Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Diccionario Panhispánico de Dudas en línea
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:39
English to Spanish
+ ...
Mar 6, 2006

Hola, colegas.

Ya está en línea el DPD, en la página de la Real Academia Española, claro.

www.rae.es


Au


 
Elías Sauza
Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:39
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
El DPD Mar 6, 2006

Gracias, Aurora. Esperemos que esté siempre ahí.

Elías


 
cisternas
cisternas  Identity Verified
Local time: 15:39
English to Spanish
+ ...
Gracias Mar 6, 2006

Aurora, muchas gracias por el dato.

 
Graciela Carlyle
Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:39
English to Spanish
+ ...
qué suerte... Mar 6, 2006

después de que me lo compré

 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:39
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
jA JA JA ja ja... Mar 6, 2006

Graciela Carlyle wrote:

después de que me lo compré


Te estaban esperando.

Bueno, ya quedó claro que era una decisión comercial cuando sacaron los artículos nuevos de la Internet hasta el nacimiento del DPD.


 
Walter Landesman
Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 16:39
English to Spanish
+ ...
Gracias Mar 6, 2006

Muchas gracias Aurora por la buena noticia. Hace un mes que vengo postergando la compra por distintos motivos. Ya sé que no es lo mismo que tenerlo en papel, pero....era el destino.

Salu2

Walter


 
Claudia Alvis
Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 14:39
Member
Spanish
+ ...
...igual yo. Mar 6, 2006

Graciela Carlyle wrote:

después de que me lo compré


Lo compré la semana pasada. Igual no es lo mismo usar un frío diccionario electrónico que tener el diccionario real entre las manos. No creo que haya otros profesionales que se emocionen tanto cada vez que compran una herramienta de trabajo como nos emocionamos nosotros cuando compramos un diccionario. ¿O soy la única? No creo, ¿no?

Claudia

PD. Igual, si hubiese sabido.....Ja ja.

[Edited at 2006-03-06 22:40]


 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:39
English to Spanish
+ ...
Yo también lo compré Mar 6, 2006

.............................

 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:39
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
La emoción Mar 6, 2006

Caliaa wrote:

Graciela Carlyle wrote:

después de que me lo compré


Lo compré la semana pasada. Igual no es lo mismo usar un frío diccionario electrónico que tener el diccionario real entre las manos. No creo que haya otros profesionales que se emocionen tanto cada vez que compran una herramienta de trabajo como nos emocionamos nosotros cuando compramos un diccionario. ¿O soy la única? No creo, ¿no?

Claudia

PD. Igual, si hubiese sabido.....Ja ja.

[Edited at 2006-03-06 22:40]


Definitivamente de acuerdo. Cuando compré un gran diccionari italiano sentí mucha emoción y la reproduzco cuando lo uso pues no solo elimino errores o confirmo certezas sobre una palabra sino que aprendo dos o tres nuevas palabras cercanas a la palabra objetivo. Ello me place cuando tengo al diccionario entre las manos.

Igualmente me emociono al entrar a una librería y comprar algo útil para el trabajo.

Antes juguetes, luego botellas, hoy...libros Mañana, pañales.


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:39
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Los amigos diccionarios Mar 7, 2006

Yaotl Altan wrote:

no solo elimino errores o confirmo certezas sobre una palabra sino que aprendo dos o tres nuevas palabras cercanas a la palabra objetivo.



Ditto!

Hace un tiempo, se hizo una encuesta para averiguar qué soporte preferían los traductores para los diccionarios: papel o CD. Ojo, no es tan abrumadora la mayoría como yo hubiera pensado.

A menos que se trate de traducciones en las que el tiempo es tirano, siempre prefiero los diccionarios de papel. Me gusta separarme de la PC y cambiar de postura, «tocarlos», recorrerlos, a veces escribirlos. Esto mismo contestaron muchos colegas, incluso jóvenes, contrariamente a lo que yo pensaba. Parecería lógico imaginar que las jóvenes generaciones de traductores se sienten más cómodas con diccionarios en CD, pero parece que no es tan tan así.

Au



[Edited at 2006-03-07 00:27]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:39
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Y además (porque estamos entre tradicientes) Mar 7, 2006

Confieso que a veces abrazo a los diccionarios.

Sí, mi terapeuta ya lo sabe...pero ella tiene tatuado a Freud en un hombro y yo no digo nada.



 
Andrea Ali
Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:39
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
No sos la única, Grace... Mar 7, 2006

Graciela Carlyle wrote:

después de que me lo compré


¡A mí me lo trajo Papá Noel!

Besote,
Andrea


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 15:39
Y los de papel... Mar 7, 2006

... están siempre cerca del escritorio de uno para la consulta. Cuántas veces me ha tocado entrar a buscar un término o aclarar una duda en un diccionario en Internet y toparme con que el sitio está temporalmente fuera de servicio por x motivo...

Claro, cuando uno está traduciendo "on the road", son diccionarios electrónicos son oro molido.

Por cierto, acaban de volver a poner la misma encuesta:
Ustedes, ¿qué prefieren? ¿papel o www?


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:39
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Pero... Mar 7, 2006

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Por cierto, acaban de volver a poner la misma encuesta:
Ustedes, ¿qué prefieren? ¿papel o www?


¿Quién la habré puesto?

Au


 
Elizabeth Sánchez León
Elizabeth Sánchez León  Identity Verified
Spain
Local time: 20:39
English to Spanish
+ ...
Diccionarios... Mar 7, 2006

Soy una enamorada de los diccionarios... Me gustan hasta los que no son de mis especialidades, pero para mí tienen un gran inconveniente los de papel (que son los que más se publican): el espacio que ocupan y lo que pesan. Debido al tipo de trabajo que hacemos, los traductores podemos trabajar en cualquier parte del mundo; me encantaría vivir cada año en una parte del mundo diferente y lo haría si no fuera por el gran inconveniente que supone "mudar" de país todos mis diccionarios y todas ... See more
Soy una enamorada de los diccionarios... Me gustan hasta los que no son de mis especialidades, pero para mí tienen un gran inconveniente los de papel (que son los que más se publican): el espacio que ocupan y lo que pesan. Debido al tipo de trabajo que hacemos, los traductores podemos trabajar en cualquier parte del mundo; me encantaría vivir cada año en una parte del mundo diferente y lo haría si no fuera por el gran inconveniente que supone "mudar" de país todos mis diccionarios y todas mis obras de consulta. Por eso prefiero los diccionarios electrónicos, que ocupan mucho menos sitio y pesan muy poco.Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Diccionario Panhispánico de Dudas en línea






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »