0.004 ARS = 0.001300166 USD per word. Thread poster: Juan Jacob
| Juan Jacob Mexico Local time: 12:36 French to Spanish + ...
Just saw a job offer, right here: FR > SP and SP > FR for 0.004 ARS = 0.001300166 USD per word. Hu? Is that right or did I miss some "0" somewhere? 4 bids, though! | | | There must be a typo somewhere | Mar 4, 2006 |
A professional translator would not even work for ARS 0,04 locally. An average rate is ARS 0,12 (for local clients). | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 12:36 Member (2006) English to Spanish + ...
That's the lowest rate I've ever seen in my whole life. Juan, every time I say "THAT'S THE WORST AND I THINK IT WILL PASS A LONG TIME BEFORE I CAN SEE ANOTHER JOKE LIKE THAT", life gives me more "pearls" of greed and... I saw another offer about a children's book, 0.09 USD. I think that was fair. I don't know if there was a typo but 0.004 ARS or 0.04 ARS both are a "mentada de madre", a real insult to the profession. Those rates should not be allowed, definitely. T... See more That's the lowest rate I've ever seen in my whole life. Juan, every time I say "THAT'S THE WORST AND I THINK IT WILL PASS A LONG TIME BEFORE I CAN SEE ANOTHER JOKE LIKE THAT", life gives me more "pearls" of greed and... I saw another offer about a children's book, 0.09 USD. I think that was fair. I don't know if there was a typo but 0.004 ARS or 0.04 ARS both are a "mentada de madre", a real insult to the profession. Those rates should not be allowed, definitely. These predators of translation try to profit at the expense of the Argentinian people. Today, Argentinians have to deal with that kind of stigma. Whos' next? Where's the next crisis? Venezuela? Mexico? Brazil? So wahat? Tomorrow in 0.003 MXP per word. When I read it, I just could exclaim a typical venezuelan term used to express surprise dissatisfaction. So I called that way this message. Totally obscene.
[Edited at 2006-03-04 01:19] ▲ Collapse | | | Juan Jacob Mexico Local time: 12:36 French to Spanish + ... TOPIC STARTER
...if it's a typo, a mistake or some kind of joke. Hope not. Even 0.04 doesn't seem fair as Mónica Alfonso says. I wrote twice telling "them" about our concern: wrong e-mail adress. Strange. Anyway, we'd like a more updated picture of you, Yaotl! You're cheeting on your age, don't you try to fool us! ¡Un excelente fin de semana a todos! Yo, como afortunademente no tengo chamba (trabajo, curro, laburo, pues), voy a disfrutar mi familia. Un atento saludo. | |
|
|
Juan Jacob Mexico Local time: 12:36 French to Spanish + ... TOPIC STARTER "Client has a budget of $2 per page, is this possible?" | Mar 4, 2006 |
Past job offer by the same client: "Client has a budget of $2 per page, is this possible?", he says. 40 words per page would be all right, but I don't think so. If final client has a $2 per page budget, why offer $2 per page? That's a lie, with all respect. There will be no benefit, period. Should we answer? Happy W.E., though. | | | Anne Bohy France Local time: 20:36 English to French Trados required ? | Mar 4, 2006 |
Do they require Trados for that price ? Then we should consider buying Trados in ARS currency... | | |
I've seen both ads, and other that are equally offensive. Like 40 000 words in 2 days for 4 cents per word. Impossible to do unless you are churning out MTs. To tie this subject to another one on the forum, the quality of the jobs posted here as well as on other similar websites is precisely what makes me hesitate to "go platinum". It is becoming too much of a pattern that when one is looking for the cheapest possible translations (and translators), one should post on ... See more I've seen both ads, and other that are equally offensive. Like 40 000 words in 2 days for 4 cents per word. Impossible to do unless you are churning out MTs. To tie this subject to another one on the forum, the quality of the jobs posted here as well as on other similar websites is precisely what makes me hesitate to "go platinum". It is becoming too much of a pattern that when one is looking for the cheapest possible translations (and translators), one should post on Proz (and a couple of other sites). If Proz positions itself as a professional translator's platform and job clearing house, there should be some standards set for job posters, a minimal rate and coherence between what is asked and the turn around time. In the absence of that, it seems that Proz just participates in the de-professionalization of the industry, which is to no one's interest. Agencies charging low fees will sink faster than freelancers. I recall over 20 years ago in NYC when I did the occasional translation to help out some people, i would be offered 25 c per word. Looking back, I probably could have asked for more, but doing this on the side and being offered what sounded pretty good, I never tried. Now we think 9 cents a word is fair. Any chance that the powers that be at Proz set minimum standards for jobs to be allowed to be posted here????? Patricia ▲ Collapse | | | Ralf Lemster Germany Local time: 20:36 English to German + ... Contact a Jobs/BB moderator in case of suspected error | Mar 4, 2006 |
Hi all, First of all, there's a chance that the price was entered in error. In such cases, Jobs/BB moderators contact the job poster, asking to re-check the pricing. As not all jobs require vetting by moderators, it would be helpful to drop one of us a line. To facilitate this, there is a link at the bottom of each job. To tie this subject to another one on the forum, the quality of the jobs posted here as well as on other similar websites is precisely what makes me hesitate to "go platinum". It is becoming too much of a pattern that when one is looking for the cheapest possible translations (and translators), one should post on Proz (and a couple of other sites).
When considering whether or not to take out a ProZ.com membership (note that the concept of 'Platinum' is no longer used), looking at posted jobs only won't give you the full picture. Being able to attract traffic to your profile page (not least, as a result of a higher ranking in the directory) is much more interesting. If Proz positions itself as a professional translator's platform and job clearing house, ProZ.com is not a "job clearing house", and doesn't claim to be one - it is a venue facilitating contacts between outsourcers and service providers. What gave you the impression of a "clearing house"? As an independent entrepreneur, it's your decision whether or not to accept a business proposal. Best regards, Ralf | |
|
|
Tadej Kokalj Slovenia Local time: 20:36 English to Slovenian + ... What kind of unit is ARS? | Mar 4, 2006 |
Could anybody just drop a line or link, please? TIA | | | Lagom United Kingdom Local time: 19:36 Swedish to English
It is an Argentine Peso but will stand corrected! | | | Ralf Lemster Germany Local time: 20:36 English to German + ... ARS = Argentine Pesos | Mar 4, 2006 |
A list of ISO currency codes is available on oanda.com, for example. 1 Argentine Peso equals approx. USD 0.33, or EUR 0.27. HTH, Ralf | | | Tadej Kokalj Slovenia Local time: 20:36 English to Slovenian + ...
... Benjamin and Ralf. Very usefull link. Tadej | |
|
|
Javier Herrera (X) Spanish
Patricia Lane wrote: It is becoming too much of a pattern that when one is looking for the cheapest possible translations (and translators), one should post on Proz (and a couple of other sites). If Proz positions itself as a professional translator's platform and job clearing house, there should be some standards set for job posters, a minimal rate and coherence between what is asked and the turn around time. In the absence of that, it seems that Proz just participates in the de-professionalization of the industry, which is to no one's interest. Agencies charging low fees will sink faster than freelancers. Unprofessional people come to this site to post jobs. Unprofessional people bid for them and are accepted. Too often, neither of them are members and come here to dump the market. I don't understand why so many professional people are giving financial support to the site. J. | | | Ralf Lemster Germany Local time: 20:36 English to German + ... You need to distinguish different market segments | Mar 4, 2006 |
Hi Javier, I think you fail to distinguish different market segments. Unprofessional people come to this site to post jobs. Unprofessional people bid for them and are accepted. Some outsourcers - as well as some service providers - may well be unprofessional, but that isn't necessarily directly related to price levels. Too often, neither of them are members and come here to dump the market. Which market? There's no such thing as the translation market - there's a variety of market segments, usually with different participants. A key success factor is to identify the target segment that fits your requirements. I don't understand why so many professional people are giving financial support to the site.
As I pointed out in my response to Patricia, jobs posted are only one channel through which contacts may be established through ProZ.com. My prices are way above anything that will ever be posted - yet I have met two clients through ProZ.com: they contacted me through my profile page. On top of this, ProZ.com helps me to gain visibility in the community (to attract capable freelancers). These are some of the reasons why I have extended my membership for three years when it was up for renewal. Best regards, Ralf | | | clarification | Mar 4, 2006 |
Ralf Lemster wrote: When considering whether or not to take out a ProZ.com membership (note that the concept of 'Platinum' is no longer used), the term is used on the "what's new page" -- i figured the expression was current! ProZ.com is not a "job clearing house", and doesn't claim to be one - it is a venue facilitating contacts between outsourcers and service providers. What gave you the impression of a "clearing house"?
I didn't make it up, I read it either somewhere on this site or on a discussion elsewhere about Proz, I'll try to find the link. As an independent entrepreneur, it's your decision whether or not to accept a business proposal.
you may not like my quip (and the situation is not Proz's doing) but many of these ads don't even qualify as what I'd call a "business proposal"... Best regards, Ralf [/quote] Albest, Patricia
[Edited at 2006-03-04 22:16]
[Edited at 2006-03-04 22:17] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 0.004 ARS = 0.001300166 USD per word. CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |