ser un gusto conocerte personalmente en la conferencia de Buenos Aires.
Gracias JL por compartir el dato :-)
Enrique
[quote]Magdalena Reyes Adasme wrote:
Hi, my Chilean friend
But I'm working with a desktop PC. Anyway, I'll keep in mind that solution for my laptop if one day has problems.
:)
[quote]bohy wrote:
If you're speaking of unexpected reboots, check the Internet, the problem is common and there are some system configuration options (with Windows XP) which may he
[quote]Vito Smolej wrote:
A new piece of hardware? [/quote]
Well, I doubled it the RAM but that was 2 months ago and ther was no problem.
[quote]Environment (heat,statics)?[/quot
These last days my computers shuts-down suddenly! (without saying Bye!) which is very frustrating because my work fades away.
Anyone here has a clue about this mysterious behaviour of
Pue mi entras no se le cuelen otras cosillas :)
Pues, acuda a Herramientas, Opciones de Internet, Opciones Avanzadas y échese un zambullido. Creo que fue ahí donde la vez pasada
Cierto día, antes de ser traductor, compré en mi universidad un diccionario español-ñañhú. El ñañhú es un idioma hablado en el centro de México en los estados de México, de Hid
[quote]Maria Teresa Taylor Oliver wrote:
Aparte de los comentarios sobre tarifas, etc...
¿soy la única que se fijó que dice Suramérica e incluye México?
Texto original:
"
[quote]Nora Escoms wrote:
Ser freelance tiene sus pros y sus contras, pero al menos en mi caso, hasta ahora siguen pesando más los pros... :-)
PD Finalmente a mi ahijado le regal�
[quote]Carmen Carbone wrote:
Lo del fútbol lo dejaré de lado, que me hace pensar en cierta frase que dijo alguna vez Marx.
QUiero preguntarte lo de la "x" de México, que no va
[quote]nabnet wrote:
Hi Hussam,
Thank you for informaing us about the site but it seems that the site is experiencing temporary problems as the link is not working. [/quote]
My frie
[quote]Arturo Mannino wrote:
... il giorno in cui non sarà più necessario dedicare una data specifica alle donne, perché a loro, e a chiunque altro, apparterrà l'anno intero. [/
Un saludo a la mujeres, a las que no pueden ser papas o jerarcas religiosas, a las madres solteras, a las que les pagan menos por hacer el mismo trabajo, a las que luchan contra la vio
[quote]Dyran Altenburg wrote:
[quote]Yaotl Altan wrote:
En fin, yo le voy al Barça porque Carod-Rovira también le va al Barça y ahí juega un mejicano.
[/quote]
Tache.
--
Dy
[quote]lanave wrote:
?Solo te ocurre con los diccionarios de italiano? ;-)
Prefiero la versión en papel, pero la versión online es más práctica. [/quote]
jajaja No, con todo
Así es, la vida es demasiado bella como para despericiarla con cosas vanales o personas de la clase de Mourinho. Ha habido excesos por parte de ambos bandos, Mourinho un provocador nato y
[quote]Caliaa wrote:
[quote]Graciela Carlyle wrote:
después de que me lo compré :( [/quote]
Lo compré la semana pasada. Igual no es lo mismo usar un frío diccionario electró
That's the lowest rate I've ever seen in my whole life. Juan, every time I say "THAT'S THE WORST AND I THINK IT WILL PASS A LONG TIME BEFORE I CAN SEE ANOTHER JOKE LIKE THAT", life gives
[quote]Natalia Zudaire wrote:
Sino le podés regalar un casco para la moto o unos guantes (si es enduro, le van a venir muy bien, sino unos bien abrigados y cortavientos para el "fres
[quote]Nora Escoms wrote:
Hola a todos. A ver si me pueden dar una mano -o, mejor dicho, una idea. Resulta que mi ahijado cumple 21 años y quiero hacerle un regalo un poco más importa
Aunque el dólar está en el ocaso de su vida, tardaré en morir ppor lo que es muy buena opción en este momento traerlo: es útil para pagar hoteles, restaurantes, paquetes turísticos.
[quote]Julio Arturo Torres Jaubert wrote:
En México hay mucho que ver, pero para mí, las palmas se las lleva Teotihuacan.
[/quote]
También me gustó mucho Teotihuacán.
[quote]Rosa Maria Duenas Rios wrote:
Tal vez un "te deseo lo mejor y te quiero" no sonara tan ambiguo...
[/quote]
Eso sí, sin comas, de lo contrario diría: "te deseo, lo mejor
Pues me sumo a la opinión de los colegas. Por mi parte, pego aquí la letra de "Amar y querer" del "Príncipe de la Canción" porque has de saber que José José no solo era un príncipe
[quote]Balasubramaniam wrote:
[quote]Fred Neild wrote:
Another extremely important factor is the USA.
[/quote]
Hi Fred,
And your USA is fast becoming a bilingual nation with
[quote]claudia bagnardi wrote:
Si sigo la metáfora, mi biblioteca es parte de mi familia.
[/quote]
Esa frase es algo muy bello, yo también lo creo así. Tengo un grupo de
[quote]Aurora Humarᮠwrote:
[quote]Fred Neild wrote:
Pero deben haber traductores que prefieren un trabajo de traductor en una agencia o empresa, con un sueldo estable, no?
F
Mi primer recuerdo fue hace poco, realmente. Después de destetarme, me acercaron a una computadora para comenzar a traducir. Ha sido una vida de mucho trabajo y consecuentemente, mi i
[quote]Pablo Roufogalis wrote:
I really don't know but it is likely that making a language official would force many institutions, both public and private, to produce many documents in<
[quote]justin wrote:
Hello everyone,
ProZ.com staff is currently in the process of migrating all of our forums from having no default charecter set, to having Unicode (utf-8) as
-Es excelente, tiene un sonido de fondo muy agradable, que dan ganas de quedarse.
-Los colores son apacibles para la vista. He visto verdes fluorescentes con letras rojas.
-El e
Certamente hai raggione bellisima signorina, ma se non ti pare bene puoi non rispondere. A volte ho letto peggiori proposte, come quella della pagina due: 40000 parole per 663 euro, cioè,
Walter:
A veces he notado que algunas preguntas llevan ya no digamos días, sino años sin ser cerradas. ¿realmente cerrarán algún día? Parece que los autores de dichas preguntas o<
[quote]Ines Garcia Botana wrote:
¡Para comenzar el lunes!
Gracias, Quique. ¿Hay más?
Inés[/quote]
Una abuelita de 98 años y un abuelito de 115 visitan al doctor:
[quote]Maria Teresa Taylor Oliver wrote:
[quote]Manuzh wrote:
creo que se explica por sí misma.
[/quote]
No entendí :P
Ando un poco lenta esta mañana. Supongo que "car
jajaj El tumulto blanco. ¿eso en qué provincia es?
Pues a muchos no le agradan los uniformes porque consideran que castran/capan y someten la mente infantil. Dicen que es el inicio
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free