Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ



Working languages:
English to Spanish
Spanish (monolingual)

Elizabeth Sánchez León
Certified Localisation Professional

Spain
Local time: 22:07 WEST (GMT+1)

Native in: Spanish 
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com Google IM
  Display standardized information
Bio
Blog in Spanish about Translation - Software, Websites and Videogames Localisation - Proofreading
Translation - Software, Websites and Videogames Localisation - Proofreading
SDL Trados Certification

I am a freelance translator working on a fulltime basis. I translate from English into Spanish. I focus mainly on technical translation and on software localisation.

Technical translation
Software localisation
Examples of the type of documents I translate are:
  • User manuals
  • Technical documentation
  • Courses
  • Release notes
  • Database content
  • Instructions
  • Help files
  • Software strings
  • User guides
  • Operation manuals
  • Technical brochures
I have localised several printing programs of some of the major international manufacturers of printers. This localisation process includes the localisation of the binary files, the help files, the documentation, the manuals and the packing information.

I have been involved in the last phase of the translation and proofreading of the Spanish version of Passolo (5.0 and 6.0).

Project management
Videogames

On one of my last projects, I have been a Project Manager of a team of 12 translators.

My duties were:

  • Management of quality and schedule.

  • Dealing and coordinating with the client and the translators.

  • Ensuring timely and high quality translation of the project, which included DTP.

  • Monitoring and coordinating the translation process.

  • Providing technical and content-related support to translators.

  • Implementing quality assurance/management for translation.


Also, I had duties of Content Manager:

  • Updating of the translation memory and checking the terminological consistency.

I have taken part in the localisation process (translation, review or testing) of different parts (in-game text, scripts, manuals, packaging material, promotional material, websites, etc.) of more than 100 games up to date.

Some of them are:

Nokia N-Gage

  • Rifts Promise of Power.

  • Pathways to Glory 2.

  • Creebies.

PC

  • SmackDown.

PS2

  • Guitar Hero II.

  • SmackDown.

  • JackAss.

PS3

  • SmackDown.

Nintendo DS

  • Impossible Mission.

Xbox

  • Rocky & Bullwinkle.

Wii

  • Death Jr.

Mobile

  • Brain Coach.

  • Hollywood Star.

  • X Factor.

  • Urban Attack.

  • Twin Spin.

  • Fried Chicken.

  • Blobby.

Contact
Blog in Spanish about Translation - Software, Websites and Videogames Localisation - Proofreading
Translation - Software, Websites and Videogames Localisation - Proofreading

I have a BA on Translation and Interpreting of the University of Las Palmas de Gran Canaria (Spain). I chose English and French as my first and my second foreign language respectively.

During my course, I focused specially on technical and legal translation.

I spent one year on Ireland with the European Community programme Socrates-Erasmus exchange. I studied at the University of Limerick. During this year, I focused on improving my level of the English language and now I hold the Cambridge Certificate in Advanced English.

Technical translation and software localisation



I have worked on a localisation project managed by Dr. Detlef Reineke. This project involved the localisation of a software called SNAGIT, which is developed to make screen captions. On this project, I had the opportunity to adcquire a deep knowledge of some of the most important localisation and CAT tools: Passolo, Catalyst, Win RC trans, Trados, etc.

I have been a grant holder for a year on the computer room of the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Las Palmas de Gran Canaria (Spain), where I had the opportunity to improve my computer skills. Tasks involved where such as: helpdesk, software and hardware support, detection of computer virus and the use and update of specific antivirus software, management of the network environment, etc.

Legal translation

I have passed the modules of my course which access to the appointment of sworn translator given by the Spanish Foreign Office. I have experience on translating legal documents. I usually collaborate with the law firm Gascón Nasarre.

Information search and libraries

I obtained a scholarship of the University of Las Palmas de Gran Canaria to work on the library of the Humanities campus of the aforesaid university.

I worked with the catalogue of this library, which includes more than 700,000 copies of books, magazines, CDS, DVDS, maps, microfiches, videos, etc.

I become familiar with the UCD (Universal Decimal Classification) and with the numerus currens. I also worked on the creation of bibliographies and contents bulletins.

The catalogue of this library can be looked up here.

Site Meter
Locations of visitors to this page Firefox 2
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects13
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation12
Editing/proofreading1
Language pairs
English to Spanish12
Spanish1
Specialty fields
Media / Multimedia4
Marketing / Market Research4
Computers: Software3
Internet, e-Commerce3
IT (Information Technology)2
Games / Video Games / Gaming / Casino2
Tourism & Travel1
Computers: Hardware1
Printing & Publishing1
Textiles / Clothing / Fashion1
Computers: Systems, Networks1
Education / Pedagogy1
Surveying1
Electronics / Elect Eng1
Automotive / Cars & Trucks1
Computers (general)1
Other fields
Chemistry; Chem Sci/Eng1
Medical: Instruments1
esanchezleon's Twitter updates
    Keywords: spanish, castilian, native, mother tongue, lengua materna, nativo, nativa, textos legales, legal, jurídico, jurídicos, legales, textos técnicos, técnicos, traducción técnica, traducción jurídica, traducción, cuentos infantiles, videojuegos, juegos, videojuego, video juego, video juegos, computer games, localización de software, localización, TRADOS, tool, tools, herramienta, herramientas, herramienta de traducción asistida, herramientas de traducción asistida, CAT tool, CAT tools, especializado, especializada, traducción especializada, specialised, specialized, Pass, Catalyst, Win RC Trans, Dreamweaver, páginas web, página web, HTML, XML, Wordfast, glosario, técnica, técnicas, glosarios, diccionario, diccionarios, TRADOS, memoria de traducción, subtitulación, español, Spanish, castellano, Europa, UE, Unión Europea, interpretación, inglés británico, americano, en>es, english>spanish, inglés a español, inglés-español, english into spanish, english-spanish, impresora, impresoras, programa, programas, ordenador, ordenadores, Informática, TI, manual, manuales, usuario, usuarios, manual de instrucciones, instrucciones, Pdf, Workbench, Tag editor, Passolo, Windows, Office, Word, Windows XP, website, websites, legal, technical, children books, software localisation, L10N, GILT, I8N, localisation, games, videogames, computer game, computer games, game, video game, videogame, video games, localization, software localization, translation memory, multimedia, DVD, consola, consoles, consolas, console, playstation2, ps2, playstation 2, ps 2, playstation3, ps3, playstation 3, ps 3, psp, Nintendo Ds, Nintendo DS Lite, Wii, Gameboy advance, Gameboy micro, Gameboy advance sp, rpg, mmorpg, subtitles, subtítulo, subtítulos, subtitulador, subtituladora, doblaje, doblador, dobladora, dubbing, subtitling, localiser, localizer, localizador, localizadora, traductor, traductora, translator, translation, Spain, Spanish, Europe, glossary, glossaries, dictionary, dictionaries, EU, European Union, freelance, interpreting, English, British, American, printer, printers, software, hardware, computer, computers, Informatics, IT, Computer Science, manual, manuals, user, users, instructions, traducción, translation, newtork, red, telecommunications, telecomunicaciones, Project Manager, Gestor de proyecto, Gestión de proyectos, Content manager, Gestor de contenidos, consistencia, Gestión de contenidos, localisation professional, localization professional, e-learning, e-content, e-business, professional, freelance, autónomo, autónoma, profesional, e-sanchez.com, e-sl.net, www.e-sanchez.com, www.e-sl.net, Windows, Windows XP, PS, PSP, Nintendo, Gameboy, PS2, Xbox, Gamecube, PC, Playstation, Sega, MAC, WII, Wii, PS3, 360, DS, OS, MAC, Apple, Microsoft, TRADOS, Passolo, Catalyst, Wordfast, Deja Vu, Localisation, Software localisation, MS, Spanish translator, Spanish specialist, traductor de español, traductora de español, traducciones en español, Spanish translation, Spanish translations, Elizabeth Sanchez Leon, Elizabeth Sánchez León, Elisabeth, Microsoft, SAP, voice-over, voiceover, screen translation, audiovisual translation, traducción audiovisual, screen, audiovisual, movies, películas, series, serie, película, audiovisual translation, films, film, websites, site, sites, TMW, tmw, Logoport




    Profile last updated
    May 23, 2018



    More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs



    Your current localization setting

    English

    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search