Working languages: English to Spanish Spanish (monolingual)
Elizabeth Sánchez León Certified Localisation Professional
Local time: 22:07 WEST (GMT+1)
Native in: Spanish
"'Cause you know sometimes words have two meanings." from "Stairway to heaven" by Led Zeppelin
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. Blue Board: Elizabeth Sánchez León Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Project management, Copywriting
Specializes in: Computers (general) Computers: Hardware Computers: Software Computers: Systems, Networks Electronics / Elect Eng IT (Information Technology) Media / Multimedia Telecom(munications) Games / Video Games / Gaming / Casino SAP
Also works in: Linguistics Internet, e-Commerce Other Cinema, Film, TV, Drama Advertising / Public Relations Automotive / Cars & Trucks Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Furniture / Household Appliances General / Conversation / Greetings / Letters Government / Politics Human Resources Journalism Law (general) Law: Contract(s) Marketing / Market Research Music Names (personal, company) Paper / Paper Manufacturing Photography/Imaging (& Graphic Arts) Poetry & Literature Printing & Publishing Science (general) Sports / Fitness / Recreation Surveying Textiles / Clothing / Fashion Tourism & Travel Transport / Transportation / Shipping Automation & Robotics Medical (general) Military / Defense
EUR 13 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details Project Summary Corroboration Translation Volume: 42000 words Completed: Jan 2007 Languages: Spanish Proofreading of manual of Adobe After Effects software Used tool for the task: Idiom WorldServer Desktop. Media / Multimedia, Computers: Software, Media / Multimedia No comment. Translation Volume: 25000 words Duration: Nov 2006 to Dec 2006 Languages: English to Spanish Software localisation of lab device, firmware and translation of its manual Software localisation using Passolo and Trados. Translation of the manual using Passolo glossaries and Trados TM. Screenshots done as well. Medical: Instruments, Computers: Software, Chemistry; Chem Sci/Eng No comment. Editing/proofreading Volume: 1300 words Completed: Oct 2006 Languages: English to Spanish Medical survey Evaluation of the translation of the survey and writing a detailed report. Surveying, Marketing / Market Research, Internet, e-Commerce No comment. Translation Volume: 1200 words Completed: Sep 2006 Languages: English to Spanish Marketing material for brand of storage media, ie. SD, XD, MMC cards, pen drives Electronics / Elect Eng, Marketing / Market Research, Media / Multimedia No comment. Translation Volume: 5000 words Completed: Sep 2006 Languages: English to Spanish Volvo training course Automotive / Cars & Trucks, Education / Pedagogy No comment. Translation Volume: 4000 chars Completed: Aug 2006 Languages: English to Spanish Localisation of www.windstopper.com website (Goretex) Textiles / Clothing / Fashion, Marketing / Market Research, Internet, e-Commerce No comment. Translation Volume: 16000 words Completed: Feb 2006 Languages: English to Spanish Translation/localisation of Age of Pirates: Tales of the Caribbean (PC) Translation of strings and dialogs.
http://www.mobygames.com/game/windows/age-of-pirates-caribbean-tales/credits Games / Video Games / Gaming / Casino, Media / Multimedia No comment. Translation Volume: 80000 words Duration: Sep 2003 to Dec 2006 Languages: English to Spanish Software localisation, manuals and documentation for Sharp printers Translation of software strings, manuals and documentation related to printers. Printing & Publishing No comment. Translation Volume: 50000 words Duration: Nov 2005 to Dec 2006 Languages: English to Spanish Translations for Dell computers, marketing and HR Marketing / Market Research, Computers: Systems, Networks, Computers: Hardware No comment. Translation Volume: 40000 words Duration: Aug 2006 to Oct 2006 Languages: English to Spanish Touristic website translation/localisation Tourism & Travel No comment. Translation Volume: 3000 words Completed: Aug 2006 Languages: English to Spanish Videogame translation/localisation for PS2 Games / Video Games / Gaming / Casino No comment. Translation Volume: 2000 words Completed: Aug 2006 Languages: English to Spanish Microsoft press release Computers (general), IT (Information Technology) No comment. Translation Volume: 10000 words Duration: May 2006 to Jun 2006 Languages: English to Spanish Translation/localisation of a website using a specific software Translation/ localisation made with Apptranslator software. Computers: Software, IT (Information Technology), Internet, e-Commerce positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Responsive and willing to put in the extra yards
Visa, MasterCard, Discover, American Express, Wire transfer, Check, Money order computer, computers, FR, Games, legal, new Bachelor's degree - University of Las Palmas de Gran Canaria (SPAIN) Years of translation experience: 16. Registered at ProZ.com: Apr 2003. N/A English to Spanish (Spanish Ministry of Foreign Affairs) English to Spanish (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria) French to Spanish (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, verified) Spanish (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, verified) English to Spanish (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, verified)
English to Spanish (University of Limerick (Ireland))
ATA, The Institute of Localisation Professionals (TILP), ASETRAD, TILP Translators for the Spanish market Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Idiom, Indesign, Lingotek, LocStudio, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multilizer, OmegaT, Adobe Acrobat 5.0, ApSic Xbench, Corel, Dragon Naturally Speaking, Dreamweaver, Fireworks, Freehand, Idiom WorldServer Desktop, iLocalize, LocStudio, Mac OS, Macromedia Flash, Macromedia Studio, Mozilla, Netscape Composer, Office XP, OpenOffice, Outlook, PowerGlot, RoboHelp, Swish, Windows XP, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Translation Workspace, Wordfast, XTM http://www.e-sanchez.com English (PDF) Conferences attended Trainings Elizabeth Sánchez León endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
I am a freelance translator working on a fulltime basis. I translate from English into Spanish. I focus mainly on technical translation and on software localisation. Technical translation Software localisation Examples of the type of documents I translate are: User manuals Technical documentation Courses Release notes Database content Instructions Help files Software strings User guides Operation manuals Technical brochures I have localised several printing programs of some of the major international manufacturers of printers. This localisation process includes the localisation of the binary files, the help files, the documentation, the manuals and the packing information.
I have been involved in the last phase of the translation and proofreading of the Spanish version of Passolo (5.0 and 6.0). Project management Videogames
On one of my last projects, I have been a Project Manager of a team of 12 translators.
My duties were: Management of quality and schedule. Dealing and coordinating with the client and the translators. Ensuring timely and high quality translation of the project, which included DTP. Monitoring and coordinating the translation process. Providing technical and content-related support to translators. Implementing quality assurance/management for translation. Also, I had duties of Content Manager:
I have taken part in the localisation process (translation, review or testing) of different parts ( in-game text, scripts, manuals, packaging material, promotional material, websites, etc.) of more than 100 games up to date.
Some of them are: Nokia N-Gage Rifts Promise of Power. Pathways to Glory 2. Creebies. PC PS2 Guitar Hero II. SmackDown. JackAss. PS3 Nintendo DS Xbox Wii Mobile Brain Coach. Hollywood Star. X Factor. Urban Attack. Twin Spin. Fried Chicken. Blobby. Contact
I have a BA on Translation and Interpreting of the University of Las Palmas de Gran Canaria (Spain). I chose English and French as my first and my second foreign language respectively.
During my course, I focused specially on technical and legal translation.
I spent one year on Ireland with the European Community programme Socrates-Erasmus exchange. I studied at the University of Limerick. During this year, I focused on improving my level of the English language and now I hold the Cambridge Certificate in Advanced English.
Technical translation and software localisation
I have worked on a localisation project managed by Dr. Detlef Reineke. This project involved the localisation of a software called SNAGIT, which is developed to make screen captions. On this project, I had the opportunity to adcquire a deep knowledge of some of the most important localisation and CAT tools: Passolo, Catalyst, Win RC trans, Trados, etc.
I have been a grant holder for a year on the computer room of the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Las Palmas de Gran Canaria (Spain), where I had the opportunity to improve my computer skills. Tasks involved where such as: helpdesk, software and hardware support, detection of computer virus and the use and update of specific antivirus software, management of the network environment, etc.
I have passed the modules of my course which access to the appointment of sworn translator given by the Spanish Foreign Office. I have experience on translating legal documents. I usually collaborate with the law firm Gascón Nasarre.
Information search and libraries
I obtained a scholarship of the University of Las Palmas de Gran Canaria to work on the library of the Humanities campus of the aforesaid university.
I worked with the catalogue of this library, which includes more than 700,000 copies of books, magazines, CDS, DVDS, maps, microfiches, videos, etc.
I become familiar with the UCD (Universal Decimal Classification) and with the numerus currens. I also worked on the creation of bibliographies and contents bulletins.
The catalogue of this library can be looked up here.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary Total projects 13 With client feedback 1 Corroborated 1 positive (1 entry) 100% positive 1 neutral 0 negative 0
Job type Translation 12 Editing/proofreading 1 Language pairs English to Spanish 12 Spanish 1 Specialty fields Media / Multimedia 4 Marketing / Market Research 4 Computers: Software 3 Internet, e-Commerce 3 IT (Information Technology) 2 Games / Video Games / Gaming / Casino 2 Tourism & Travel 1 Computers: Hardware 1 Printing & Publishing 1 Textiles / Clothing / Fashion 1 Computers: Systems, Networks 1 Education / Pedagogy 1 Surveying 1 Electronics / Elect Eng 1 Automotive / Cars & Trucks 1 Computers (general) 1 Other fields Chemistry; Chem Sci/Eng 1 Medical: Instruments 1
Keywords: spanish, castilian, native, mother tongue, lengua materna, nativo, nativa, textos legales, legal, jurídico, jurídicos, legales, textos técnicos, técnicos, traducción técnica, traducción jurídica, traducción, cuentos infantiles, videojuegos, juegos, videojuego, video juego, video juegos, computer games, localización de software, localización, TRADOS, tool, tools, herramienta, herramientas, herramienta de traducción asistida, herramientas de traducción asistida, CAT tool, CAT tools, especializado, especializada, traducción especializada, specialised, specialized, Pass, Catalyst, Win RC Trans, Dreamweaver, páginas web, página web, HTML, XML, Wordfast, glosario, técnica, técnicas, glosarios, diccionario, diccionarios, TRADOS, memoria de traducción, subtitulación, español, Spanish, castellano, Europa, UE, Unión Europea, interpretación, inglés británico, americano, en>es, english>spanish, inglés a español, inglés-español, english into spanish, english-spanish, impresora, impresoras, programa, programas, ordenador, ordenadores, Informática, TI, manual, manuales, usuario, usuarios, manual de instrucciones, instrucciones, Pdf, Workbench, Tag editor, Passolo, Windows, Office, Word, Windows XP, website, websites, legal, technical, children books, software localisation, L10N, GILT, I8N, localisation, games, videogames, computer game, computer games, game, video game, videogame, video games, localization, software localization, translation memory, multimedia, DVD, consola, consoles, consolas, console, playstation2, ps2, playstation 2, ps 2, playstation3, ps3, playstation 3, ps 3, psp, Nintendo Ds, Nintendo DS Lite, Wii, Gameboy advance, Gameboy micro, Gameboy advance sp, rpg, mmorpg, subtitles, subtítulo, subtítulos, subtitulador, subtituladora, doblaje, doblador, dobladora, dubbing, subtitling, localiser, localizer, localizador, localizadora, traductor, traductora, translator, translation, Spain, Spanish, Europe, glossary, glossaries, dictionary, dictionaries, EU, European Union, freelance, interpreting, English, British, American, printer, printers, software, hardware, computer, computers, Informatics, IT, Computer Science, manual, manuals, user, users, instructions, traducción, translation, newtork, red, telecommunications, telecomunicaciones, Project Manager, Gestor de proyecto, Gestión de proyectos, Content manager, Gestor de contenidos, consistencia, Gestión de contenidos, localisation professional, localization professional, e-learning, e-content, e-business, professional, freelance, autónomo, autónoma, profesional, e-sanchez.com, e-sl.net, www.e-sanchez.com, www.e-sl.net, Windows, Windows XP, PS, PSP, Nintendo, Gameboy, PS2, Xbox, Gamecube, PC, Playstation, Sega, MAC, WII, Wii, PS3, 360, DS, OS, MAC, Apple, Microsoft, TRADOS, Passolo, Catalyst, Wordfast, Deja Vu, Localisation, Software localisation, MS, Spanish translator, Spanish specialist, traductor de español, traductora de español, traducciones en español, Spanish translation, Spanish translations, Elizabeth Sanchez Leon, Elizabeth Sánchez León, Elisabeth, Microsoft, SAP, voice-over, voiceover, screen translation, audiovisual translation, traducción audiovisual, screen, audiovisual, movies, películas, series, serie, película, audiovisual translation, films, film, websites, site, sites, TMW, tmw, Logoport
This profile has received 11 visits in the last month, from a total of 3 visitors
Profile last updated May 23, 2018