Off topic: ¿El sánscrito que habla todo el mundo? (Fernando Valenzuela)
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:08
English to Spanish
+ ...
Mar 8, 2006

Les dejo este pedacito del discurso que leyó Fernando Valenzuela hace unos años en la Feria del Libro (con permiso del autor). Sé que sabrán disfrutarlo. (La marca en negrita es mía...¡faltarle a uno hasta las letras de un idioma! Ay...).

Au

[...]
«Tengo un diccionario que compré en una librería de viejo de Praga y con el que conseguí batir todos los récord de la bibliofilia más insensa
... See more
Les dejo este pedacito del discurso que leyó Fernando Valenzuela hace unos años en la Feria del Libro (con permiso del autor). Sé que sabrán disfrutarlo. (La marca en negrita es mía...¡faltarle a uno hasta las letras de un idioma! Ay...).

Au

[...]
«Tengo un diccionario que compré en una librería de viejo de Praga y con el que conseguí batir todos los récord de la bibliofilia más insensata: un diccionario alemán – sánscrito, dos idiomas en los que no me faltan sólo palabras sino hasta letras. Recuerdo que cuando lo saqué del estante del librero no pude volver a dejarlo en su sitio. Fue un pronto absurdo, un ridículo homenaje íntimo.
Un homenaje al alemán de Leibniz, de Kant, de Hegel y de Marx. Al de Husserl y al de Heidegger.

Un homenaje al sánscrito, a esa raíz común de los idiomas indoeuropeos, que alimentándose de tantos otros y alimentando a otros tantos, constituyeron el núcleo de lo que llamamos el pensamiento europeo. Al sánscrito de Borges. A aquel idioma que cuando le preguntaron a Borges: “Pero, maestro, usted que tanto lo menciona en sus cuentos, usted, ¿de verdad habla el sánscrito?”, dio lugar a una de sus respuestas más geniales y argentinas:

-¿El sánscrito?, bueno…, yo hablo el sánscrito que habla todo el mundo.

¿Hablamos aún, de una o de otra manera, el mismo sánscrito? O lo que es lo mismo: ¿hablamos todavía idiomas compartidos pero distintos y decimos en ellos cosas que valga la pena traducir? Porque si ya no tiene sentido el logos de los primeros griegos – la palabra que hace posible que la verdad se descubra - entonces los traductores nos estamos dedicando a uno de los oficios más difíciles y peor pagados de la historia del planeta».



Fernando de Valenzuela Villaverde es
Doctor en Filosofía y Máster en Periodismo. Traductor al español de todas las novelas de Milan Kundera. (Habla español, checo, inglés, francés, italiano, portugués y gallego).
Collapse


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:08
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Ája toro Mar 8, 2006

¿Qué Fernando Valenzuela no es el "toro" de Etchohuaquila, Sonora?

http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Valenzuela

Perdonad la picardía


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:08
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
La Pasión Mar 8, 2006

Pero ya después de dicha picardía..recordando la película de Mel Gibson sobre Jesucristo ¿estaba hablada en sánscrito, no?

 
Luis Zepeda
Luis Zepeda
United States
Local time: 11:08
Spanish to English
+ ...
El Sanscrito...... Mar 8, 2006

Que no estaba hablada en Arameo???

 
Nora Escoms
Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:08
English to Spanish
+ ...
Arameo Mar 8, 2006

Yaotl Altan wrote:

Pero ya después de dicha picardía..recordando la película de Mel Gibson sobre Jesucristo ¿estaba hablada en sánscrito, no?



Me parece que era en arameo y latín.

Me encantó la respuesta de Borges...


 
Marta Lopez
Marta Lopez
Chile
Local time: 12:08
English to Spanish
+ ...
ahhh... Mar 8, 2006

Ya decia yo que el sánscrito de esa película me sonaba con acento extranjero...¡si era arameo! ¡así cualquiera!

Saludos a todos!
Marta


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 20:08
Spanish to English
+ ...
Curioso Mar 9, 2006

Max Müller y Jakob Grimm eran sólo dos de los lingüistas fascinados por el tema, pero parece ser que hay un puñado de idiomas con los que se puede dar la vuelta al mundo actual (no todos son lo que se llaman hoy "lenguas vivas") y el sánscrito ocuparía un lugar preeminente entre ellos.

Sin ir más lejos, el sánscrito, el griego y el latín. La cobertura geográfica de su influencia abarca casi todo el globo entre los dos trópicos. Alguna vez me tocó buscar la expresión en
... See more
Max Müller y Jakob Grimm eran sólo dos de los lingüistas fascinados por el tema, pero parece ser que hay un puñado de idiomas con los que se puede dar la vuelta al mundo actual (no todos son lo que se llaman hoy "lenguas vivas") y el sánscrito ocuparía un lugar preeminente entre ellos.

Sin ir más lejos, el sánscrito, el griego y el latín. La cobertura geográfica de su influencia abarca casi todo el globo entre los dos trópicos. Alguna vez me tocó buscar la expresión en tagalog por "desdoblamiento astral" y encontré paglalakbay-diwa - el viaje del espíritu. Y esto, en un idioma del extremo oriente (pese a que cierto editor quizá favorezca el calco más reciente de "proyección astral").

Diwa o espíritu viene de la raíz deva, "dios", y se refiere a la parte divina de cada ser humano. Es la misma raíz que θεος, dios, y todas las palabras derivadas.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿El sánscrito que habla todo el mundo? (Fernando Valenzuela)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »